标签:
摘自http://www.life-cream.com/how-to-do-multi-language-seo/
这篇文章在今年4月就开了头,一直到今天才把坑填好,我是有多懒。在动笔之前本来有个前缀,“外贸SEO必读”。但是写完之后再看时,没了这种自信,于是把这个前缀取消掉了,毕竟一山还有一山高,外加我也不是正宗的外贸SEO,所以这篇文章的起点也就从“必读”降到了“交流”。如果有幼稚或者谬误的地方,欢迎各位外贸SEO同仁轻拍并指正。
相信国内的SEO们有不少的一部分都是做外贸网站的,我身在武汉,面试的超过半数的有SEO经验的都是从外贸公司出来的,更别提沿海那边了。不过从外贸行业的市场来看,英语国家市场已经是一片不折不扣的红海了。
据统计,美国Google的SERP第一页平均域名权重(SEOMoz工具条DA数值)达到53,而随机选取的墨西哥Google的SERP第一页平均域名权重是47,非英语国家的Google这个数字更低。
所以小语种的SEO相对来说是一片蓝海。这意味着竞争更小,机会更多,更容易出类拔萃。
但是由于对语言的不熟悉,对小语种市场环境的不熟悉,小语种SEO并不是那么好做。所以本文要研究的主要话题就是如何做好多语言网站,小语种网站,在SEO蓝海获得成功。
虽然在全球范围来说,Google是毫无争议的龙头老大。但是对于有些国家来说,却并不是这样。中国就不用说了,百度第一,而且本文的研究对象是小语种,所以对于我们来讲不用考虑国内市场。
如果你要做日本和台湾(请不要上升到民族高度,这里仅仅讲SEO)市场,那就以Yahoo为主要搜索引擎平台;如果做韩国市场,就选Naver;如果做俄罗斯市场,就要选Yandex;做捷克市场就选Seznam(2011年开始 Google超越Seznam成为捷克第一搜索引擎,但是两者差距非常小)。
就算是对于Google来说,不同国家也使用不同的Google,如google.fr, google.de, google.it。对于同一个非英语关键词,对应语种的 Google上的搜索量会比google.com上的搜索量大。
所以,确保你的网页出现在正确的搜索引擎,是非常重要的事情。
如何达成这个目标?对于Google,后面会详细讨论。对于其他搜索引擎,首先肯定就是去对应的站长工具里面提交申请,然后按照他们的标准来制作sitemap, robots等等。再就是阅读他们的官方说明了,因为不同的搜索引擎对网页的标准不同,特别体现在某些特殊的SEO标签代码上,所以请仔细阅读该搜索引擎的说明(一般都会有英文版本),然后按照说明上面的规则来让你的网站对该搜索引擎尽量友好。
关于域名类型的选择无非4种:
接下来谈一下各自的优缺点和适用的情况。
顺便补充一点,如果你的定位要精准到某一语言的某一国家,比如说英语国家里面的澳大利亚,那可能需要把以上几种结合起来用。如www.example.au/en/,或者www.example.com/en-au/。具体的语言代码和国家代码,W3联盟有明确的规定。点击这里查看国家编码和语言编码。
这里主要讲如何通过HTML声明语言。其实做好两点就行了。
基本上做到这2点就行。第一点是W3C的规范,网页代码方面的事根据W3C的规则来肯定错不了。第二点是Amazon的做法,Amazon是我觉得SEO方面的典范,所以我一直很推崇他们的做法。
对于小语种网站的关键词选取,最主要的课题就是要迎合当地的语言习惯。不要把主站上面的关键词拿Google翻译过来就当作小语种网站的关键词了,这样的失误可能导致后面的所有SEO工作都打错了靶子,全部白费。
举两个例子,拿我最近刚弄好的一个日语站来说,日语里面对同一个词至少有3种表达方式,比如『东京』这个词,日语就可以用『とうきょう, トウキョウ, 東京』这三种方式来表达,那么哪一个才是人们最常用的,哪一个的是人们习惯用来搜索的,都需要去调查。
在比如『足球』,有的国家叫『football』,有的国家叫『Soccer』,一不小心没区分好,那么你的网站整个就货不对版了,可想而知转化率会有多低。
所以,对于小语种网站的关键词研究,难点在于要符合当地的语言习惯。
最后就是内容组织了,不同国家有不同的风俗习惯,也有不同的热门潮流。英语网站可以大肆利用视频来做营销,但是换成其他国家,也许那里的民众对视频不感兴趣,反而更信任文字。
再比如说今天刚看到的新闻,全世界热销的三星GS,在日本就是怎么也卖不动。如果你恰好做3C配件,眼看三星GS的各种配件在各个地区都卖得好,于是又准备投入大笔资金去打开日本市场卖三星GS配件,那么搞不好这一下会亏得干干净净。
至于内容创作,最好是招一个会该语言的员工,并且尽量自己原创。不要仅仅是翻译英文站上的文章。这里稍微讲一下Google对于翻译文章的判定:对于直接采用Google Translator翻译的文章,Google会判定为相同内容;如果是自己人工翻译的文章,则不会有重复内容的问题。所以,如果从成本等因素考虑,必须采用翻译的形式来填充内容,那么也要人工翻译,别直接Google翻译一下就上了。
标签:
原文地址:http://www.cnblogs.com/sunsoftware/p/4241898.html