标签:
常用的有subtitleeditor, gnome-subtitles, gaupol
1、gnome-subtitles:不支持多字幕文件批量处理
2、gaupol:全英文界面
3、subtitleeditor:功能和gnome-subtitles、gaupol差不多,但支持批量处理,界面中文
网上下载的字幕和视频由于有时来源不一样,造成字幕和音频不同步。常见不同步的原因一般有两个:
1、视频桢率(FPS)和字幕桢率(FPS)不一致:例如,有的视频默认桢率是25,有的是23.976,等等,字幕桢率必须和视频必须一致才能同步。
2、视频头部和字幕头部起点不一样,造成错位
1、桢率不一致
a)在播放软件中设定:将视频和字幕的播放桢率设为相同
例如:在mplayer中
选择Preferences->Subtitles & OSD,将Subtitles->FPS设置为和视频播放的fps一致,然后重新播放视频。
命令行可以这样
$mplayer video_file -subfps 23.976
b)调整字幕桢率
例如:在subtitleeditor中
选择 时间轴->改变帧频,输入 “当前帧频”和“新帧频”,按确定即可。当前帧频为字幕文件制作时的帧频,新帧频为对应的视频文件播放的帧频。
2、视频和字幕错位
这种比较容易调整,因为字幕中间的每条字幕的时间和间隔一般是没有问题的,只是字幕起点和视频起点没有对齐,将它们对齐即可实现整个字幕文件和视频同步。
例如:在subtitleeditor中,调整方法如下:
a)打开字幕和视频,从头开始播放
b)当视频播放到第1条字幕时,立即按暂停,记住视频时间
c)选择第1条字幕,选择菜单“时间轴->移动字幕”,将字幕移动到b)中记住的视频时间,再往前略微调整即可
d)第1条后面的所有字幕也将向前或向后移动
e)保存
=-=-=-=-=
Powered by Blogilo
标签:
原文地址:http://www.cnblogs.com/pandachen/p/4297165.html