标签:
1)人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards.
2)它们比高楼大厦吸引的海内外游客更多。
They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings.
3)现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。
Nowadays hutongs have become representatives of Beijing‘s culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture.
4)胡同是蒙古词,意思是“水井”。
Hutong is a Mongolian word ,meaning “well”.
5)在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。
In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well.
6)直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。
Until now, people can still find dry wells in hutongs.
7)每条小巷中都有故亊。
Where there is such a lane, there is a story.(Where there‘s a will, there‘s a way有志者事竟成)
8)在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。
In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.
9)直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。
It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.
解析:
1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。
2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings and large mansions,即“高层建筑和大厦”。
3.成为...的代表:可译为become representatives of。
4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。
5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。
6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,又与众不同。
标签:
原文地址:http://www.cnblogs.com/codevs/p/5029421.html