标签:nan http 区别 article 汉语 ref golden das 扩展
一、资源
先提供资源。如果我弄错了什么,请以这些文档为准:
W3C文档、IANA已登记的子标签、BCP 47、RFC 5646。
二、格式简介
先上一张图片:
一个Language Tags,由①到⑦一共四个子标签组成。有什么盘算不清楚的,请参考资源部分提供的文档。
三、各部分含义
①language:主语言,用代码“zh”表示汉语,小写。好像对于大小写没有强制要求,习惯而已。还是遵循习惯吧,总让别人看着别扭不是彰显个性的好办法。
②extlang:翻译成“扩展的语言”?对于汉语而言,这个部分表示的是普通话和方言。比如“cmn”表示普通话,“yue”表示粤语,“lzh”我也不知道表示什么。小写。
③script:书写格式,汉语不存在西方语言的拼写变化,只有“简体”和“繁体”之分。“Hans”表示简体,“Hant”表示繁体,首字母大写。
④region:地区,跟汉语有关的地区大概就是中国大陆(CN)、中国台湾(TW)、中国香港(HK)、中国澳门(MO)、新加坡(SG)这五处。
⑤⑥⑦:你猜……
四、方言的困扰
我数了一下,除了“cmn”表示普通话之外,IANA还批准了至少13个方言子标签,罗列如下:
cdo、cjy、cpx、czh、czo、gan、hak、hsn、lzh、mnp、nan、wuu、yue
引起困惑的是,这些标签,既可以作为extlang子标签表示方言(扩展的语言?)也可以放在language位置作为主语言。那么这些标签和传统的“zh”标签是什么关系呢?IANA把“zh”定义为“macrolanguage”,搞不清楚怎么翻译,微语言?宏语言?还是语系?BCP 47的观点认为汉语包含若干语言,它似乎认为汉语的方言可以视为独立的语言。所以,“zh”依然可以作为主语言,然后在extlang的位置标示方言,即<html lang="zh-cdo-Hans”>这样的格式。同时它也支持直接把方言作为主语言使用,即<html lang="cdo-Hans”>这样的格式。
弄清方言带来的困惑之后,我个人的建议是使用“zh”作为主语言。我不想进行政治讨论也不想研究深奥的学术问题,建议只使用“zh”做主语言子标签的唯一理由是避免混乱。现在为数不多(就算不多吧)的方言标签还是一种很幸福的状态。别忘了江湖上有着反击战中用方言当密语的传说,而哈尔滨西安成都恐怕又是不同的方言。谁知道IANA的大佬们未来会批准出多少个中国的语言来,都背下来?或者维护代码的时候,先查一下这是中国方言还是某个犄角旮旯的外语?
“zh”表示中文;“zh-xxx"还是表示中文,不过需要考虑方言特性。这样的表达不会带来任何误解。
五、越短越好
W3C的建议是:“The golden rule when creating language tags is to keep the tag as short as possible”。标签的某些部分确实没有必要。比如如果不涉及语音合成等应用,extlang部分存在的意义微乎其微,不管你是什么方言口音,写出来的是一样的文字。而region部分对于汉语而言似乎实意义也不大,有人知道新加坡人说普通话和大陆人有什么区别吗,我不太清楚。
所以,W3C的示例就成了最好的用法——“zh-Hans”——中文,简体。足矣。或者我个人觉得只用“zh”也可以,混用简繁可以有啊。
六、兼容
传统上,一般使用“zh-CN”,新的标准是不是被所有的浏览器支持,这个我真的没有精力去试一试,或者目前使用“zh-Hans-CN”更保险一些?
七、免责
不能保证内容的正确性。更可靠的手段是阅读标准文档。
写这篇小文,是因为刚刚帮朋友讲了一下相关的内容,就顺手写下来了。还能帮到别的网友的话,那是我的荣幸。
虽然提供了四个资源链接,其实这一次我并没有再次阅读。全是靠记忆写的,如果有什么错误的地方,还请谅解,也请您向我指出。
标签:nan http 区别 article 汉语 ref golden das 扩展
原文地址:https://www.cnblogs.com/cndavidwang/p/11790153.html