码迷,mamicode.com
首页 > 其他好文 > 详细

越狱Season 1-Episode 17: J-Cat

时间:2016-02-13 18:19:46      阅读:933      评论:0      收藏:0      [点我收藏+]

标签:

Season 1, Episode 17: J-Cat

 

 

-Pope: Hey, that‘s looking good. 

 嗨,看起来真棒 

You‘re making some real progress. 

real: 真正的   progress: 进展

你大有进展啊 

-Michael: The plaster adds a lot of weight. I may have to add reinforcements. 

plaster: 石膏 add: 增加 weight: 重量  reinforcement: 加固

石膏增加了重量我可能得把它加固一下   

-Pope: Whatever it takes, as long as you get done in time for the anniversary 

take: 花费 anniversary: 周年纪念

只要按时把它弄完,随你怎么干 

-Michael: It‘ll be done. Hold this. 

 肯定会弄完的拿着这个 

-Pope: You know, the shah loved his Taj so much that he built another temple just like it on theother side of the river. 

built: 建造,build的过去式 shah: 沙(印度等亚洲国家地方统治者的称号)  

Taj: 泰姬陵 

temple: 庙宇,圣堂

 你知道,印度那国王爱他的泰姬陵所以他在河的另一边建了个一模一样的 

It was an absolute mirror image. 

absolute: 完全的 mirror: 反射 image: 图像

那完全是镜像 

Except it was darker, it was like a black Taj Mahal. 

except: 除外  dark: 黑暗 

这多像泰姬陵啊,就是黑了点儿 

-Michael: Never heard of it 

没听说过 

-Pope: Well, that‘s because it was never completed. 

complete: 完成

这是因为还没弄完呢 

He was overthrown by his favorite son before he could finish it. 

overthrow: 推翻 favorite: 最爱的 finish: 完成

在他快建完的时候,政权被他最爱的儿子给推翻了 

-Michael: Sounds like a myth. 

sound: 听上去 myth: 神话

听上去像个神话 

-Pope: No, it‘s 100% true. 

 不,这百分之百是真的 

I think. 

 是我认为哦 

-secretary: excuse me, warden. 

warden: 典狱长

打扰了 Warden. 

Dr. Tancredi is here to see you. 

 Tancredi医生来了 

-Pope: Thank you. 

 谢谢 

Adams, please escort Mr. Scofield back to his cell. 

escort: 护送  cell: 牢房

 Adams,请护送Scofield先生回他的房间去 

doctor, what can I do for you? 

 医生,我能为你做点什么吗? 

-Sarah: Uh, actually, it‘s about Scofield, sir. 

actually: 实际上

是关于Scofield的,先生 

-Pope: Come in. 

 请进 

What about Scofield? 

burn: 烧伤

Scofield怎样了? 

-Sarah: The burn on his back is fairly serious.

back: 后背 fairly: 相当地 serious: 严重的

他背后的烧伤相当严重 

-Pope: He seems to be recovering. 

seem: 似乎 recover: 恢复

他似乎正在愈合 

-Sarah: At first I assumed he was being assaulted by another inmate, 

assume: 认为,设想 assault: 攻击 inmate: 囚犯

 最开始我以为他是被同住的人打了 

but it found this embedded in the skin in his back. 

embed: 嵌入,深留  skin: 皮肤

但是后来在他背部发现了这个 

-Pope: What‘s this? 

 这是什么? 

-Sarah: It‘s fabric. 

fabric: 织物,布

织物 

Came from a guard‘s uniform 

guard: 警卫 uniform: 制服

应该是守卫制服 

-Fernando: what are you doing? 

 你干什么呢? 

-Michael: I‘m trying to remember those blueprints... 

remember: 回忆 blueprint: 蓝图

我在试着记起那些蓝图 

-Fernando: what we lost to the burn. 

 就是被烫掉的那块 

-Michael: Without them, we‘ll never be able to navigate those pipes beneath the psych ward. 

without: 没有 navigate: [口语](安全地)走过,经过;行进于 beneath: 在…之下 psych= psychiatric: 精神病的 ward: 病房,牢房

没有它,我们就不能在精神病区的管道穿行了 

-Fernando: Any luck? 

 靠运气不行? 

-Michael: No. 

 不行 

I spent a lot of time studying those blueprints...

spend: 花费  study: 研究

 我花了那么多时间去钻研这些蓝图... 

tracing them night after night, 

trace: 描绘

 一夜一夜地描摹他们 

considering every possible route to the infirmary. 

considering: 考虑到,顾及 possible: 可能的 route: 路线 infirmary: 医务室

想着每一种进入医务室可能的路线 

It‘s like trying to take a test you studied for ten years ago. 

 test: 测验,考试

这就像你去考一个你10年前学过的课一样 

-T-Bag: P.I.! 

 P.I.=prison industry: 监狱工厂

干活了! 

-Fernando: How do they get like that, I got no idea. 

idea: 想法

我不知道他怎么搞成这样的? 

-T-Bag: I do. Tugging on too many pockets

tug: 拖拽  pocket: 口袋

 我知道. 翻了很多口袋 

-Fernando: She tug on your pocket? 

 她翻你的口袋了? 

-T-Bag: I may be social, but that‘s a boundary line even I won‘t cross. 

social: 社交的,喜好交往的 boundary: 分界线,边界 cross: 越过

我或许很爱交际但是那是个我都没做过的事情 

-Franklin: So how about it, fish? When we rolling out? 

fish: 新来的囚犯

怎么样了,Fish? 我们什么时候动身? 

-Michael: One hiccup left, but I‘m working on it. 

hiccup: 暂时的中断(或停顿、下降)

还差一点,但是我在研究呢 

-Franklin: Yeah, and what is that? 

 是什么? 

-Michael: Our road map is a little incomplete at the moment.  

incomplete: 不完整的 map: 地图 

我们的路线图还有点不完善 

-Fernando: I don‘t get it. Why not just go down there again? 

 get: 明白,理解

我不明白.为什么不再到那儿? 

-Michael: because one, I don‘t have the guard‘s uniform anymore, 

第一,我没有守卫制服了 

which means I can‘t get across the yard or past the orderly. 

mean: 意味着 past: 过,经过 orderly: 传令兵

 这就意味着我没办法穿过院子或蒙混过传警卫 

And two, even if I did, it‘s a mess down there. 

mess: 混乱状态

 第二,即使我这么做到了的第一点后面肯定还有问题 

I need this. 

 我需要完成地图 

-Fernando: You think you‘re gonna remember it? 

gonna=going: 将要 remember: 想起

你认为你能想起来? 

-Michael: Not with you hounding me. 

hound: 烦扰

只要你离我别来烦我 

- Louis: Time to wrap it up. 

wrap: 包,裹

准备收工吧 

We‘re going to have you start exterminating. 

exterminate: 消除

 你们开始进行清理工作吧 

-Westmoreland: We‘re not done in here. 

 我们在这儿没完 

- Louis: Well, you look done to me.

我看差不多了 

-Franklin: Nah, co, we still got the carpet to do, man. 

co=correctional officer: 监狱看守 carpet: 地毯

我们还得把地毯弄一下 

- Louis: No, Bellick is going to bring professionals in to do that. Wants the job done right. 

professional: 专业人员

不,Bellick正准备请专业人员过来 想把工作做得更好 

-Westmoreland: When is that going to happen? 

 什么时候? 

- Louis: Tomorrow.

明天 

-T-Bag: We got a real problem on our hands, don‘t we?

有麻烦了,对吧? 

Rug monkeys gonna come in here, tear up that carpet and that hole‘s gonna be smilingup at them. 

rug: 地毯 tear up: 掀开 tear: 扯开  gonna=going to: 将会

Rug monkeys要是来这儿掀开地毯这个洞就没地方藏了 

-Michael: We‘ll have to fill it in. 

dug: 挖,dig的过去式

我们得把它填上 

-Franklin: We just dug that bitch.

bitch: 狗东西;泼妇

我们才把这鬼东西挖开的 

-Michael: All we need is a piece of plywood and a couple inches of that fastsetting concrete on topof it. 

plywood: 夹板 inch: 英寸 fastsetting: 快凝 concrete: 混凝土 

 需要搞一块夹板,然后把几英寸的快速定型混凝土弄在上面 

The carpet guys will never know there‘s anything beneath it. 

 carpet: 地毯 guy: (男)人,家伙 

那些弄地毯的家伙永远不会知道有什么东西在下面 

And the night we break out, we‘ll just smash through with a sledgehammer. 

smash: 打烂 sledgehammer: 长柄大锤 

到晚上只需要个锤子就能把它敲开 

Let‘s get on it. We‘ve only got a couple hours to get this thing done. 

only: 只有 

开始干吧, 只有几小时了 

-Berwick: Hey, tweener. You met avocado? 

 tweener: 无法归类的人,中间事物,中间派

你见过 avocado了么? 

-David: Yo, what‘s up? 

 伙计你好 

-avocado:Look it She‘s just a baby. 

 lookit: 听着,看!

瞧瞧.好嫩的小子 

-Berwick: Hit road. 

hit road: 快走

 可以走了 

Have a seat. 

 seat: 座位

请坐 

So... 

 那么... 

Scofield. What‘s the 911? 

 Scofield. 他有什么鬼主意? 

-David: It‘s 411, 

411=114: 美国查询台的电话

没什么 

and I don‘t know, man. I am not up in his car. 

 我不知道我又没和他一起 

-Berwick: You know, avocado‘s looking for a new cellie. 

 celli=cellmate: 狱友

你知道,Avocado正在找一个新室友 

-David: Boss, come on, man, I‘m trying to break bread with the man 

boss: 老板,老大,头儿

老大,我已经在尽力和他接触了 

but I can‘t jack unless I can get to the table, 

jack: 放弃;停止  unless: 除非 table: 餐桌

但是连人都碰不上你叫我怎么跟他混熟? 

you know what I‘m saying‘? 

 懂我的意思了? 

Scofield got his own peeps, up in P.I. He don‘t need me. 

own: 自己的 peep: 窥探

Scofield 在P.I.有他自己的人他不需要我 

-Fernando: How long this stuff take to dry? 

stuff: 东西

这东西什么时候能干完? 

-Franklin: One, two hours

一两个小时 

-Westmoreland: Fire on the line

警报 

-Berwick: this place is sweet. I heard we are getting satellite. 

sweet: 可爱的,美妙的 satellite: 卫星

小地方不错啊,我听说这里要装卫星电视 

-T-Bag: All the porn you can watch, boss. 

porn: 色情片

可以看很多A片,老大 

-Berwick: Good, good. 

 好,好 

You know, you girls have done such a good job, 

 姑娘们干得不错 

I thought you could use an extra pair of hands on the crew. 

extra: 额外的 crew: 工作人员

你们要不要新人?多个人帮忙也好啊 

-David: what‘s up? 

 同志们好 

-Franklin: hey, man, look at my brush. It‘s all sticking together. 

brush: 刷子 stick: 使变黏

伙计们,看我的刷子都粘在一起了 

-Michael: Somebody needs to go clean them out. 

某些人要把它们弄干净 

-T-Bag: According to rank, that would be, uh, be you. 

rank: 地位,等级

 按辈分的话,轮到你干 

-David: What I gotta do? 

 我要怎么办? 

-Michael: There‘s a hose out by the shed in the yard. You can use that. 

hose: 水管 shed: 棚屋  yard: 院子

工棚边有个软管可以用 

-Franklin: Clean those, too. 

 把这些也弄了 

-David: All right. 

 好吧 

Sorry I busted up the party, yo. 

party: 派对

抱歉我搞糟了派对 

-Kellerman: Who is he? 

 他是谁? 

-women: For your purposes, all you need to know 

purpose: 目的,意图

对你来说,需要了解的只有 

is that man in the photo used to work for the company. 

 照片里的人曾为公司工作 

He went rogue. 

rogue: 淘气包,调皮鬼

 捣乱的家伙 

-Kellerman: And how‘s he involved in this situation? 

involve: 牵涉 situation;处境

他怎么牵涉进来的? 

-women: He‘s burrows‘ father. 

 他是Burrow的父亲 

-Kellerman: Wait, wait, wait. 

 等等,等等 

You picked the son of a company man to be our patsy? 

pick: 挑选 patsy: 替罪羊,替死鬼

你挑了公司里的人的儿子做我们的替罪羊? 

The company know? 

 公司知道么? 

-women: The company did know. That was the whole point. 

whole: 整个的 point: 要点,重点

的确知道,这才是关键  

-Kellerman: How about you elaborate on that? 

elaborate: 详细地说明 

详细描述一下,怎样? 

- Trixie: How about you stop with all the questions. 

question: 问题

别再问任何问题,怎样? 

You‘re a glorified bodyguard, that‘s it. 

glorified: 美其名的,名副其实的 bodyguard: 保镖

你是个称职的保镖,仅此而已 

Your job‘s to be seen, not to be heard. Is that understood? 

understand: 明白

你的工作是保,不是问,明白么? 

-Michael: How close are we? 

close: [美国俚语]棒的,带劲的

干得怎样? 

-Franklin: Oh, we‘re good to go, baby.

我们干得不错,宝贝 

-Westmoreland: Got another badge. 

badge: 警察

 警卫 

-Michael: What is this, happy hour? 

这是干什么,欢乐时光?  

-Geary:  Scofield? 

 Scofield? 

Pope wants to see you. The rest of you round up, you‘re done in here. 

done: 已完毕的,结束了的

狱长要见你剩下的人集合,活别干了 

-Franklin: Hey, co Patterson said we had till the end of the day to finish up. 

till: 直到 finish: 完成

Patterson长官让我们今天在这干完 

-Geary: And I say you‘re done. 

 我说别干了 

There‘s a couple hours of work I want done in the yard before sundown. 

sundown: 日落

给你们些广场的活,日落前干完 

Come on, let‘s go. 

 走吧 

-Fernando: We‘re dead. 

 dead: [口语]注定灭亡(或失败、垮台)的;注定要遭殃的

我们死定了. 

-Michael: We are not. I‘ll get it done.

还没有,我们会成功的 

-Fernando: It‘s gotta be done tonight. 

 今晚一定要干完

-Michael: I said I‘ll get it done.

 我说过会干完的 

-Geary: Scofield, pope‘s waiting. 

 pope: 教皇

Scofield,监狱长在等 

-prison guard: Hey, Linc 

 嘿,Linc. 

-Burrows: You going to let me out 

 我能出去么? 

-prison guard: No, Linc, just came to let you know they set a new date. 

 set: 设定

不,Linc 只是告诉你死刑另设了时间 

Doc refiled all the paperwork. 

refile: 重新归档 paperwork: 文书工作

医生重整了文件 

Execution‘s a week from Friday at midnight. 

execution: 死刑 midnight: 半夜

 星期五后一周午夜执行 

-Burrows: You going to let me out in the yard or what? 

 你让不让我到广场去? 

-prison guard: Unless I hear it from the pope himself, I can‘t... 

unless: 除非 

除非得到监狱长亲自批准,我不能 

-Burrows: come on, man, ten minutes. That‘s all I‘m asking. 

 就十分钟拜托 

Ten minutes. 

 十分钟 

-prison guard: I‘m sorry. 

 抱歉 

-Nike: Some guy just walks into the courthouse, drops off some medical records, 

courthouse: 法院大楼 medical: 医疗的 record: 记录

什么人只是来到法院丢下一些医疗纪录 

Lincoln gets a stay of execution, then pooh he disappears into the cold. 

stay: [法律]延期执行,缓期执行 pooh: 呸   disappear: 消失 

 Lincoln获得缓刑然后,扑,消失在黑暗中 

- L.J: Who do you think it could be, 

anti: 反对者

你认为是谁干的

-Nike: antideath penalty fanatic?

penalty: 刑罚 fanatic: 狂热者

死刑反对者组织? 

-Veronica: Oh, come on, in this case, I doubt it. 

case: 案子 doubt: 怀疑

拜托在这个案子里我表示怀疑 

But without a name or a paper trail, we got no way of getting to him. 

trail: 踪迹  

但是没有名字和文件的踪迹我们没法找到他 

- L.J: So once again we have nothing. 

我们再一次一无所有 

-Veronica: I wouldn‘t exactly call a twoweek stay nothing, okay? 

exactly: 完全地

我不把两周的推迟称作一无所有 

It‘s more than we had yesterday. 

 我们比昨天好的多 

- L.J: Can I ask you a question? 

 可以问个问题么? 

Do you really ever think that you‘re going to get to the bottom of this? 

bottom: 底部

你真的认为能够追查到底么? 

That they‘ll let you get to the bottom of this? 

 他们真能让你追查到底么? 

These guys don‘t exist. 

exist: 存在

那些人根本不存在 

You go after them with the law, and they‘ll just use it against you. 

law: 法律 against: 反对

你用法律对付他们只会被他们用来反咬 

-Veronica: We‘re doing the best we can, okay? 

 我们在尽力,好么? 

-Nike: The law‘s the only way we‘re going to bring them to justice, LJ. 

justice: 公正

法律是将他们诉诸"公正"的唯一途径 

- L.J: They gunned my mother down, man. 

 gun: 用枪射击

他们枪杀了我妈妈 

You think I give a damn about justice? 

 你认为我在乎什么"公正"么? 

I want them. I wanna do to them what they did to me. 

 wanna=want to: 想要

我要对付他们,就像他们怎么对付我 

-Veronica: Come on, LJ. 

 拜托,LJ 

-Nike: It‘s for the courts to decide, not us. 

court: 法庭 decide: 决定

 这由法庭决定,不是我们 

-Veronica: Look, they‘re going to slip up, okay? They‘re going to leave a piece of evidence that can‘t be refuted. 

evidence: 证据 refute: 反驳

他们会留下蛛丝马迹留下不可反驳的证据 

And we‘re going to be waiting to nail them when they do. 

nail: 钉住

那时我们就将他们钉在耻辱柱上 

-Nike: Maybe they already slipped up. 

already: 已经

也许已经留下了蛛丝马迹 

Up at the cabin, at the well 

cabin: 小木屋 well: 井

小屋那里,那口枯井 

-Veronica: Quinn. 

 Quinn

-Nike: Somebody covered it up. 

cover: 盖

有人把它盖住了 

-Veronica: They must have come and gotten him. 

 他们一定已经处理过 

-Nike: There‘s only one way to find out. 

 只有一探究竟 

-Veronica: Look, there‘s his cell phone. 

 看,他的手机 

- L.J: Easy. 

 慢点 

Okay, a little lower! 

lower: 放低的

放低一点 

A little more. 

 再放低 

Okay, I got it. 

 我拿到了 

-Veronica: You okay? 

 你还好么? 

- L.J: Yeah, I‘m fine. 

 我很好 

Pull me up.

pull: 拉

拉我上来

-Pope: Will you give us a minute, Gary? 

 回避一下好么,Gary 

Michael, I want you to be absolutely honest with me. 

absolutely: 完全地   honest: 老实的

Michael,我要你对我说实话 

Dr. Tancredi 

 Tancredi医生 

found this embedded in your flesh when she was treating you. 

embed: 嵌入,深留 flesh: 肉 treat: 治疗

在你的伤口里找到这个,在处理伤口时 

Apparently, it came from a guard‘s uniform. 

apparently: 很明显地  guard: 警卫 uniform: 制服

很明显来自狱警的制服 

Have you been assaulted by an officer? 

assault: 袭击 officer: 警官

你被狱警袭击了么? 

Michael, Michael, 

 Michael, Michael, 

I need an answer. 

answer: 答案

我要你回答 

This is not about sticking to the inmate‘s code anymore. 

inmate: 同监犯人 code: 准则

这不再是犯人之间的规矩问题 

This is about officer misconduct. That‘s my responsibility. 

misconduct: 渎职,不法行为 responsibility: 责任

这关系到监狱人员的失职也是我的责任 

You wouldn‘t want to see me lose my job now, would you? 

 你不想让我丢掉工作,是么? 

-Michael: No, of course not. You have been very good to me and my brother. 

当然不,你待我和哥哥都很好 

-Pope: But I need to know where you got that burn right now. 

burn: 烫伤

但我要知道你哪来的烫伤,现在 

Otherwise, your ass is going to solitary. You understand?  

otherwise: 否则 solitary: 单独的

不然你会被关禁闭,明白么? 

It‘s your choice. 

choice: 选择

你来选择 

-Michael: listen to me. 

 听我说 

Cool down! Listen to me, 

冷静点! 听我说, 

don‘t do this! Don‘t do this! 

 别这样! 别这样! 

-Burrows: Michael! 

 Michael! 

-Michael: No! 

 不! 

-Burrows: Michael. 

 Michael. 

Michael? 

 Michael? 

Michael? 

 Michael? 

-Michael: Linc? 

 Linc? 

-Burrows: What the hell are you doing in here? 

 你到底在做什么? 

-Michael: Linc, we‘re in a lot of trouble now. 

 Linc,我们现在有很大的麻烦 

-Burrows: What happened? 

 发生什么事了? 

-Michael: Pope asked some questions 

 Pope问了一些问题 

that I couldn‘t answer. 

 我不能回答 

-Burrows: About what? 

 关于什么的? 

-Michael: He has got proof that I was where I wasn‘t supposed to be. 

proof: 证据

 他得到了一些证据表明我出现在不该出现的地方 

He doesn‘t know it, but sooner or later he‘s going to put the whole thing together. 

他并不知道, 但很快他就可以把整件事情联系起来 

There‘s no way out of this. 

 没有办法离开这里的 

-Burrows: Yeah, there is. You just got to keep the faith. 

faith: 信念 keep: 保持

是的,你只要保持信心 

-Michael: No. 

 不 

I put my blood into this, and it‘s coming apart. 

我投入的一切心血, 就要废了 

-Burrows: Listen to me. The whole point of solitary is to break you, make you crazy. 

point: 重点 break: 使垮掉 crazy: 发疯的

听我说, 关禁闭是为了让你崩溃让你疯狂 

You got to keep strong, you hear me? 

 你要坚强, 听到我说的了吗? 

Don‘t let them break you. 

 别让他们打垮你 

-Michael: I put my blood into this. 

 我全部的心血 

-Franklin: Look, baby, I‘m so sorry it took me so long to get back to you. 

 听着, 宝贝, 我十分抱歉这么久才回到你身边 

Turns out that our division is not getting mobilized for a couple more days 

division: (陆军)师 mobilize:调动

我们师近期不会调动 

-Franklin’s wife: When I didn‘t hear from you, I didn‘t know what to think, baby. I got so worried. 

 没有你的消息的时候我不知道想些什么好, 我很担心你 

I started watching the news, looking for casualties. 

casualties: 人员伤亡

我开始看新闻找伤亡人员名单 

-Franklin: I‘m so sorry about all this. You gotta believe that. 

 我真的很抱歉你要相信我 

-Franklin’s wife: I started calling the rear detachment office, 

rear: 后方的 detachment: 分遣队

我打了后方联络部的电话  

asking if there was some sort of problem with the 117th.   

询问117师是否出了点问题 

-Franklin: Uh, no. There‘s not a problem with the 117th. 

 不,117师没问题 

We‘re coming back. It‘s a snafu, that‘s all. 

snafu: 一团糟;混乱

我们就要回去了不过是小小的意外 

A couple more days, and we‘ll be on those hops, baby. 

hop: 飞机的(一段航程)

再过几天, 我们一定能走了, 亲爱的 

-Franklin’s wife: That‘s not what the rear detachment officer said. 

 后方联络部的军官不是那样说的 

He said the 117th wasn‘t coming home for another six months. 

 他说117师在未来6个月内不会回家 

-Franklin: What? Uh, no 

 什么? 哦,不 

That that can‘t be right 

 不是这样的 

-Franklin’s wife: That‘s what he said. 

 他就是这么说的 

-Franklin: Ah, you know what it is? 

 你知道这是什么吗 

It‘s because we‘re transpo. 

 transpo= International Transportation Exposition: 国际运输博览会

因为我们属于抽调部队 

You know, technically we‘re on a loanout from the 140th. 

technically: 技术上来说,严格意义上的 loanout: 转租

从编制上说, 我们是从140师借调的 

I mean, that‘s why he said that. 

 那就是他那样说的原因 

-Franklin’s wife: The 140th? 

 140师? 

-Franklin: Yeah, yeah. 

 是的,是的 

It‘s just a few more days. That‘s all. 

只是多几天就是这样 

I mean...you don‘t need to go calling anyone. 

 我的意思是... 你不需要打电话问了 

I‘ll be back, okay? 

 我会回来的,好吗? 

I will call you as soon as I know the exact date. 

exact: 精确的,准确的

我一知道确切的日期就打电话给你 

Okay? 

 好吗? 

I love you. 

 我爱你 

-Franklin’s wife: I love you. 

 我爱你 

-Fernando: Michael’s in the shu. 

shu: 安全的居住单位【Secure Housing Unit a prison term for a lockdown high security housing unitUrban Dictionary】

Michael在蹲黑屋 

-Franklin: Oh, god, the hits just keep coming. 

hit: 打击

天呐, 祸不单行 

-Westmoreland: Last thing we wanna do now is panic, fellas. 

panic: 恐慌的 wanna=want to: 想要  fella: 伙计

 恐慌是绝对要不得的, 伙计 

-T-Bag: Oh, it‘s panic time, old head. 

 恐慌时期到了, 老头 

We got an unfinished hole in that room over there that 

 unfinished: 未完成的

那个房间有个没补的洞  

Scofield was supposed to fill tonight. Come tomorrow 8:00 A.M., 

fill: 填满  

本来今晚Scofield可以去填上它等到明天8:00 

They rip up that carpet, our game is over. 

carpet: 地毯 over: 结束的

他们掀开了地毯我们的游戏就结束了 

-Westmoreland: Unless someone else fills it. 

unless: 除非 else: 其他的

除非别的人填上了它 

-Franklin: He‘s right, papi. You‘re the only one with a toilet open to the outside world. 

papi=big daddy: 老爹,老大  toilet: 厕所 

他是对的,papi你是唯一一个拥有一个通向外面世界的厕所的人 

-Fernando: You‘re saying I go out there by myself tonight? 

 你是说我今晚自己出去? 

-Franklin: That‘s exactly what we‘re saying. 

exactly: 确切地,准确地 

我们说的就是这个 

-Fernando: Are you kidding? That‘s impossible.

kid: 开玩笑 impossible: 不可能

你在开玩笑吗?不可能 

-Franklin: Look, I don‘t wanna hear impossible from you right now. 

 听着, 我现在不想听不可能三个字 

I got people waiting on me 

 有人在等我 

People that I‘m gonna lose unless you man up and get some cojones, comprende? 

cojones: 西班牙语,意思是有胆量   comprende: 西班牙语,明白

 我将失去亲人你得挺起胸膛像个男人样, 懂吗? 

-Fernando: That‘s easy for you to say, pendejo. It is not your ass on the line. 

pendejo: 西班牙语,意思是白痴 ass: 臀部 

说起来真容易操, 又不是你命悬一线 

-Franklin: All of our asses are on the line. 

 我们这里所有人的屁股都押在这上面 

And you‘re the only cat that can do something about it. 

cat: [美国俚语]流动工人

你是唯一能做点什么的人 

-Fernando: Yeah, maybe I can get out of my cell. 

 cell: 牢房

是的,也许我能从我的牢房出去 

And maybe I can get into the guards‘ room. But even if I do, 

even: 即使

也许我能进警卫室的房间但是即使我做了 

and I fill that hole in, I‘ll still be in that room. 

still: 仍然

把洞补上我会留在那个房间 

I‘ll be sealed in. There‘s no way out. 

我将被密封在里面那里没有出口 

-Franklin: Scofield must have had a way. 

 Scofield一定有条路 

-Westmoreland: He did. 

 他有的 

The grate at the sally port 

grate: 栅栏 sally: 前冲,冲出 port: 门;城门

从大门口的铁栅栏 

-Fernando: Oh, that‘s right. The one out there in the middle of the open? 

open: 开阔地

是啊, 在一片开阔地的中间? 

-Franklin: Yeah, so you better lace up, amigo, because you‘re gonna have to make a run for it. 

amigo=friend:  [美国英语、西班牙语]朋友(尤指男性朋友)

是的, 所以你得系好鞋带, 朋友因为你有得跑了 

-Fernando: That‘s ten years on my bid if I get caught. 

bid: [俚语]徒刑,刑期【Bid is Street slang for a prison sentenceUrban Dictionary】

如果我被抓住了就是10年 

-T-Bag: Better figure out a way not to get caught. 

最好找到一条不会被抓到的路 

-prison guard: Line it up! 

 排队! 

-Franklin: Tonight, primo. 

primo: 西班牙语的兄弟

今天晚上, 伙计 

It‘s gotta be tonight. 

 gotta=have got to: 必须

只有今天晚上 

-Burrows: Michael. 

 Michael. 

You okay? 

 你还好吗? 

What you doing? 

 你在做什么? 

-Michael: Trying to remember what‘s beneath psych ward. 

 beneath: 在…之下 psych= psychiatric: 精神病的 ward: 病房,牢房

试着回忆精神病区下面的结构 

-Burrows: You‘re thinking about the wrong thing. 

 你不该想那个 

You got to think about how to get out of here. 

 先想怎么从这里出去 

-Burrows: Michael. 

 Michael. 

Man, come on. Talk to me 

 伙计, 过来, 听我说 

-T-Bag: Absolutely not

 absolutely: 绝对地

绝对不干 

-Fernando: If I‘m gonna be the one doing that running, you gotta do some lifting, too. 

 要我去玩儿命你也得做点份内事 

-T-Bag: I mean, you know what you‘re asking of me? 

 我是说,你知道你在要求我什么吗? 

 I mean, you know what you are asking of me?

-Fernando: You gotta do it for the team. 

 你得为团队做这件事 

-T-Bag: Hey, sister. Your bloomers are showing.  

bloomers: 女式短灯笼内裤,扎口女内裤

 嘿, 小裤裤溜出来啦 

-criminal: They are not showing, baby, they are flying. 

 不是溜出来是飞出来 

Proudly. 

proudly: 庄严的;辉煌的

隆重登场 

-T-Bag: I take it you are a party girl. 

party girl: 交际花

这么说你是个豪放妹了 

-Veronica: L.J.? Come on, were leaving. 

 L.J.?快点我们要走了. 

- L.J: Okay.

好的. 

-Nike: We get Quinn’s phone powered up it could be a gold mine of information. 

information: 信息

如果能开机 Quinn的电话里面肯定有很多信息 

No. Doesn‘t fit. 

fit: 符合

 不行不匹配 

-Veronica: We just need to find the right adaptor. 

adaptor: 适配器,充电器

要找到适合的充电器 

What about Quinn? Are we just gonna leave him here? 

 Quinn怎么办? 就这么把他放在这 

-Nike: You mean the guy who shot me in the back? 

 shot: 开枪射击

你说那个在我背后开枪的人 

Yeah, we‘re just gonna leave him here. 

 是的我打算把他放在这 

-T-Bag: you tell anyone about this, and I... 

 你要是告密我就... 

-announcer: capitol Hill saw its first deadlock of the term on the senate floor this morning. 

capitol: 国会大厦 deadlock: 僵局 term: 条件;条款 senate: 参议院

今早, 这个和约在国会山的参议院里遇到了第一个僵局 

The hotly contested energy bill ended up in a 5050 tie. 

hotly: 激烈地  contest: 争辩 energy: 能源 bill: 法案 tie: 不分胜负

 激烈的争辩后投票结果是50比50平.  

That means it will now be up to vice president Reynolds to cast the deciding vote. 

cast: 投(票)   deciding: 决定性的 vote: 票,选票

也就是说现在要副总统Reynolds来做最后的决定 

- Keith: I know I sound like a broken record, but you work too hard. 

broken: 坏掉的  record: 唱片;录音带

我知道我像个破掉的留声机可是你太累了 

You need to get out, hang out with your friends more. 

你需要出去放松下和朋友们玩玩 

What about men? 

 男人怎样? 

-Sarah: If this is your expos on my social life, it‘s about to be a real sad one. 

expo: 展览会 sad: 悲哀的

要是你想看到我的社交生活你会很悲哀的 

I, uh... I have had some bad luck when it comes to relationships. 

relationships: 男女关系,暧昧关系

我在男女关系上运气不好. 

- Keith:You had bad luck or you had bad boys? 

 你运气不好还是你喜欢坏坏男孩? 

-Sarah: I think I‘ve managed to have a little of both. 

manage: 管理;负责

 我想都有那么一点 

Yeah, you know, you‘re right. I don‘t tend to go for the nice guys. 

tend to: 趋向于

你是对的,我对那些好男人没什么兴趣 

I like the ones with the deepseated emotional issues I can internalize and make my own. 

deepseated: 深层的 emotional: 感情的 issues: 问题 internalize: 内在化

 我喜欢深沉的我可以感化他们抓住他们的心 

-Keith: Like Scofield? 

像Scofield? 

-Sarah: Nope, not like Scofield. 

 nope: 不,没有 

不是不像Scofield. 

- Keith: Don‘t lie to me.

lie: 说谎

别对我撒谎. 

Every time he comes in for his shot, 

shot: 注射

每次他进来打针的时候 

you spend 20 minutes rolling up his sleeve. 

sleeve: 袖子 

你都花20分钟才卷起他的袖子 

-Sarah: You know what? I think he‘s interesting.

interesting: 有趣的

 我觉得他很有意思 

And I think he‘s attractive, but he‘s still an inmate. 

attractive: 迷人的 inmate: 囚犯

我也认为他很有魅力不过他还是个囚犯 

Promise you one thing. 

promise: 保证

我可以向你保证 

And that‘s that you will never see anything happen between me and an inmate. 

 我和囚犯之间不会发生任何事 

-Burrows: Michael. 

 Michael. 

What? 

 什么事? 

What did you say? 

 你说什么? 

-Michael: I put my blood into this. 

 我所有的心血 

-prison guard: Stop! Freeze right there! Get down on your knees! 

freeze: 使站住不动 knee: 膝盖

站住!在那别动跪下 

-Fernando: Please don‘t shoot! Don’t shoot! 

 shoot: 开枪

请不要开枪! 不要开枪! 

-Berwick:You know the state of Illinois doesn‘t look too kindly upon prisoners who try to escape. 

kindly: 友善的 escape: 逃跑

你知道伊利诺伊州对越狱囚犯态度可不大好 

Charges are filed, you get sent back to county for three months. 

charge: 控诉 file:提出(离婚诉讼或其他讼案) county: 郡

起诉后你会被送到郡监狱呆3个月 

Come back here with ten more years added to your bid. 

bid: 刑期

然后被送回来再加上10年刑期 

-Fernando: I wasn‘t trying to escape. 

 我不是想逃跑 

-Berwick: Sure you were not.

当然不是 

You were just out there howling at the moon. 

howl: 吼叫

你只是出去装狼人对着月亮吼 

If I were you, I would start talking. Mano. 

Mano: 兄弟,伙计【Short for Hermano, which means brother in SpanishUrban Dictionary】

要是我是你我就会开始交待了, 小子 

-Fernando: I stayed out after yard today. 

 yard: 操场,院子

我今天放风后就没回去 

 waited under the bleachers until it got dark. 

bleacher: 露天看台  dark: 黑暗的

 躲在露台下面等天黑 

Something was gonna come over the walls. 

有些东西会扔过墙来 

-Berwick: Drugs is almost as bad as escape. 

drug: 毒品 almost: 差不多   

毒品和越狱一样糟糕 

Last guy had heroin slingshot over the wall 

heroin: 海洛因   slingshot: 弹弓

上次那个用弹弓送海洛因的 

got a nickel added to his bid. 

nickel: 5分钱 这里指5年

被加判了5年 

-Fernando: It wasn‘t drugs. 

 hell: 地狱

不是毒品. 

-Berwick: Then what the hell was it?!

那是什么?! 

Frisk him! 

frisk: 迅速搜查

搜搜他! 

What do we have here? 

 我们找到什么了? 

A pair of grunds? 

 grund: 浅滩;下面的(丹麦、德国、瑞典语)

一条内裤? 

You risked going to the shu for a pair of grunds?

risk: 冒险

你冒这么大的险就是为了条内裤? 

Hell, you risked adding extra time to your bid all for a pair of panties? 

extra: 额外的 panties: 女式紧身短裤

你冒着多服几年的风险就为了得到一条内裤? 

-Fernando: My girl just wanted me to know she was thinking about me, boss. 

 boss: 老板,老大,头儿

我女朋友想让我知道她还想着我,头儿 

-Berwick: You got a real beefer on your hands, don‘t you? 

beefer: (向警方)告发者;告密者

你有一个告密者是不是? 

-Fernando: I know, boss. It‘s the dumbest thing I have ever done. 

dumb: 愚蠢的

我知道老板这是我做过的最愚蠢的事 

I‘m just scared that being here, 

 scared: 害怕的

我只是很害怕来到这, 

I‘m gonna lose her. 

 我会失去她 

-Berwick: He did it for love. 

 他为了爱而作这个的 

-Fernando: Then you understand. 

 那么你明白了? 

-Berwick: Yeah, sure, Sucre. 

 是的当然,Sucre 

I understand. 

 我明白 

-prison guard: Don‘t let me catch you alone next time, okay?! 

 catch: 偶然发现;偶然撞见

下次别再让我看见你一个人出来?! 

-Burrows: Sucre! 

 Sucre! 

-Fernando: linc? 

 linc? 

-Burrows: Sucre. 

 Sucre. 

-Fernando: Where‘s Michael? 

Michael哪去了? 

-Michael: Other side of you

在你旁边一间 

-Fernando: Michael. Michael! 

 Michael. Michael! 

-Burrows: Michael! 

 Michael! 

Michael! 

 Michael! 

Michael! 

 Michael! 

Michael, come on. 

 Michael,说话啊 

Badge! 

 badge: 警察

警察! 

badge 

警察 

-prison guard: Yeah 

 怎么了? 

-Burrows: Check out my brother. He‘s not responding.

responding: 反应

 看看我的弟弟他没反应了 

-prison guard: What 

 什么? 

Scofield. Check him out. He‘s not responding. 

 Scofield. 看看他怎么了他没反应了 

-Burrows: Please. 

 求你了 

-prison guard: Scofield 

 Scofield. 

Scofield. 

 Scofield.  

I need a medic in 12 row. 

medic: 医生  row: 排,成排的东西

我需要派一个医生到12区来 

-Burrows: What?

什么? 

-prison guard: I repeat, now. 

repeat: 重复

再说一次现在 

-Nike: An electronics store on Eighth Avenue 

electronic: 电子设备 store: 商店 avenue: 大街

第八大街的一个电子商店 

Grab his phone. We‘ll be back in ten minutes. Stay on the couch. 

couch: 沙发 

拿着他的电话我们10分钟后回来呆在沙发上别走 

-Owen: You have reached Owen Kravecki. I can‘t come to the phone right now. 

reach: 与…取得联系

 你好我是Owen Kravecki 我现在不能回电话 

-Kellerman: You really think you‘re gonna get to four buttons before I get to one? 

button: 按钮

你真的认为你按4个钮比我按一个钮快么? 

-Owen: Leave a message, and I‘ll return your call. Thanks. 

return: 回复

留个短信我会给你打回去的. 

Have a great day. 

 祝愉快 

-prison guard: Light on 12

 12号开灯 

-Sarah: Would you wait outside, please? 

 能不能到外面等? 

Michael? 

 Michael? 

Okay, you‘re going to feel my fingers on your wrist. 

finger;手指 wrist: 腰

你会感觉到我的手放到你腰上 

Come on, I need your eyes. 

 快点我要看下你的眼睛 

I‘m going to take a look at that hand. 

 我要看下那只手 

You‘re going to be okay. 

 你会没事的 

You‘re going to be okay. 

 你会没事的 

-Franklin: Sucre got... 

 Sucre 发现... 

-Westmoreland: I heard.

 我知道了 

-Franklin: Papi better had did us right, man. 

 但愿他把事情做好了   

-Westmoreland: Hope he had enough time. 

希望他有足够的时间 

-T-Bag: Looks like we about to find out. 

 看来我们不久就知道了 

-Caroline: Make it fast. 

 快点说

-Kellerman: I thought we picked Lincoln burrows off the street because he was some lowlife whocouldn‘t defend himself. 

pick: 挑选 lowlife: 下层阶级的人 defend: 辩护

我们当初选择Lincoln burrows 是因为他没有反抗能力 

Now I learn it‘s all about his father, some old spook the company‘s trying to settle a scorewith? 

learn: 了解 spook: 间谍  settle:       解决,结算 score: 旧仇,宿怨

原来是为了他老爸公司才做这样的决定? 

-Caroline: Well, fortunately for us, the company‘s agenda and our agenda have the same endgame. 

fortunately: 幸运地 agenda: 议程 endgame: 最后阶段

对我们来说公司的决定就是我们的决定 

-Kellerman: Caroline, I‘ve been doing this for 15 years, 

 Caroline,我干这行已经15年了 

and it‘ has never been about anything other than you, your family, and most importantly,this country. 

importantly: 重要的  

为了你,为了你的家庭更重要的为了这个国家 

I need to know who I‘m working for here. 

我想我要知道究竟为谁卖命 

-Caroline: You are working for me. 

 你为我一个人卖命 

-Kellerman: Promise me that. 

 promise: 保证,承诺

给我保证 

-Caroline: I promise you, Paul. 

 我保证,Paul. 

I got to go now. 

 我要走了 

And to what do I owe this honor? 

owe: 应给予;有必要做(某事) honor: 荣幸

我有幸做什么呢? 

-women: To the vote on the senate floor this afternoon 

vote: 投票  senate: 参议院 

 今天下午是参院投票 

-Caroline: Look, I get it. The vote comes down to me, and I vote no. 

 我会投否决票的 

It‘ll get done. 

 我会处理好 

- Trixie: Well, actually, we are going to need you to vote "yes" on this one. 

 事实上我们需要你投赞成票 

-Caroline: III want to make sure I heard you straight. 

straight: 直接地

我没听错吧 

You want me to vote on the environmentalists‘ side? 

environmentalist: 环保分子

你希望我支持那些环保分子? 

- Trixie: This isn‘t about a vote. 

 这不仅仅是投票 

This is about you and how you look to voters. 

voter: 投票人

 这要视乎你怎样看待那些投票者 

Now, we have a nation that is growing increasingly hungry for alternate energy, 

nation: 国家 increasingly: 日渐增加地 hungry: 渴望的  alternate: 供替代的 

energy: 能源

我们国家的发展急需替代能源 

so if you come across as more centrist, 

centrist: 中间派议员

 如果你中立 

You’ll appeal to the broadest swath of the electorate the very people who will get youelected next year. 

swath: 幅度,一行,一条 broadest: 宽广的 electorate: 选民  elected: 当选的

你会获得更广阔的空间赢得中间人士的关键选票当选 

Besides, once that bill hits the president‘s desk, he‘ll veto it. 

besides: 除...之外 once: 一旦 hit: 打击 veto: 否决

而且不用担心法案一旦它危及总统,他自然会否决掉 

Then we‘ll get precisely what we always wanted anyway, won‘t we? 

precisely: 精确地,正好  anyway: 不管怎样

不论结果为何,名声大振的是我们 

-avocado: You probably don‘t have a hair on your body, do you? 

 probably: 大概 hair: 头发,毛发

你身体上一条毛都没有吗   

-David: Just back your punkass up. 

punkass =【adjective, describing one who is stupid, obnoxious, and deserves a good ass kicking】

给我让开 

-Berwick: Hey, tweener! Get over here. 

 tweener: 无法归类的人,中间事物,中间派

 tweener,快过来 

Looks like avocado has taken a shine to you 

shine: 迷恋,喜爱

看起来avocado对你很有兴趣啊 

I could set you up as cellies if you want. 

 celli=cellmate: 狱友

你要是没意见我就安排你和他作室友了 

-David:Stop it, all right? 

 够了,别这样 

I got something for you this time. 

 我有好东西给你 

Scofield and his boys they‘re up to something. 

 Scofield和他的同伙在策划什么 

-Berwick: How about being a little more specific? 

specific: 具体的

具体一点 

-David:Whatever it is, it‘s got to deal with that room they‘re fixing... 

whatever: 无论怎样 fix: 修理

无论怎样,都跟他们在修缮的房子有关 

something to do with the carpet. 

 carpet: 地毯

在地毯的位置 

-Berwick: Excuse me, fellas. 

 fella: 伙计,小伙子

打搅一下,伙计 

Out of the way! 

 是叫你让开! 

-Burrows: Michael! 

 Michael! 

Michael! 

 Michael! 

Michael! 

 Michael! 

-Sarah: he‘s totally nonresponsive, so start him on chlorpromazine. 

totally: 完全地 nonresponsive: 没有回答的 chlorpromazine: 精神病药

他没有知觉,给他点氯丙嗪 

I believe he is in danger of a psychotic break. 

believe: 认为 psychotic: 精神病的  break: (健康、精神等的)崩溃

他快要精神崩溃了 

I want you to notify me immediately if and when that happens. 

notify: 通知 immediately: 立即

如果情况有变,马上通知我 

thank you. 

 谢谢 

-doctor: you’re welcome.

别客气 

-Sarah: clean him up. 

 帮他清理一下 

-Kellerman: you scared me. 

 scared: scare的过去式,吓,吓唬

吓了我一跳 

Put it down. You‘re not a killer. 

 killer: 杀手

放下枪,你又不是杀手 

You don‘t want to make any rash mistakes here. 

rash: 轻率的 mistake: 错误

我知道你也不打算这样做 

- L.J: Don‘t move! 

 别动 

-Kellerman: Go easy, go easy...

别紧张,别紧张... 

- L.J: shut up! 

 闭嘴 

-Kellerman: LJ, there‘s other ways out of this, you know, okay? 

 LJ,还有别的方法不需要这样 

I can help you beat this rap, but if you pull that trigger, you really will be a killer, 

beat: 逃脱(刑事责任) rap: 刑事责任  trigger: 扳机

我可以帮你翻案如果你开枪,你就真的成了罪犯了 

and then I can‘t help you, okay? I‘m government, LJ. 

government: 政府

到时所有事情都无法挽回了 

there‘s a lot of things I can do for you. 

 我可以帮你的忙 

- L.J: The only thing you can do for me is die! 

 你能做的事情就是去死吧 

-police: Drop your weapon! 

weapon: 武器

放下枪 

I said drop your weapon! 

 我说放下枪 

-Kellerman: Guess you‘re going to have to take a rain check on that one, huh? 

guess: 想,认为 

看样子你得先对付那警察了 

-police: Drop the gun now! 

 gun: 枪支

放下枪 

-David:No. I did what you said. 

 不,我按你意思做了啊 

-Berwick: You brought me a pile of crap. There was nothing there. 

crap: 废话

但那是废话,那里什么也没有 

-David:Well, it‘s cool, man; I need some more time. 

 伙计,我需要多点时间 

-Berwick: You had your time. You‘re a waste of my fries. 

 你已经有够多的时间了你浪费我的薯条 

-Berwick: Open on 88! 

 打开88号 

-David: Dude, just give me another chance. 

dude: 老兄 chance: 机会

再给我一次机会 

-Berwick: Close on 88! 

 关上88号 

Have at it. 

 没有机会了 

-David: Boss. 

 老大 

Boss! 

 老大! 

-police: You were lucky. Kid‘s got a warrant for double homicide. 

warrant: 逮捕证   double: 双重的 homicide: 杀人犯

你真幸运这是一个谋杀案通缉犯 

-Kellerman: Oh, dear. Are you serious? 

 你是认真的吗 

-police: Did you have any prior contact with him? 

prior: 较早的 contact: 接触

你之前有跟他接触过吗 

Any idea why he chose your house? 

 知否为何他选择你的房子 

-Kellerman: No, none. I mean, he was screaming something like, "you killed my mom," 

 scream: 尖叫

没有,我只是听到他在喊“你杀了我妈” 

and going on about me being a government agent, and... 

agent: 特工

还有什么,政府特工之类的 

I don‘t know, it just seemed like that kid was on drugs or something. 

 seem: 似乎 kid: 孩子 drug: 毒品

我不知道,可能那小子嗑药了 

-police: What do you do for a living, Mr. Kravecki? 

 living: 生活,生计

你以何为生 Kravecki先生? 

-Kellerman: I‘m a, uh, regional sales manager for a dehydrated meat distributor 

regional: 地区的 manager: 经理 dehydrated: 脱水的 distributor: 经销商

我是一个地区销售经理卖脱水的肉制品 

-police: What, you mean like jerky? 

jerky: 牛肉干

你指牛肉干吗 

-Kellerman: Yes. You a fan 

 fan: 狂热者,爱好者

是的,你喜欢? 

-police: What kind 

什么肉? 

-Kellerman: Buffalo.

buffalo: 水牛

水牛 

Have some. 

 试试 

Really. I‘m swimming in the stuff. 

swim: 游泳 stuff: 东西

我这里存货多着呢 

-doctor: One hour till lunch

 离开饭还有一小时 

-Westmoreland: What‘s the problem? 

 出了什么问题? 

-Michael: You‘re looking at it. 

 你正盯着问题看呢 

-Westmoreland: What, Haywire? 

 什么,Haywire? 

-Michael: Yep.

对 

He‘s my new cell mate. 

 cell: 牢房 mate: 同伴,伙伴

他是我的新室友 

-Patoshik: I think I have schizoaffective disorder with bipolar tendencies. 

schizo: 精神错乱 affective: 情感的 bipolar: 双重的 tendency: 倾向

我想我是一个双重性格的精神错乱 

Your tattoos

tattoo: 纹身

你的纹身 

-Michael: What about them? 

怎么了? 

-Patoshik: What are they of?

有什么用意? 

-Michael: They‘re just tattoos. 

 只是纹身 

-Patoshik: The man‘s got a maze on his skin. Why would he do that? Why would he put a maze onhis skin? 

 maze: 迷宫 skin: 皮肤

你的纹身式样像迷宫一样这究竟有何意义? 

It‘s a pathway. 

 pathway: 途径

如果是迷宫 

Where does it lead? 

 lead: (道路等)通向;引向

出口在何方? 

-Michael: Hello, roomie. 

 roomie=roommate: 室友

你好,室友 

You were right about my tattoo. 

 你对我的纹身很感兴趣 

It is a path, just like you thought. 

 path: 路径图

告诉你这确实是地图 

And I need you to remember when you saw it, Haywire. 

 我想你记得,Haywire. 

I need you to remember what it looked like. 

 我想你记得它的图案 

Do you think you can do that for me? 

 你可以帮我吗 

-Patoshik: Who are you? 

 你是谁?

越狱Season 1-Episode 17: J-Cat

标签:

原文地址:http://www.cnblogs.com/mitnick/p/5188133.html

(0)
(0)
   
举报
评论 一句话评论(0
登录后才能评论!
© 2014 mamicode.com 版权所有  联系我们:gaon5@hotmail.com
迷上了代码!