码迷,mamicode.com
首页 > 其他好文 > 详细

越狱Season 1-Episode 12:Odd Man Out

时间:2016-02-13 18:21:15      阅读:683      评论:0      收藏:0      [点我收藏+]

标签:

Season 1-Episode 12:Odd Man Out

 

-Sorry to keep you waiting.

抱歉让你等了半天 

-Oh, it‘s, uh, not a problem.

 嗯没关系 

-Hmm. Impressive resume.

impressive: 令人印象深刻的  resume: 简历

嗯简历令人印象深刻 

-Thank you.

 谢谢 

-Tell me why you chose to pursue a career in engineering.

choose: 选择 pursue: 从事于  career: 职业  engineering: 工程师行业、职业 

跟我说说你为什么要做工程师 

-Well, um,

 嗯 

-I‘ve always been interested in, uh,

interest: 使感兴趣 

我一直对嗯 

-structure, geometry.

structure: 构造,结构  geometry: 几何学

结构学几何学感兴趣 

-How things fit together.

事物如何契合 

-How an object that, uh, performs a function can...

object: 物体  perform: 表现,运行 function: 功能

一个物体如何发挥它的功能 

-also be a work of art.

work: 作品

会是一种艺术 

-What about the future?

future: 未来

你的预期计划是什么? 

-Where do you see yourself in five years?

 你对自己在未来的五年有何看法? 

-One suit, black.

suit: (一套)衣服

一件西装黑色的 

-That baby boy all grown up yet?

那孩子都长大吧? 

-oh, he‘s gonna raise hell the next few years.

gonna=going to: 将要 raise: 引起;招致 hell: 地狱;受罪,错误

这几年他还有得长呢 

-Take after his mama.

就像他妈妈一样 

-yeah, you know, it‘s the same old same up here.

是啊,你要知道,我还是老样子 

-But, uh...

 但是嗯... 

-things are getting pretty tense,

pretty: 相当地  tense: 紧张的

现在气氛很紧张啊 

-like they‘re fixing to, uh, collide.

fix: [美国口语]准备,打算 collide: 碰撞  

就像发生了碰撞 

-You know what I mean, jimmy?

 你明白我的意思吗 jimmy? 

-there‘s a potential, uh, situation.

potential: 潜在性  situation: 情况

这里还有潜在的状况 

-I found our access to the infirmary building,

access: 入径;通道 infirmary: 医务室 building: 建筑

我找到了通往医务室的路线 

-but I‘m gonna need some time to make it work.

 work: 奏效

但是我还是需要点时间去“开路” 

-How much time?

 多长时间? 

-Enough for me to find my way up a 20-foot vertical drain pipe without using a ladder.

enough: 足够  vertical: 垂直的  drain: 下水道  pipe: 管道  ladder: 梯子 foot: 英尺

足够让我不用梯子来爬上20尺高的垂直下水管道 

-I‘ll probably need to skip pi tomorrow if I want to get this thing done.

probably: 或许  skip: [美国口语]匆匆离去;逃离  pi=prison industry: 监狱工厂

如果我想解决这个事情我可能明天早上不能工作,要溜出去了 

-Can not just skip it.

只是溜出去是不行的吧 

-It is not class.

 又不是上课 

-What if one of the bulls decide to drop in?

bull: 警察,狱警 decide: 选择

如果中途狱警进来怎么办? 

-Well, I don‘t have a choice, do I?

choice: 选择

我没得选择对吧? 

-Once we get through the pipe below the guards‘ room,

once: 一旦 pipe: 管道 below: 在...下面 guard: 警卫

一旦我们从警卫室下的管道走过 

-it will be a whole lot easier.

easier: 容易些(easy的比较级)

那就更容易了

-I can come and go without using the door,

不通过那扇门我也能来去自如 

-and with Westmoreland as a lookout,

lookout: 观察员;守望员

Westmoreland来放风 

-we‘ll have one more man available for dig.

available: 可用的  dig: 挖

我们要安排多一个人去挖掘 

-Westmoreland‘s gonna be a problem.

 Westmoreland会是个难题的 

-All seven of us can‘t break over that wall in 18 minutes.

wall: 墙

我们7个人在18分钟内是无法冲出那面墙的 

-You said it yourself. It‘s impossible.

impossible: 不可能的

那是你自己说的:这是不可能的 

-Listen, man, I‘m telling you,

 听着,我要告诉你 

-One of us has got to take a hike.

hike: 远足;步行

我中的一个人要退出的 

-I know.

 我知道 

-Mind if I share that with the rest of the class?

mind: 介意 share: 分享,共享

我可以加入你们的谈话吗? 

-Apparently, college boy here did the math.

apparently: 很明显地  college: 大学  math: 数学

很显然这个大学小子做了些功课 

-Figured out that we got too many clowns in the car.

clown: 小丑,粗鲁的人

得出了我们人太多的结论 

-So, one of us is in here digging,

 那么我们中的一个 

-but his seat is not guaranteed.

seat: 座位 guarantee: 保证 guaranteed: 有保证的

有可能会出局

-How is this your problem, man?

 你有什么问题吗? 

-He doesn‘t know what he‘s talking about.

 他不知道他在说些什么 

-I‘m not gonna dig if I‘m not gonna go.

 如果我不能走我就不挖了 

-we need to make a decision on who gets cut.

decision: 决定  cut: 削减

我们需要做个决定看谁出局 

-Well, I think we can all agree who that should be. Right?

agree: 同意

看来我们都同意是谁了吧 

-Oh, pardon me for interrupting.

interrupt: 打断  pardon: 原谅,宽恕

噢原谅我的打扰 

-but, uh...

 但是嗯... 

-what‘s that smell?

smell: 味道,气息

这是什么气氛阿? 

-it smells a little like...

 smell: 闻起来

这气氛看起来象是有 

-conspiracy.

conspiracy: 阴谋

阴谋 

- We need to get back to work. - Yeah, before you do,

 我们需要继续工作 - 好在你们开始之前 

-I have an announcement to make.

announcement: 公告,宣布

我有个想法要说一下 

-I‘ve been growing leery of the way you all talk, like I‘m a lesser man.

leery: 提防 lesser: 次要的,不重要的 

你们这么鬼鬼祟祟躲着我讨论似乎我象个不重要的人不能参与一样 

-So, I bought an insurance policy.

insurance: 保险  policy: 办法

所以我给自己留了后路 

-I called up my guy on the outside, and I told him about our plan.

guy: (男)人,家伙 plan: 计划

我给我外面的人打了个电话并告诉了他我们的计划 

-And I told him, in all likelihood,

likelihood: 可能性

我告诉了他所有的可能性 

-I‘ll be seeing him next week, but...

 我下周会见到他的但是... 

-if he don‘t hear from me five minutes before the escape, and 20 minutes after,

escape: 逃亡

如果在逃出前5分钟,逃出后20分钟他没有我的回音的话 

-I told him to call up the warden, blow the whistle on the whole thing.

warden: 监狱长  blow: 吹  whistle: 口哨

他会通知监狱长揭露所有的事情 

-So if you all got ideas about getting rid of me...

idea: 想法  rid: 脱离

所以你们所有人要是想甩开我... 

-I suggest you make other plans.

suggest: 建议  plan: 计划

建议你们再制定一个计划吧 

-Son of a bitch has got a countermove for everything.

countermove: 对抗手段

那个王八蛋是有备而来的 

-Not for this.

 不会有下次了 

-Odd men out—

odd: 剩余的

多余的人会被踢出去-- 

-me and you.

 我和你 

-What do you mean?

 你什么意思? 

-Look who you‘re walking with right now.

你现在不觉得孤单吗? 

-You should be up there,

 你本来应该在那边 

-calling the shots with the rest of the suits.

shot: 开火,射击 suit: 公司行政人员

跟你那些同伴一起并肩作战 

-Yeah. So?

 是啊,怎样? 

-So?

 怎样? 

-Scofield is only here for one reason:

reason: 理由

Scofield在这里的唯一原因 

-His brother.

 是他的哥哥 

-And he only needs two things:

 他需要的只有两样东西 

-The old man‘s money,

 那个老家伙的钱 

-and the mob boss‘s plane.

mob: 犯罪集团,暴徒  boss: 老板,老大,头儿 plane: 飞机

和流氓老大的飞机 

-He don‘t need you.

 他不需要你 

-You just happened to be in the same cell when he got here.

cell: 牢房

你只是刚好跟他同一间牢房 

-You and the toilet.

 你和厕所 

-I‘ve done a lot of work on this thing.

我在这个计划上花了很多努力 

-Exactly, and me, too.

exactly: 正是

知道, 我也是 

-Yeah, we‘re just the damn laborers on this thing, man.

damn: 该死的 laborer: 劳动者

是啊在这个计划里我们只是傻乎乎干活的人 

-And the night that fish goes into that hole,

 fish: 新入狱的犯人

雏儿进那个洞的时候 

-You think he wants to carry all that extra baggage?

extra: 额外的,多余的  baggage: 行李

你认为他会带上多余的累赘吗? 

-Because that‘s all we are.

 因为我们都是 

-I don‘t know about you, but I‘m going.

 我不了解你,我得走了 

-How much does he tell you, anyways?

anyway: 不管怎样

他到底告诉了你多少事情? 

-Or does he keep it all to himself?

 还是他什么都没说? 

-Yeah, he probably tells you,

probably: 大概  

对,他可能这样跟你说 

-the less you know, the better, right?

less: 较少的

你知道的越少就越安全对吗? 

-You don‘t know what you‘re talking about.

 你不明白你在说些什么 

-He tells me everything.

他告诉了我所有事情 

-If he tells you everything,

 如果他告诉了你所有事情 

-then you don‘t need him.

 那你就不需要他了 

-Now, we can go by ourselves, me and you.

 那我们就可以自己来, 我们两个 

-Or, you know, you can wait and see if Scofield really wants to carry heavy weight.

wait: 等待 heavy: 重的 weight: 负担

或者你可以等着看看Scofield 是否真的在乎你 

-It‘s up to you papi

papi:【a lot of people assume it is only used for lovers, but it is used for anyone who is male -Urban Dictionary】

你自己决定 

-Yo, I still waiting.

 唷,我还在等 

-What for?

 等什么? 

-I swiped you that watch, man. Where‘s my pi?

swipe: 偷 pi=prison industry: 监狱工厂

我帮你偷了表, 不是说让我进PI吗? 

-That‘s not gonna happen.

 gonna=going to: 将要

这不可能 

- You promised. I said I would think about it.

promise: 答应,承诺

你答应过的 - 我说我会考虑 

-Maybe somewhere down the road.

考虑清楚了自然就会告诉你 

-Yeah. Is not gonna hold my breath.

 breath: 呼吸,气息

我可不想再等了 

-what you want me to do?

 你要我干什么? 

- Get somebody! Now! - No, no, no!

 去叫人! 马上! - 不,不! 

-No, they see a bullet, they‘re gonna call the cops.

bullet: 子弹  cop: 警察

他们看到子弹,就会报警的 

-We don‘t have a choice, okay? I‘m not gonna let you die.

choice: 选择 

我们没有其它选择了我不会让你死的 

- Find it, find it! Find it! - What?

找出来!找出来!找出来- 什么? 

-The bullet-- just find it and dig it out.

子弹-- 找到子弹把它挖出来 

- I can‘t. - Do it!

 -我办不到 -快动手! 

-Where‘s Scofield?

 Scofield在哪儿? 

-There you are.

 你在这儿啊 

-I just looked for you in your cell.

cell: 小牢房

我刚去你的牢房找你 

-Could not find you anyplace.

 anyplace: 任何地方

哪儿也找不到你 

-I couldn‘t find your credit card, either.

either: 也 credit: 信用 card: 卡片

也找不到你那张信用卡 

-You know the one I‘m talking about.

 你知道我说的是哪个 

-The one your whore wife trunked in the other day.

whore: 妓女  trunk: 把…放入旅行箱内【形容NIKA混进来】   

就是那天你那个妓女老婆弄进来的那个 

-She told me all about it.

她全告诉我了 

-Maybe whore‘s too strong.

 strong: 厉害的

也许妓女太厉害了 

-What do you call a girl who married a felon to get into the United States?

married: marry的过去式,和…结婚,嫁,娶 felon: 重罪人,舌头

一个女的为了拿到绿卡嫁给蛇头该怎么说? 

-Why‘d she have to come here for, anyway?

 总之,她为什么非要到这儿来? 

-No strip clubs in Whazistan? - Officer Bellick.

 strip: 脱衣舞的,以脱衣舞招徕顾客的 club: 夜总会

Whazistan没有脱衣舞会吗? - Bellick警官. 

-Captain. Fine.

captain: 警察管区队长

是队长. 好吧. 

-Do you mind conducting your inquisitions on your own time, please?

mind: 介意 conduct: 进行;实施 inquisitions: 调查 own: 自己的

不介意请用你自己的时间来搞这些调查研究吧? 

- I have a schedule to maintain. - Excuse me, doctor.

schedule: 时间表 maintain: 维持,坚持

- 我要严格按照时间安排看病 - 对不起,医生 

-I was just asking Mr. Scofield about the contraband

contraband: 违禁品 

我只是在问Scofield违禁品的事 

-he had his stripper wife trunk in the other day.

stripper: 脱衣舞女   trunk: 把…放入旅行箱内,这里指混入

那天他让他的妓女老婆弄进来的 

-But you go ahead. Your job‘s more important.

important: 重要的

但你可以继续你的工作更重要 

-he‘s had it out for me since the day I got here.

since: 自从  

从我进来那天他就跟我过不去 

-Hold still, please.

still: 静止的,不动的

请你别动 

-Sorry.

 对不起 

-I only married her...

 我跟她结婚只是... 

-so she could get her green card.

那样她就能拿到绿卡 

-I saw you coming out of the conjugal room.

conjugal: 结婚的,夫妻的

我看到你从夫妻房间走出来的 

-That‘s just business.

 business: 生意,交易

那只是交易罢了 

-You don‘t have to explain it to me, Michael.

explain: 解释

你不需要向我解释的,Michael. 

-I know.

 我知道 

-But I want to.

 但我想跟你解释 

-D.B.?

 D.B.? 

-Oh, is that who you is now?

 哦,现在你叫这个了? 

-I thought you was just a cowboy.

cowboy: 牛仔

我以为你只是个牛仔呢 

-Take a couple of steps back, boy.

step: 步伐

靠后站点儿,小子 

-You know what I can‘t understand is,

understand: 了解

你知道我不明白的是, 

-why somebody like you wants to get out of here anyway.

anyway: 无论如何

为什么像你这样的人还想要出去? 

-How you going to survive, huh?

survive: 生存

你靠什么活下去,啊? 

-The world‘s all different now.

different: 不一样的

外面已经和过去天壤之别了 

-It‘s scary...

scary: 吓人的

很可怕的... 

-they got computer phones,

 computer: 计算机

人们都在用电脑、电话, 

-boobies made out of silicone.

boobies=booby: [俚语、粗俗语](女人的)奶子,乳房 silicone: 硅胶 

还有硅胶乳房. 

-You wouldn‘t know what to do.

 你什么也干不了. 

-I don‘t have to justify myself to you.

justify: 证明

我不需要向你证明什么. 

-Oh, you‘re going to have to.

 哦,你必须得. 

-Them old bones just going to be dragging us down.

bone: 骨头 drag: 拖,拖累

这把老骨头会拖我们后腿的 

-Maybe I‘ll just snap a few of them right now.

snap:把…啪地折断

也许我应该现在就把它们弄断几根 

-Take your best shot.

shot: 射击,开枪

尽管放马过来 

-Hey, break it up down there!

嗨,注意点下面的! 

-Bow out, cowboy.

bow: 鞠躬 cowboy: 牛仔

知难而退吧,牛仔. 

-I‘m not going to warn you no more.

warn: 警告 

我不会再多警告你一次的. 

-What‘s up?

 怎么回事? 

-Records from the phone in the yard.

records: 记录 yard: 院子,操场

在院子里的电话记录 

-James Bagwell. Lives down in Gary.

 live: 居住

James Bagwell.住在加里. 

- T-bag‘s insurance policy? - Yeah.

insurance: 保险 policy: 政策,保险单

- T-bag的保险? - 没错. 

-My guy‘s going to lock him up in a moving van for a couple days

guy: (男)人,家伙 moving: 移动的 van: 货车

我的兄弟要把他关到一个移动货车里几天 

-until we‘re in the clear.

until: 直到 

直到我们出去为止 

-Moving van?

 移动货车? 

-Yeah.

 对 

-Don‘t worry, he can breathe and all.

breathe: 呼吸

不用担心,他不会有事的 

-We do it all the time.

我们经常这么干的 

-What about t-bag?

 那t-bag怎么办? 

-He‘s no longer a threat.

threat: 威胁

他不会再是威胁了 

-Trust me.

trust: 相信

相信我 

-You James Bagwell?

 你是James Bagwell吗? 

-Got a delivery for you.

delivery: 投递的邮件

有你的包裹 

-yeah?

 是吗? 

- You all right? - Yeah.

 - 你没事吧? - 没事 

- Ma‘am? - Yes?

 - 女士? - 什么事? 

- Can I speak with you, please? - Of course.

 - 我能跟你说两句吗? - 当然 

-You stay right here, okay?

你就待在这儿,好吗? 

-Is he going to be okay?

 他不会有事吧? 

-We don‘t know yet. He‘s lost a lot of blood.

lost: lose的过去分词,失去 blood: 血

我们还不知道他已经流了很多血了 

-I was going to call the police,

 [Lisa Rix的葬礼将在今天2 : 00] 我本打算叫警察的 

-but I wanted to speak to you first.

 [在Westlake Cemetery举行] 但我还是想先和你说两句 

-His wound is obviously the product of a gunshot.

wound: 伤口 obviously: 明显地 product: 结果 gunshot: 枪击

他的伤明显是枪伤 

-You need to be honest with me.

honest: 老实的

你必须如实告诉我 

-What was he doing when he got shot?

 shot: shoot的过去分词,枪杀

他中枪的时候在干什么? 

-He was in the garage, underneath his car.

garage: 车库 underneath: 在…下面

他在车库里,趴在他的车底下 

-He‘s in surgery right now.

surgery: 手术

他正在动手术 

-The blood loss has caused his muscle tissue to suffer from a lack of oxygen.

cause: 引起,导致  muscle: 肌肉 tissue: [生物学]组织 suffer: 受痛苦,患病 oxygen: 氧气

失血让他的肌肉组织因缺氧而疼痛 

-He‘s also sustained a fair amount of damage to his shoulder,

sustain: 忍受,遭受 damage: 损伤 shoulder: 肩膀

他肩部的伤也是同样程度, 

-and with a bullet there‘s always an increased risk of infection.

bullet: 子弹 increase: 增加 risk: 风险 infection: 感染

加上里面的子弹,感染的几率会增高的 

-So, he‘s going to have to be admitted.

admitted: 被承认的,被确认的

所以,他的身份必须得到确认 

-Is there anyone you should call?

 有谁是你可以联系的吗? 

- Any family? - No.

 - 一些亲人啊? - 没有 

-It‘s just me.

 只有我 

-All right, well...

 好吧,呃... 

-I‘ll let you know as soon as he‘s in recovery.

recovery: 恢复,复原       

 等他好起来了我会马上告诉你的 

-Thank you.

 谢谢你 

-yeah.

 是啊 

-Are you there yet?

 你到了吗? 

-Almost.

almost: 差不多

差不多 

-You remember, be patient.

remember: 记得 patient: 有耐心的

记住,要有耐心. 

-Follow his lead.

 follow: 跟随 lead: 引导

跟住他 

-We want the trifecta today.

trifecta: [美国英语](赛马赌博的)三连赢(位),三重彩

我们今天要一石三鸟 

-Yeah, I‘m on it.

 好,我这就去做 

-It‘s me.

 是我 

-Yeah. I got some bad news.

 嗯. 我有些坏消息 

-Yeah, like what?

 呃,什么坏消息? 

-The job you ordered went bad.

order: 命令

你说的事情干砸了 

-The guy was a paranoid, he had a gun...

paranoid: 患妄想狂的人 gun: 枪

这家伙脑子有病,他还有把枪... 

-One thing led to another.

led: lead的过去式,导致,致使

结果就... 

-What, he‘s dead?

 什么,他死了? 

-Yeah.

 是的 

-And, unfortunately...

unfortunately: 不幸地

 而且,很不幸的... 

-there was a kid there.

kid: 小孩

那还有个孩子. 

-What are you...?

 你在说... 

-what are you talking about? You killed a kid?

 你在说什么? 你杀了一个孩子? 

-It was unintentional.

unintentional: 无意的

是无意的. 

-It‘s a kid, man.

 他只是个孩子,伙计 

-I know, I‘m sorry.

 我知道,对不起 

-Sob used him as a shield.

Sob=son of bitch: 畜生,狗娘养的,王八蛋 shield: 盾牌

狗畜生用他当了挡箭牌 

-A boy or a girl?

 男孩还是女孩 

-I don‘t know. Boy.

 不太清楚,也许是男孩 

-How old?

 多大了? 

-Four, maybe five.

 四岁,也许五岁 

-Who‘s here to see me?

 谁要来见我的? 

-Hell if I know. Some lady.

 hell: 见鬼,该死,混蛋 lady: 女士,小姐

我怎么知道,一个女士 

-Baby.

 宝贝儿 

-Hi.

 嗨 

-You look so beautiful.

beautiful: 漂亮的

你看上去真漂亮 

-I came here cause I have to tell you something.

 我过来是因为有些事我必须告诉你 

-What.

 什么事 

-I‘m pregnant, Fernando.

pregnant: 怀孕的

我怀孕了,Fernando. 

-Pregnant?

 怀孕? 

-With your baby.

 你的孩子 

-I‘m going to have your son.

 我要给你生个儿子了 

-You... you‘re going to...

 你... 你要... 

-we...

 我们... 

-we‘re going to have a baby?

 我们就要有孩子了? 

-Oh, yeah, papi, you hear that?

 哦,太棒了,大叔,你听见了吗? 

-I‘m going to be a dad!

 我要当爸爸了! 

- I‘m not finished! - What, mami, what?

finished: 结束的 mami: 宝贝【Is Spanish slang for baby—Urban Dictionary】

- 我还没说完! - 什么,宝贝,什么? 

-Okay, hector...

 好吧,hector... 

- He asked me to marry him. - What?

marry: 嫁

- 他要我嫁给他 - 什么? 

-Look, it‘s crazy, I know.

 crazy: 疯狂的,发疯的

听着,这简直疯了,我知道 

-Well, tell him no.

 那,就告诉他没门. 

-Tell him you‘re having my son. We‘re going to be a family.

 告诉他你有了我的孩子我们才是一家人 

-Fernando...

 Fernando... 

-look, my mom, she says...

 听着,我妈,她说... 

-that having a baby is the hardest job in the whole world.

hardest: 最难的,hard的最高级 job: [口语]费力的事 whole: 整个的

养育孩子是这世界上最难的事 

-And it‘s even harder if I do this by myself.

even: 甚至

而且,如果只有我自己的话就更难了 

-But all I know is I‘m really scared.

 scared: 害怕的

但我只知道我很害怕 

-I‘m really scared to do this alone.

alone: 独自地

我真的很怕一个人来养大孩子 

-You‘re not going to have to.

 你不用一个人做的 

-Well, I haven‘t told him no yet.

 反正,我还没拒绝他 

-Wait, wait.

 等等,等等. 

-You‘re not actually considering this.

actually: 真正地,确实地 considering: consider的现在分词,考虑

你不是真的在这样考虑吧 

-Oh, baby...

 哦,宝贝... 

-I don‘t know.

 我不知道 

-I don‘t know.

 我不知道 

-Oh, my god, baby, you got to stop listening to these people.

 哦,天哪,宝贝儿你不能再听这些人的话了 

-They‘re poisoning your brain.

poison: 毒害 brain: 脑子,大脑

他们想要害你 

-Your hormone things--they‘re out of whack.

hormone: 荷尔蒙 whack: 一份儿

你的那些荷尔蒙--使你不正常了 

-You‘re not thinking straight.

straight: 有条理的,逻辑性强的

你没有仔细想想 

-This is our child we‘re talking about.

 我们说的可是自己的孩子 

-I want you to listen to me.

 我要你听我的 

-I want you to wait.

 我要你等 

-I‘m going to be out.

 我会出去的 

-Sooner than you think.

sooner: 更快

比你想象的要快 

-You keep on telling me that.

 你老是这么说 

-All right, visiting time is up.

 up: 结束的,终止的

好了,探视时间过了 

-Let‘s go.

 走吧. 

-Tell me you‘re going to wait.

 答应我你会等. 

-Hands off, Sucre!

手拿开,Sucre! 

-You‘re all I got left in the world, baby. Please.

 你是我在这个世界上唯一剩下的亲人了求你了,亲爱的 

-I love you.

 我爱你. 

-But you‘ll learn to love again, right?

 但是你会学会再爱别人的,对吗? 

-Tell me you‘re going to tell him no, honey.

honey: 宝贝

告诉我你会拒绝他的,亲爱的. 

-I don‘t know.

 我不知道. 

-I don‘t know anything any more.

 我什么都不知道. 

-Sucre.

 Sucre. 

-come on.

 走吧 

-The kid‘s here.

 那个小伙子已经到了. 

-Perfect.

perfect: 完美的,极好的

好极了. 

-Follow him back to the lawyers and call me back.

lawyers: 律师

跟着他去见律师然后打电话给我. 

-Where are you going?

 你去哪里? 

-I‘ll be back in ten minutes.  

minute: 分钟

10分钟后就回来. 

-What do you have to do?

 你想去干什么? 

-It‘s complicated. I can‘t explain.

complicated: 复杂的 explain: 解释

太复杂了,解释不清楚. 

-But if it works...

 work: 奏效

但是如果成功的话... 

-you‘ll see soon enough.

你很快就明白了. 

-I want to go with you. I want to see now.

 我要跟你一起去. 我想现在就知道. 

-Someone has to stay here.

 必须有人待在这里. 

-I need a lookout.

lookout: 守望员

我需要个望风的. 

-I‘m always on lookout.

 lookout: 留心观察,监视

我老是望风. 

-You‘re my cellmate.

cellmate: 同房囚犯

你是我的狱友. 

-Who else is going to do it?

 我还能找谁? 

-I‘ll be back in ten minutes, okay?

 我只要10分钟,好吗? 

-Okay.

 好的 

-We‘re all lined up for tomorrow.

line: 排队 tomorrow: 明天

我们准备好明天的事情了 

-Where do you want him?

 你想让他在哪里? 

-John?

 John? 

-Tomorrow. Where do you want t-bag?

 明天,你想让t-bag在哪里 

- In the shop or the shed? - Shh...

shed: 棚屋,小屋

在小卖部还是工作间里? - 嘘... 

-I don‘t care.

 care: 在乎,介意

我不管. 

-You decide.

decide: 决定

你决定吧. 

-Thank god.

 谢天谢地. 

-Are you okay?

 你还好吧? 

-Yeah, I‘m okay.

 嗯,我没事. 

-She didn‘t do anything.

 她什么都没干. 

-She didn‘t deserve this.

deserve: 应得

她不应该是这个下场 

-I know.

 我知道. 

- Here you go, man. - Yeah, yeah.

 - 给你,朋友. - 好,好. 

-These were seriously hard to get.

seriously: 非常

这些东西难搞到呢. 

-What you need them for anyway?

 你到底拿这些东西派什么用? 

-None of your business.

business: 事务,事情

和你无关. 

-Thank you for waiting, Theodore.

 谢谢你等我,Theodore. 

-I don‘t mean to deny your time in the yard.

mean: 想要 deny: 拒绝…占有、使用 yard: 院子,操场

我不想浪费你的时间. 

-What‘s this all about?

 到底什么事儿? 

-I, uh...

 我,嗯... 

-I‘m afraid I have some terrible news.

afraid: 遗憾的 terrible: 可怕的

我很遗憾的要告诉你个坏消息 

-You cousin James was shot and killed in his home yesterday.  

cousin: 堂兄 yesterday: 昨天

你的堂兄James 昨天在家被枪杀了. 

-His son, James junior was killed, as well.

junior: 小(父子同名时对儿子的称呼,置于姓名后,写作 Jr. 或 jr.)

他的儿子,小James也被杀了. 

-I‘m very, very sorry.

 我非常非常的难过. 

-What does it mean?

 这代表了什么? 

-Am I chosen?

chosen: 被选择的

我被选中了? 

-Or what?

 还是什么? 

-Often, the lord appears when you‘re in particular need of forgiveness.

often: 往往 appear: 出现 particular: 特殊的 forgiveness: 宽恕

通常来说,当你特别需要宽恕的时候主就会出现 

-Maybe that‘s what‘s happening right now.

 可能这就是现在正在发生的情况. 

-John, it‘s never too late.

never: 从未

John,永远都不会太晚的. 

-If you agree to accept Christ into your heart and turn from your sin,

agree: 同意 accept: 接受 sin: 罪

你若愿神进入你的内心来洗清你的罪 

-he will forgive you and save you in eternity.

forgive: 原谅 save: 解救 eternity: 永远

祂会原谅你并救你于永生 

-Do you agree?

 你愿意吗? 

-Revelation chapter three.

revelation: 启示录 chapter: 章

启示录第三章 

-Verse 20:

verse: (圣经中的)节

第二十节: 

-Jesus said," behold, I stand at the door and knock.

 Jesus: 耶稣 behold: [多用于祈使句,用以引起注意]瞧,看 

耶稣说:"看哪!我站在门外扣门 

-"If any man hear my voice and open the door,

 "若有听见我声音的就开门的 

-I will come into him."

 我要进到他那里去" 

-He got to the infirmary building last night.

infirmary: 医务室  building: 大楼,建筑物

他昨天晚上进到医务室的那栋楼了 

-Through the old sewer pipe.

sewer: 下水道 pipe: 管道

从老的下水管道里过去的. 

-It‘s the same pipe that runs under the guards‘ room.

 run: (道路等)延伸 guard: 警卫

那个管道也会经过守卫室下面. 

-That‘s all I know.

 我就知道这些. 

-That‘s the little thumb-sucker that swiped my watch.

thumb-sucker: 好吮吸拇指的人,这里指蠢蛋,白痴【A guy who is actually an idiot, geek, goofus, stupid and behaves like a dumb.-Urban Dictionary】 swipe: 偷窃

那就是偷了我手表的小混蛋. 

-Who? Tweener?

tweener: 无法归类的人

哪个? 那个“左右不靠”啊? 

-Solid gold. Took it right off my arm.

solid: 纯质的 

纯金的. 就从我手上弄走. 

-It was a half hour before I even noticed it.

before: 在…以前 notice: 注意

半个小时以后我才发现. 

-Whose was it in the first place?

 这个原来是谁的? 

-I don‘t care that you stole it. You can tell me.

 care: 在乎 stole: steal的过去式,偷窃

 我才不管你是不是偷的你要告诉我. 

-Michael Scofield.

 Michael Scofield. 

-What are you looking at?

 你看什么? 

-I‘ll be right around the corner.

corner: 角落

我就在那边角落待着. 

-Westmoreland!

 Westmoreland! 

-you scared me, boss.

 scared: scare的过去式,吓到 boss: 老板,老大,头儿

你吓了我一跳,头儿. 

-Get back to work.

 回去工作. 

-all right, let‘s go!

 好吧,我们走! 

-move it, Scofield.

 move: 移动,行动

走啊,Scofield. 

-"As for me, I will call upon god,

"至于我,我要求告神, 

-"and the lord shall save me.

lord: 上帝,主 save: 拯救

"耶和华必拯救我 

-"I cry aloud, and he‘ll hear my voice.

cry: 呼喊,喊叫 aloud: 大声地 voice: 声音

"我因委曲呼叫,祂必听见,祂必听我的声音 

-"He shall hear my voice.

 "祂必听我的声音 

-He shall hear my voice.

 祂必听我的声音 

-He shall hear my voice.

 祂必听我的声音 

-What are you doing?

 你在干什么? 

-Nothing.

 没什么 

-Well, keep an eye on the tier for me, will you?

tier: 层级,看台

帮我盯着点外面,好吗? 

-When are we getting out of here exactly?

exactly: 准确地,确切地

我们到底什么时候才能出去? 

-I need to know the time.

 我要知道确切时间 

-As soon as possible.

possible: 可能的

尽快 

-"As soon as possible "is not a specific time.

specific: 确切的

"尽快"可不是确切时间 

- You tell Abruzzi the time? - Yes, because he needs to know.

 - 你告诉Abruzzi时间了? - 对,因为他必需知道 

-Why does he need to know and I don‘t?

 为什么他必需知道,那我呢? 

-Because he‘s arranging the plane.

arranging: 安排,arrange的现在分词 plane: 飞机

因为他要安排飞机 

-Why the sudden curiosity?

sudden: 突然的 curiosity: 好奇

为什么突然这么好奇? 

-Why would you want to be responsible for potentially dangerous information?

responsible: 负责的 potentially: 潜在地 dangerous: 危险的 information: 信息

为什么你想知道这些可能给你带来危险的信息? 

-The less you know, the better.

 你知道的越少就越安全 

-It‘s for your own good.

own: 自己的 good: 好处

我是为了你好 

-I have to go.

 我得走了 

-I‘ll meet you in pi.

 PI=prison industry: 监狱工厂

我在PI等你 

-Stealing from a guard.

stealing: steal的现在分词,偷窃 guard: 警卫

从警卫身上偷东西 

-You can get thrown in the shu for that,

shu: 【Secure Housing Unit - a prison term for a lockdown high security housing unit.

Pelican Bay in Northern California has a notorious SHU-Urban Dictionary】

该把你关禁闭室 

-maybe even add a few years to your bid.

add: 增加 bid: 刑期【Bid is Street slang for a prison sentence-Urban Dictionary】

甚至给你多加几年刑期 

-I don‘t know...

 我不知道... 

-don‘t deny it. I already know it‘s true.

deny: 否认 already: 已经

别抵赖. 我很清楚你的事情 

-Lucky for you,

 你很幸运 

-I got pull some around here.

 我在这里还有点权力 

-I can make this sort of thing go away,

我能把你的那些事情一笔勾销 

-like it never even happened.

 就当没发生过 

-That‘s good.

 不错 

-Now...

 现在... 

-I‘m sure you‘ve heard the word "rat."

rat: 告密者,变节者

你应该看过"卖友求荣" 

-I don‘t like it.

 我不喜欢这个词 

-"Snitch," neither.

snitch: 告密者  neither: 也不

"告密者"也是 

-Those sort of words aren‘t appropriate for what I need from you.

appropriate: 适当的

我不是要你做那种人 

-What I need is a little information.

 我只是要一些信息 

-Like when you‘re hanging out with Scofield... ...just come back and tell me what he said.

就是你跟Scofield谈过话之后... ...回来告诉我他说了什么 

-I got an extra burger.

extra: 额外的 burger: 汉堡

我还有一个汉堡 

-But, man, I‘m full.

 但我已经很饱了 

-What do you say, kiddo?

kiddo: 小伙子,小孩

你觉得怎样,孩子? 

-You want a cheeseburger...

cheeseburger: 干酪汉堡包

你是要干酪汉堡包... 

-or do you want to go to the shu?

 还是要被关进禁闭室? 

-That‘s my boy.

 这才对嘛 

-Hey, honey, what are you doing here?

 honey: 蜂蜜,宝贝

嘿,亲爱的, 你在这干什么? 

-I thought you left.

 我还以为你走了 

-What‘s wrong?

 怎么了? 

-I, um... I‘ve been thinking.

 我...我在想 

-I think we need to make a change.

我觉得我们得做些改变 

-What are you talking about?

 你在说什么? 

-Remember when we first got married,

 还记得我们刚结婚的时候吗? 

-and we thought about moving out west?

 我们考虑过搬到西部去 

-Yeah, we were 22.

 对,我们当时才22岁 

-Well, maybe we should give it a shot.

shot: 机会

不过,或许我们应该试一下 

-It‘s not too late.

 现在还不会太晚 

-I don‘t understand.

 我不明白 

-What brought this on?

 你为什么突然提这个? 

-It‘s just work.

 工作的原因 

-I‘m tired of being on the road and working for somebody else,

 tired: 厌倦的 

我厌倦了到处奔波为人做事 

-while you sit at home all alone, night after night.

而你却只能独坐家中,夜夜如此 

-I want our lives to be about us.

 我们该开始考虑自己了 

-I do, too, but there‘s so much to think about,

 我也懂,但是还有很多事情要考虑 

-like the kids and the house.

 比如孩子,房子 

-We got to go.

 我们一定要走 

-You‘re in trouble, aren‘t you?

 你惹上麻烦了,是吗? 

-The crowd has thinned out in here.

crowd: 人群 

这边人变少了 

-How you doing, Sucre?

 你好吗,Sucre? 

-Almost got it. Switch me out.

switch: 交换,转换

干得差不多了,换别人吧 

-You‘re up, then Westmoreland.

 你先上,然后是Westmoreland 

-We got to get through. Michael‘s gonna be coming back this way.

 我们一定要打通.Michael要从这边回来 

-Katie, go ahead and write it up.

 Katie,去把它写上 

-Hello?

 你好? 

-Veronica Donovan?

 Veronica Donovan? 

-Who is this?

 你是谁? 

-It, it doesn‘t matter who I am.

 matter: 有重要性,要紧

我是谁并不重要 

-Don‘t hang up.

别挂 

-I have information that you may be interested in—

我有些情报你可能会感兴趣-- 

-information that will lead to the exoneration of Lincoln burrows.

exoneration: 免罪

因为能帮Lincoln burrows免罪 

-What? What is it?

 什么?是什么? 

-I can‘t tell you that now.

 我现在不能告诉你 

-Meet me tonight at the highland cafe on Kennedy Avenue.

highland: 高地 cafe: 咖啡馆 avenue: 大街

今晚到肯尼迪大街的高地咖啡厅找我 

-This isn‘t a trap.

trap: 圈套,陷阱

这不是圈套 

-I will tell you everything you need to know.

 我会告诉你任何你要知道的事情 

-Highland cafe, 8:00 P.M.

 高地咖啡厅,晚上8点 

-all right, that‘s enough.

 好了, 够了 

- Leave us alone. - You sure?

 - 你们先出去 - 你说真的? 

-Get out of here.

 出去吧 

-You don‘t have to do this.

 你没必要这么做 

-You don‘t have to do this.

 你没必要这么做 

-You don‘t have to do this.

 你没必要这么做 

-You brought it on yourself.

 你自找的 

-I‘m just an emissary for all the pain and suffering you caused,

emissary: 使者,特使 pain: 痛苦   suffering: 苦难,痛苦 cause: 导致,引起

我是个来取你性命的使者为了那些你带别人的伤痛和苦难 

-all the families you ruined, all the kids.

ruin: 毁灭 kid: 孩子

为了那些你毁掉的家庭,你糟蹋的孩子 

-What about jimmy?

 那jimmy呢? 

-He had nothing to do with this.

他是无辜的 

-You didn‘t need to kill him.

 你没必要杀了他 

-And what about his beautiful son?

 还有他漂亮的儿子呢? 

-He had his whole life in front of him.

whole: 全部的,整个的

他还有很长的日子要过 

-You didn‘t need to kill a beautiful child.

你没必要杀一个漂亮的孩子 

-After all I‘ve done, maybe I do deserve to die, maybe I do.

deserve: 应该获得 

我做了那么多坏事,罪有应得 

-But you are no better than me.

better: 更好的

但你也好不了多少 

-But I can be, if I want.

 但我会赎罪,只要我愿意 

-God has given me the chance to choose.

 chance: 机会 choose: 选择

上帝给了我选择的机会 

-Maybe I should give you a chance as well.

 或许我也该给你一个选择的机会 

-Yes, anything, anything, please.

 无论什么,无论什么,求你了 

-Please.

 求你了 

-Please.

 求你了 

-Back out.

退出吧 

-Of the escape?

escape: 逃跑

退出越狱计划? 

-Or die.

 不然就死 

-I would, I...

 我... 

-I wouldn‘t make it out there, anyway--

 anyway: 不管怎样

我这样的人也出不去 

-not with my proclivities.

proclivity: 癖性,(尤指)坏的倾向

如果我不是性变态的话 

-I want you to give me your word.

word: 保证,诺言

我要你给我保证 

-You hear me? I want you to give me your word!

 听到了没? 我要你给我保证! 

-Yeah, you got it, john.

 好, 我答应你, john 

-You got it.

 我答应你 

-Come on, you got it.

 别这样了, 我答应你 

- Please. - Swear.

swear: 发誓

- 求你了 - 你发誓 

-I‘m out, I swear!

 我退出,我发誓! 

-I swear to god!

 我向上帝发誓! 

-I‘m out, okay, I sw...

 我退出,好吧,我.. 

-all right. All right!

 好了,好了! 

-I have forgiven you.

 forgiven: forgive的过去分词,原谅,宽恕

我已经原谅你了 

-I have forgiven you.

 我已经原谅你了 

-You just have to pray that the lord Jesus Christ will do the same.

pray: 祈祷

但你还得恳求主耶稣原谅你 

-Hey, john, you know, actually, about Jesus...

 actually: 事实上

嘿,john, 事实上,关于耶稣... 

-say hi to him for me, will you?

 代我向他问好,好吗? 

-I‘m through.

 through: 完成的

我的做完了 

- Keep it up. - Come on, stomp it.

stomp: 跺脚,重踩

- 继续 - 快点,用脚跺 

-Bulls.

 bull: 警察,监狱看守

狱警来了 

-You got to stall them.

stall: 拖延

你得去拖延一下他们 

-We‘re not ready.

 我们还没准备好 

-Hey, boss.

 boss: 老板,老大,头儿

嘿,老大 

- What you doing out here, Linc? - Taking a break.

break: 休息

 - 你在这里干什么,Linc? - 休息一下 

-Got to check the status in there.

check: 检查 status: 情况,状况

我们得看一下里面的情况 

-It‘s all good.

 里面很好 

-Then you won‘t mind me checking it out.

mind: 介意

那你肯定不会介意我看看 

-Hey.

 嘿 

-What the hell‘s your problem, con?

hell: 地狱 con=convict: 囚犯

你这是什么意思? 

-Hey, hey! Step off or you‘re going to the shu!

嘿! 退后,不然就把你关禁闭! 

-Get off him!

 放开他! 

-Thanks.

 谢谢 

-Well...

 好了... 

-we leave tonight.

 我们今晚就离开 

-Where‘s my brother?

 我哥哥在哪? 

-Michael, we got a big problem.

 Michael,我们有麻烦了 

 

越狱Season 1-Episode 12:Odd Man Out

标签:

原文地址:http://www.cnblogs.com/mitnick/p/5188125.html

(0)
(0)
   
举报
评论 一句话评论(0
登录后才能评论!
© 2014 mamicode.com 版权所有  联系我们:gaon5@hotmail.com
迷上了代码!