标签:
关于 微软必应词典客户端 的案例分析
第一部分 调研,评测
Bug1:Android上的必应词典长句翻译功能并不完善,“长句翻译”这个功能实现的不够智能,将翻译之后的句子再用该软件翻译回去后与之前有较大的区别。没有考虑到中英文在表达上的差异。必应词典只是将句子中的每个词依次翻译,显然仅仅这样做是不能让人满意的。
Bug2:在听写方面出现了很多错误,对于符号的识别方面会有些问题。
采访部分:
1) 采访的对象是我的室友何雨同学,他学习英语的目的是帮助自己考研、提高自己的英文水平以及看美剧时能够更好的理解。他经常看一些翻译的国外书籍,有时写论文也要翻译成英文的,为了更好地理解和运用他学习英语。
2)
3)用户的问题得到了解决。
数据量:优点:必应词典的数据量很大,足以满足普通人使用的需要。缺点:无
界面: 优点:界面很简洁、看起来很清爽 缺点:布局不够细致
功能:优点:功能很全面 缺点:有些功能模块不能满足需要
准确度:优点:对于单词的翻译准确度很高 缺点:对长句子的翻译准确度有待提高。
用户体验方面没有问题
4)改进意见:提高对长句子翻译的准确度,注意中英文在表达上的差异。
结论:d)推荐
第二部分 分析
使用此软件的所有功能(包括必应词典背单词, 单词挑战,口语练习等),联系第二部分的分析,估计这个项目做到这个程度大约需要多少时间(团队人数6人左右,计算机大学毕业生,并有专业UI 支持)。 分析这个软件目前的优劣(和类似软件相比),并推理出团队在软件工程方面可以提高的一个重要部分(具体建议)。
时间:20周
优点:必应词典的界面非常简洁,并且可以很容易的切换到必应搜索,能够更好的满足用户的需求,相比于其他单词查阅工具来说功能更强大。
缺点:使用必应词典在不同功能切换时响应较慢,并且有时还会崩溃。
建议:在各个模块布局时考虑到用户使用的频率和难易程度,对于一个词典来说,使用翻译的需求可能要比背单词的需求更多,是否应该将“长句翻译”移到“背单词”之前。
第三部分 建议和规划
如果我是项目经理,我会做好用户体验方面的调研,根据反馈来改进软件的功能。极力做好某个功能,而不是专注于开发新功能。
时间安排:规划:2开发1测试1美工
第1周:需求分析
第2周:生成设计文档,设计复审。
第3周:具体设计。
第4-12周:具体编码。
第13周:代码复审。
第14-15周:测试。
第16周:美工。
标签:
原文地址:http://www.cnblogs.com/lhm924/p/4857781.html