码迷,mamicode.com
首页 > 其他好文 > 详细

英语六级翻译训练:北京胡同

时间:2015-12-08 18:10:09      阅读:127      评论:0      收藏:0      [点我收藏+]

标签:

1)人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards.

2)它们比高楼大厦吸引的海内外游客更多。

They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings.

3)现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。

Nowadays hutongs have become representatives of Beijing‘s culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture.

4)胡同是蒙古词,意思是“水井”。

Hutong is Mongolian word ,meaning “well”.

5)在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。

In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around well.

6)直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。

Until now, people can still find dry wells in hutongs.

7)每条小巷中都有故亊。

 Where there is such lane, there is story.(Where there‘s a will, there‘s a way有志者事竟成)

8)在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。

In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.

9)直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。

It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

解析:

1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。
2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings and large mansions,即“高层建筑和大厦”。
3.成为...的代表:可译为become representatives of。
4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。
5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。
6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such lane, there is story.地道,又与众不同。

英语六级翻译训练:北京胡同

标签:

原文地址:http://www.cnblogs.com/codevs/p/5029421.html

(0)
(0)
   
举报
评论 一句话评论(0
登录后才能评论!
© 2014 mamicode.com 版权所有  联系我们:gaon5@hotmail.com
迷上了代码!