标签:
Season 1, Episode 17: J-Cat
-Pope: Hey, that‘s looking good.
嗨,看起来真棒
You‘re making some real progress.
real: 真正的 progress: 进展
你大有进展啊
-Michael: The plaster adds a lot of weight. I may have to add reinforcements.
plaster: 石膏 add: 增加 weight: 重量 reinforcement: 加固
石膏增加了重量我可能得把它加固一下
-Pope: Whatever it takes, as long as you get done in time for the anniversary
take: 花费 anniversary: 周年纪念
只要按时把它弄完,随你怎么干
-Michael: It‘ll be done. Hold this.
肯定会弄完的拿着这个
-Pope: You know, the shah loved his Taj so much that he built another temple just like it on theother side of the river.
built: 建造,build的过去式 shah: 沙(印度等亚洲国家地方统治者的称号)
Taj: 泰姬陵
temple: 庙宇,圣堂
你知道,印度那国王爱他的泰姬陵所以他在河的另一边建了个一模一样的
It was an absolute mirror image.
absolute: 完全的 mirror: 反射 image: 图像
那完全是镜像
Except it was darker, it was like a black Taj Mahal.
except: 除外 dark: 黑暗
这多像泰姬陵啊,就是黑了点儿
-Michael: Never heard of it
没听说过
-Pope: Well, that‘s because it was never completed.
complete: 完成
这是因为还没弄完呢
He was overthrown by his favorite son before he could finish it.
overthrow: 推翻 favorite: 最爱的 finish: 完成
在他快建完的时候,政权被他最爱的儿子给推翻了
-Michael: Sounds like a myth.
sound: 听上去 myth: 神话
听上去像个神话
-Pope: No, it‘s 100% true.
不,这百分之百是真的
I think.
是我认为哦
-secretary: excuse me, warden.
warden: 典狱长
打扰了 Warden.
Dr. Tancredi is here to see you.
Tancredi医生来了
-Pope: Thank you.
谢谢
Adams, please escort Mr. Scofield back to his cell.
escort: 护送 cell: 牢房
Adams,请护送Scofield先生回他的房间去
doctor, what can I do for you?
医生,我能为你做点什么吗?
-Sarah: Uh, actually, it‘s about Scofield, sir.
actually: 实际上
是关于Scofield的,先生
-Pope: Come in.
请进
What about Scofield?
burn: 烧伤
Scofield怎样了?
-Sarah: The burn on his back is fairly serious.
back: 后背 fairly: 相当地 serious: 严重的
他背后的烧伤相当严重
-Pope: He seems to be recovering.
seem: 似乎 recover: 恢复
他似乎正在愈合
-Sarah: At first I assumed he was being assaulted by another inmate,
assume: 认为,设想 assault: 攻击 inmate: 囚犯
最开始我以为他是被同住的人打了
but it found this embedded in the skin in his back.
embed: 嵌入,深留 skin: 皮肤
但是后来在他背部发现了这个
-Pope: What‘s this?
这是什么?
-Sarah: It‘s fabric.
fabric: 织物,布
织物
Came from a guard‘s uniform
guard: 警卫 uniform: 制服
应该是守卫制服
-Fernando: what are you doing?
你干什么呢?
-Michael: I‘m trying to remember those blueprints...
remember: 回忆 blueprint: 蓝图
我在试着记起那些蓝图
-Fernando: what we lost to the burn.
就是被烫掉的那块
-Michael: Without them, we‘ll never be able to navigate those pipes beneath the psych ward.
without: 没有 navigate: [口语](安全地)走过,经过;行进于 beneath: 在…之下 psych= psychiatric: 精神病的 ward: 病房,牢房
没有它,我们就不能在精神病区的管道穿行了
-Fernando: Any luck?
靠运气不行?
-Michael: No.
不行
I spent a lot of time studying those blueprints...
spend: 花费 study: 研究
我花了那么多时间去钻研这些蓝图...
tracing them night after night,
trace: 描绘
一夜一夜地描摹他们
considering every possible route to the infirmary.
considering: 考虑到,顾及 possible: 可能的 route: 路线 infirmary: 医务室
想着每一种进入医务室可能的路线
It‘s like trying to take a test you studied for ten years ago.
test: 测验,考试
这就像你去考一个你10年前学过的课一样
-T-Bag: P.I.!
P.I.=prison industry: 监狱工厂
干活了!
-Fernando: How do they get like that, I got no idea.
idea: 想法
我不知道他怎么搞成这样的?
-T-Bag: I do. Tugging on too many pockets
tug: 拖拽 pocket: 口袋
我知道. 翻了很多口袋
-Fernando: She tug on your pocket?
她翻你的口袋了?
-T-Bag: I may be social, but that‘s a boundary line even I won‘t cross.
social: 社交的,喜好交往的 boundary: 分界线,边界 cross: 越过
我或许很爱交际但是那是个我都没做过的事情
-Franklin: So how about it, fish? When we rolling out?
fish: 新来的囚犯
怎么样了,Fish? 我们什么时候动身?
-Michael: One hiccup left, but I‘m working on it.
hiccup: 暂时的中断(或停顿、下降)
还差一点,但是我在研究呢
-Franklin: Yeah, and what is that?
是什么?
-Michael: Our road map is a little incomplete at the moment.
incomplete: 不完整的 map: 地图
我们的路线图还有点不完善
-Fernando: I don‘t get it. Why not just go down there again?
get: 明白,理解
我不明白.为什么不再到那儿?
-Michael: because one, I don‘t have the guard‘s uniform anymore,
第一,我没有守卫制服了
which means I can‘t get across the yard or past the orderly.
mean: 意味着 past: 过,经过 orderly: 传令兵
这就意味着我没办法穿过院子或蒙混过传警卫
And two, even if I did, it‘s a mess down there.
mess: 混乱状态
第二,即使我这么做到了的第一点后面肯定还有问题
I need this.
我需要完成地图
-Fernando: You think you‘re gonna remember it?
gonna=going: 将要 remember: 想起
你认为你能想起来?
-Michael: Not with you hounding me.
hound: 烦扰
只要你离我别来烦我
- Louis: Time to wrap it up.
wrap: 包,裹
准备收工吧
We‘re going to have you start exterminating.
exterminate: 消除
你们开始进行清理工作吧
-Westmoreland: We‘re not done in here.
我们在这儿没完
- Louis: Well, you look done to me.
我看差不多了
-Franklin: Nah, co, we still got the carpet to do, man.
co=correctional officer: 监狱看守 carpet: 地毯
我们还得把地毯弄一下
- Louis: No, Bellick is going to bring professionals in to do that. Wants the job done right.
professional: 专业人员
不,Bellick正准备请专业人员过来 想把工作做得更好
-Westmoreland: When is that going to happen?
什么时候?
- Louis: Tomorrow.
明天
-T-Bag: We got a real problem on our hands, don‘t we?
有麻烦了,对吧?
Rug monkeys gonna come in here, tear up that carpet and that hole‘s gonna be smilingup at them.
rug: 地毯 tear up: 掀开 tear: 扯开 gonna=going to: 将会
Rug monkeys要是来这儿掀开地毯这个洞就没地方藏了
-Michael: We‘ll have to fill it in.
dug: 挖,dig的过去式
我们得把它填上
-Franklin: We just dug that bitch.
bitch: 狗东西;泼妇
我们才把这鬼东西挖开的
-Michael: All we need is a piece of plywood and a couple inches of that fastsetting concrete on topof it.
plywood: 夹板 inch: 英寸 fastsetting: 快凝 concrete: 混凝土
需要搞一块夹板,然后把几英寸的快速定型混凝土弄在上面
The carpet guys will never know there‘s anything beneath it.
carpet: 地毯 guy: (男)人,家伙
那些弄地毯的家伙永远不会知道有什么东西在下面
And the night we break out, we‘ll just smash through with a sledgehammer.
smash: 打烂 sledgehammer: 长柄大锤
到晚上只需要个锤子就能把它敲开
Let‘s get on it. We‘ve only got a couple hours to get this thing done.
only: 只有
开始干吧, 只有几小时了
-Berwick: Hey, tweener. You met avocado?
tweener: 无法归类的人,中间事物,中间派
你见过 avocado了么?
-David: Yo, what‘s up?
伙计你好
-avocado:Look it She‘s just a baby.
lookit: 听着,看!
瞧瞧.好嫩的小子
-Berwick: Hit road.
hit road: 快走
可以走了
Have a seat.
seat: 座位
请坐
So...
那么...
Scofield. What‘s the 911?
Scofield. 他有什么鬼主意?
-David: It‘s 411,
411=114: 美国查询台的电话
没什么
and I don‘t know, man. I am not up in his car.
我不知道我又没和他一起
-Berwick: You know, avocado‘s looking for a new cellie.
celli=cellmate: 狱友
你知道,Avocado正在找一个新室友
-David: Boss, come on, man, I‘m trying to break bread with the man
boss: 老板,老大,头儿
老大,我已经在尽力和他接触了
but I can‘t jack unless I can get to the table,
jack: 放弃;停止 unless: 除非 table: 餐桌
但是连人都碰不上你叫我怎么跟他混熟?
you know what I‘m saying‘?
懂我的意思了?
Scofield got his own peeps, up in P.I. He don‘t need me.
own: 自己的 peep: 窥探
Scofield 在P.I.有他自己的人他不需要我
-Fernando: How long this stuff take to dry?
stuff: 东西
这东西什么时候能干完?
-Franklin: One, two hours
一两个小时
-Westmoreland: Fire on the line
警报
-Berwick: this place is sweet. I heard we are getting satellite.
sweet: 可爱的,美妙的 satellite: 卫星
小地方不错啊,我听说这里要装卫星电视
-T-Bag: All the porn you can watch, boss.
porn: 色情片
可以看很多A片,老大
-Berwick: Good, good.
好,好
You know, you girls have done such a good job,
姑娘们干得不错
I thought you could use an extra pair of hands on the crew.
extra: 额外的 crew: 工作人员
你们要不要新人?多个人帮忙也好啊
-David: what‘s up?
同志们好
-Franklin: hey, man, look at my brush. It‘s all sticking together.
brush: 刷子 stick: 使变黏
伙计们,看我的刷子都粘在一起了
-Michael: Somebody needs to go clean them out.
某些人要把它们弄干净
-T-Bag: According to rank, that would be, uh, be you.
rank: 地位,等级
按辈分的话,轮到你干
-David: What I gotta do?
我要怎么办?
-Michael: There‘s a hose out by the shed in the yard. You can use that.
hose: 水管 shed: 棚屋 yard: 院子
工棚边有个软管可以用
-Franklin: Clean those, too.
把这些也弄了
-David: All right.
好吧
Sorry I busted up the party, yo.
party: 派对
抱歉我搞糟了派对
-Kellerman: Who is he?
他是谁?
-women: For your purposes, all you need to know
purpose: 目的,意图
对你来说,需要了解的只有
is that man in the photo used to work for the company.
照片里的人曾为公司工作
He went rogue.
rogue: 淘气包,调皮鬼
捣乱的家伙
-Kellerman: And how‘s he involved in this situation?
involve: 牵涉 situation;处境
他怎么牵涉进来的?
-women: He‘s burrows‘ father.
他是Burrow的父亲
-Kellerman: Wait, wait, wait.
等等,等等
You picked the son of a company man to be our patsy?
pick: 挑选 patsy: 替罪羊,替死鬼
你挑了公司里的人的儿子做我们的替罪羊?
The company know?
公司知道么?
-women: The company did know. That was the whole point.
whole: 整个的 point: 要点,重点
的确知道,这才是关键
-Kellerman: How about you elaborate on that?
elaborate: 详细地说明
详细描述一下,怎样?
- Trixie: How about you stop with all the questions.
question: 问题
别再问任何问题,怎样?
You‘re a glorified bodyguard, that‘s it.
glorified: 美其名的,名副其实的 bodyguard: 保镖
你是个称职的保镖,仅此而已
Your job‘s to be seen, not to be heard. Is that understood?
understand: 明白
你的工作是保,不是问,明白么?
-Michael: How close are we?
close: [美国俚语]棒的,带劲的
干得怎样?
-Franklin: Oh, we‘re good to go, baby.
我们干得不错,宝贝
-Westmoreland: Got another badge.
badge: 警察
警卫
-Michael: What is this, happy hour?
这是干什么,欢乐时光?
-Geary: Scofield?
Scofield?
Pope wants to see you. The rest of you round up, you‘re done in here.
done: 已完毕的,结束了的
狱长要见你剩下的人集合,活别干了
-Franklin: Hey, co Patterson said we had till the end of the day to finish up.
till: 直到 finish: 完成
Patterson长官让我们今天在这干完
-Geary: And I say you‘re done.
我说别干了
There‘s a couple hours of work I want done in the yard before sundown.
sundown: 日落
给你们些广场的活,日落前干完
Come on, let‘s go.
走吧
-Fernando: We‘re dead.
dead: [口语]注定灭亡(或失败、垮台)的;注定要遭殃的
我们死定了.
-Michael: We are not. I‘ll get it done.
还没有,我们会成功的
-Fernando: It‘s gotta be done tonight.
今晚一定要干完
-Michael: I said I‘ll get it done.
我说过会干完的
-Geary: Scofield, pope‘s waiting.
pope: 教皇
Scofield,监狱长在等
-prison guard: Hey, Linc
嘿,Linc.
-Burrows: You going to let me out
我能出去么?
-prison guard: No, Linc, just came to let you know they set a new date.
set: 设定
不,Linc 只是告诉你死刑另设了时间
Doc refiled all the paperwork.
refile: 重新归档 paperwork: 文书工作
医生重整了文件
Execution‘s a week from Friday at midnight.
execution: 死刑 midnight: 半夜
星期五后一周午夜执行
-Burrows: You going to let me out in the yard or what?
你让不让我到广场去?
-prison guard: Unless I hear it from the pope himself, I can‘t...
unless: 除非
除非得到监狱长亲自批准,我不能
-Burrows: come on, man, ten minutes. That‘s all I‘m asking.
就十分钟拜托
Ten minutes.
十分钟
-prison guard: I‘m sorry.
抱歉
-Nike: Some guy just walks into the courthouse, drops off some medical records,
courthouse: 法院大楼 medical: 医疗的 record: 记录
什么人只是来到法院丢下一些医疗纪录
Lincoln gets a stay of execution, then pooh he disappears into the cold.
stay: [法律]延期执行,缓期执行 pooh: 呸 disappear: 消失
Lincoln获得缓刑然后,扑,消失在黑暗中
- L.J: Who do you think it could be,
anti: 反对者
你认为是谁干的
-Nike: antideath penalty fanatic?
penalty: 刑罚 fanatic: 狂热者
死刑反对者组织?
-Veronica: Oh, come on, in this case, I doubt it.
case: 案子 doubt: 怀疑
拜托在这个案子里我表示怀疑
But without a name or a paper trail, we got no way of getting to him.
trail: 踪迹
但是没有名字和文件的踪迹我们没法找到他
- L.J: So once again we have nothing.
我们再一次一无所有
-Veronica: I wouldn‘t exactly call a twoweek stay nothing, okay?
exactly: 完全地
我不把两周的推迟称作一无所有
It‘s more than we had yesterday.
我们比昨天好的多
- L.J: Can I ask you a question?
可以问个问题么?
Do you really ever think that you‘re going to get to the bottom of this?
bottom: 底部
你真的认为能够追查到底么?
That they‘ll let you get to the bottom of this?
他们真能让你追查到底么?
These guys don‘t exist.
exist: 存在
那些人根本不存在
You go after them with the law, and they‘ll just use it against you.
law: 法律 against: 反对
你用法律对付他们只会被他们用来反咬
-Veronica: We‘re doing the best we can, okay?
我们在尽力,好么?
-Nike: The law‘s the only way we‘re going to bring them to justice, LJ.
justice: 公正
法律是将他们诉诸"公正"的唯一途径
- L.J: They gunned my mother down, man.
gun: 用枪射击
他们枪杀了我妈妈
You think I give a damn about justice?
你认为我在乎什么"公正"么?
I want them. I wanna do to them what they did to me.
wanna=want to: 想要
我要对付他们,就像他们怎么对付我
-Veronica: Come on, LJ.
拜托,LJ
-Nike: It‘s for the courts to decide, not us.
court: 法庭 decide: 决定
这由法庭决定,不是我们
-Veronica: Look, they‘re going to slip up, okay? They‘re going to leave a piece of evidence that can‘t be refuted.
evidence: 证据 refute: 反驳
他们会留下蛛丝马迹留下不可反驳的证据
And we‘re going to be waiting to nail them when they do.
nail: 钉住
那时我们就将他们钉在耻辱柱上
-Nike: Maybe they already slipped up.
already: 已经
也许已经留下了蛛丝马迹
Up at the cabin, at the well
cabin: 小木屋 well: 井
小屋那里,那口枯井
-Veronica: Quinn.
Quinn
-Nike: Somebody covered it up.
cover: 盖
有人把它盖住了
-Veronica: They must have come and gotten him.
他们一定已经处理过
-Nike: There‘s only one way to find out.
只有一探究竟
-Veronica: Look, there‘s his cell phone.
看,他的手机
- L.J: Easy.
慢点
Okay, a little lower!
lower: 放低的
放低一点
A little more.
再放低
Okay, I got it.
我拿到了
-Veronica: You okay?
你还好么?
- L.J: Yeah, I‘m fine.
我很好
Pull me up.
pull: 拉
拉我上来
-Pope: Will you give us a minute, Gary?
回避一下好么,Gary
Michael, I want you to be absolutely honest with me.
absolutely: 完全地 honest: 老实的
Michael,我要你对我说实话
Dr. Tancredi
Tancredi医生
found this embedded in your flesh when she was treating you.
embed: 嵌入,深留 flesh: 肉 treat: 治疗
在你的伤口里找到这个,在处理伤口时
Apparently, it came from a guard‘s uniform.
apparently: 很明显地 guard: 警卫 uniform: 制服
很明显来自狱警的制服
Have you been assaulted by an officer?
assault: 袭击 officer: 警官
你被狱警袭击了么?
Michael, Michael,
Michael, Michael,
I need an answer.
answer: 答案
我要你回答
This is not about sticking to the inmate‘s code anymore.
inmate: 同监犯人 code: 准则
这不再是犯人之间的规矩问题
This is about officer misconduct. That‘s my responsibility.
misconduct: 渎职,不法行为 responsibility: 责任
这关系到监狱人员的失职也是我的责任
You wouldn‘t want to see me lose my job now, would you?
你不想让我丢掉工作,是么?
-Michael: No, of course not. You have been very good to me and my brother.
当然不,你待我和哥哥都很好
-Pope: But I need to know where you got that burn right now.
burn: 烫伤
但我要知道你哪来的烫伤,现在
Otherwise, your ass is going to solitary. You understand?
otherwise: 否则 solitary: 单独的
不然你会被关禁闭,明白么?
It‘s your choice.
choice: 选择
你来选择
-Michael: listen to me.
听我说
Cool down! Listen to me,
冷静点! 听我说,
don‘t do this! Don‘t do this!
别这样! 别这样!
-Burrows: Michael!
Michael!
-Michael: No!
不!
-Burrows: Michael.
Michael.
Michael?
Michael?
Michael?
Michael?
-Michael: Linc?
Linc?
-Burrows: What the hell are you doing in here?
你到底在做什么?
-Michael: Linc, we‘re in a lot of trouble now.
Linc,我们现在有很大的麻烦
-Burrows: What happened?
发生什么事了?
-Michael: Pope asked some questions
Pope问了一些问题
that I couldn‘t answer.
我不能回答
-Burrows: About what?
关于什么的?
-Michael: He has got proof that I was where I wasn‘t supposed to be.
proof: 证据
他得到了一些证据表明我出现在不该出现的地方
He doesn‘t know it, but sooner or later he‘s going to put the whole thing together.
他并不知道, 但很快他就可以把整件事情联系起来
There‘s no way out of this.
没有办法离开这里的
-Burrows: Yeah, there is. You just got to keep the faith.
faith: 信念 keep: 保持
是的,你只要保持信心
-Michael: No.
不
I put my blood into this, and it‘s coming apart.
我投入的一切心血, 就要废了
-Burrows: Listen to me. The whole point of solitary is to break you, make you crazy.
point: 重点 break: 使垮掉 crazy: 发疯的
听我说, 关禁闭是为了让你崩溃让你疯狂
You got to keep strong, you hear me?
你要坚强, 听到我说的了吗?
Don‘t let them break you.
别让他们打垮你
-Michael: I put my blood into this.
我全部的心血
-Franklin: Look, baby, I‘m so sorry it took me so long to get back to you.
听着, 宝贝, 我十分抱歉这么久才回到你身边
Turns out that our division is not getting mobilized for a couple more days
division: (陆军)师 mobilize:调动
我们师近期不会调动
-Franklin’s wife: When I didn‘t hear from you, I didn‘t know what to think, baby. I got so worried.
没有你的消息的时候我不知道想些什么好, 我很担心你
I started watching the news, looking for casualties.
casualties: 人员伤亡
我开始看新闻找伤亡人员名单
-Franklin: I‘m so sorry about all this. You gotta believe that.
我真的很抱歉你要相信我
-Franklin’s wife: I started calling the rear detachment office,
rear: 后方的 detachment: 分遣队
我打了后方联络部的电话
asking if there was some sort of problem with the 117th.
询问117师是否出了点问题
-Franklin: Uh, no. There‘s not a problem with the 117th.
不,117师没问题
We‘re coming back. It‘s a snafu, that‘s all.
snafu: 一团糟;混乱
我们就要回去了不过是小小的意外
A couple more days, and we‘ll be on those hops, baby.
hop: 飞机的(一段航程)
再过几天, 我们一定能走了, 亲爱的
-Franklin’s wife: That‘s not what the rear detachment officer said.
后方联络部的军官不是那样说的
He said the 117th wasn‘t coming home for another six months.
他说117师在未来6个月内不会回家
-Franklin: What? Uh, no
什么? 哦,不
That that can‘t be right
不是这样的
-Franklin’s wife: That‘s what he said.
他就是这么说的
-Franklin: Ah, you know what it is?
你知道这是什么吗
It‘s because we‘re transpo.
transpo= International Transportation Exposition: 国际运输博览会
因为我们属于抽调部队
You know, technically we‘re on a loanout from the 140th.
technically: 技术上来说,严格意义上的 loanout: 转租
从编制上说, 我们是从140师借调的
I mean, that‘s why he said that.
那就是他那样说的原因
-Franklin’s wife: The 140th?
140师?
-Franklin: Yeah, yeah.
是的,是的
It‘s just a few more days. That‘s all.
只是多几天就是这样
I mean...you don‘t need to go calling anyone.
我的意思是... 你不需要打电话问了
I‘ll be back, okay?
我会回来的,好吗?
I will call you as soon as I know the exact date.
exact: 精确的,准确的
我一知道确切的日期就打电话给你
Okay?
好吗?
I love you.
我爱你
-Franklin’s wife: I love you.
我爱你
-Fernando: Michael’s in the shu.
shu: 安全的居住单位【Secure Housing Unit a prison term for a lockdown high security housing unitUrban Dictionary】
Michael在蹲黑屋
-Franklin: Oh, god, the hits just keep coming.
hit: 打击
天呐, 祸不单行
-Westmoreland: Last thing we wanna do now is panic, fellas.
panic: 恐慌的 wanna=want to: 想要 fella: 伙计
恐慌是绝对要不得的, 伙计
-T-Bag: Oh, it‘s panic time, old head.
恐慌时期到了, 老头
We got an unfinished hole in that room over there that
unfinished: 未完成的
那个房间有个没补的洞
Scofield was supposed to fill tonight. Come tomorrow 8:00 A.M.,
fill: 填满
本来今晚Scofield可以去填上它等到明天8:00
They rip up that carpet, our game is over.
carpet: 地毯 over: 结束的
他们掀开了地毯我们的游戏就结束了
-Westmoreland: Unless someone else fills it.
unless: 除非 else: 其他的
除非别的人填上了它
-Franklin: He‘s right, papi. You‘re the only one with a toilet open to the outside world.
papi=big daddy: 老爹,老大 toilet: 厕所
他是对的,papi你是唯一一个拥有一个通向外面世界的厕所的人
-Fernando: You‘re saying I go out there by myself tonight?
你是说我今晚自己出去?
-Franklin: That‘s exactly what we‘re saying.
exactly: 确切地,准确地
我们说的就是这个
-Fernando: Are you kidding? That‘s impossible.
kid: 开玩笑 impossible: 不可能
你在开玩笑吗?不可能
-Franklin: Look, I don‘t wanna hear impossible from you right now.
听着, 我现在不想听不可能三个字
I got people waiting on me
有人在等我
People that I‘m gonna lose unless you man up and get some cojones, comprende?
cojones: 西班牙语,意思是有胆量 comprende: 西班牙语,明白
我将失去亲人你得挺起胸膛像个男人样, 懂吗?
-Fernando: That‘s easy for you to say, pendejo. It is not your ass on the line.
pendejo: 西班牙语,意思是白痴 ass: 臀部
说起来真容易操, 又不是你命悬一线
-Franklin: All of our asses are on the line.
我们这里所有人的屁股都押在这上面
And you‘re the only cat that can do something about it.
cat: [美国俚语]流动工人
你是唯一能做点什么的人
-Fernando: Yeah, maybe I can get out of my cell.
cell: 牢房
是的,也许我能从我的牢房出去
And maybe I can get into the guards‘ room. But even if I do,
even: 即使
也许我能进警卫室的房间但是即使我做了
and I fill that hole in, I‘ll still be in that room.
still: 仍然
把洞补上我会留在那个房间
I‘ll be sealed in. There‘s no way out.
我将被密封在里面那里没有出口
-Franklin: Scofield must have had a way.
Scofield一定有条路
-Westmoreland: He did.
他有的
The grate at the sally port
grate: 栅栏 sally: 前冲,冲出 port: 门;城门
从大门口的铁栅栏
-Fernando: Oh, that‘s right. The one out there in the middle of the open?
open: 开阔地
是啊, 在一片开阔地的中间?
-Franklin: Yeah, so you better lace up, amigo, because you‘re gonna have to make a run for it.
amigo=friend: [美国英语、西班牙语]朋友(尤指男性朋友)
是的, 所以你得系好鞋带, 朋友因为你有得跑了
-Fernando: That‘s ten years on my bid if I get caught.
bid: [俚语]徒刑,刑期【Bid is Street slang for a prison sentenceUrban Dictionary】
如果我被抓住了就是10年
-T-Bag: Better figure out a way not to get caught.
最好找到一条不会被抓到的路
-prison guard: Line it up!
排队!
-Franklin: Tonight, primo.
primo: 西班牙语的兄弟
今天晚上, 伙计
It‘s gotta be tonight.
gotta=have got to: 必须
只有今天晚上
-Burrows: Michael.
Michael.
You okay?
你还好吗?
What you doing?
你在做什么?
-Michael: Trying to remember what‘s beneath psych ward.
beneath: 在…之下 psych= psychiatric: 精神病的 ward: 病房,牢房
试着回忆精神病区下面的结构
-Burrows: You‘re thinking about the wrong thing.
你不该想那个
You got to think about how to get out of here.
先想怎么从这里出去
-Burrows: Michael.
Michael.
Man, come on. Talk to me
伙计, 过来, 听我说
-T-Bag: Absolutely not
absolutely: 绝对地
绝对不干
-Fernando: If I‘m gonna be the one doing that running, you gotta do some lifting, too.
要我去玩儿命你也得做点份内事
-T-Bag: I mean, you know what you‘re asking of me?
我是说,你知道你在要求我什么吗?
I mean, you know what you are asking of me?
-Fernando: You gotta do it for the team.
你得为团队做这件事
-T-Bag: Hey, sister. Your bloomers are showing.
bloomers: 女式短灯笼内裤,扎口女内裤
嘿, 小裤裤溜出来啦
-criminal: They are not showing, baby, they are flying.
不是溜出来是飞出来
Proudly.
proudly: 庄严的;辉煌的
隆重登场
-T-Bag: I take it you are a party girl.
party girl: 交际花
这么说你是个豪放妹了
-Veronica: L.J.? Come on, were leaving.
L.J.?快点我们要走了.
- L.J: Okay.
好的.
-Nike: We get Quinn’s phone powered up it could be a gold mine of information.
information: 信息
如果能开机 Quinn的电话里面肯定有很多信息
No. Doesn‘t fit.
fit: 符合
不行不匹配
-Veronica: We just need to find the right adaptor.
adaptor: 适配器,充电器
要找到适合的充电器
What about Quinn? Are we just gonna leave him here?
Quinn怎么办? 就这么把他放在这
-Nike: You mean the guy who shot me in the back?
shot: 开枪射击
你说那个在我背后开枪的人
Yeah, we‘re just gonna leave him here.
是的我打算把他放在这
-T-Bag: you tell anyone about this, and I...
你要是告密我就...
-announcer: capitol Hill saw its first deadlock of the term on the senate floor this morning.
capitol: 国会大厦 deadlock: 僵局 term: 条件;条款 senate: 参议院
今早, 这个和约在国会山的参议院里遇到了第一个僵局
The hotly contested energy bill ended up in a 5050 tie.
hotly: 激烈地 contest: 争辩 energy: 能源 bill: 法案 tie: 不分胜负
激烈的争辩后投票结果是50比50平.
That means it will now be up to vice president Reynolds to cast the deciding vote.
cast: 投(票) deciding: 决定性的 vote: 票,选票
也就是说现在要副总统Reynolds来做最后的决定
- Keith: I know I sound like a broken record, but you work too hard.
broken: 坏掉的 record: 唱片;录音带
我知道我像个破掉的留声机可是你太累了
You need to get out, hang out with your friends more.
你需要出去放松下和朋友们玩玩
What about men?
男人怎样?
-Sarah: If this is your expos on my social life, it‘s about to be a real sad one.
expo: 展览会 sad: 悲哀的
要是你想看到我的社交生活你会很悲哀的
I, uh... I have had some bad luck when it comes to relationships.
relationships: 男女关系,暧昧关系
我在男女关系上运气不好.
- Keith:You had bad luck or you had bad boys?
你运气不好还是你喜欢坏坏男孩?
-Sarah: I think I‘ve managed to have a little of both.
manage: 管理;负责
我想都有那么一点
Yeah, you know, you‘re right. I don‘t tend to go for the nice guys.
tend to: 趋向于
你是对的,我对那些好男人没什么兴趣
I like the ones with the deepseated emotional issues I can internalize and make my own.
deepseated: 深层的 emotional: 感情的 issues: 问题 internalize: 内在化
我喜欢深沉的我可以感化他们抓住他们的心
-Keith: Like Scofield?
像Scofield?
-Sarah: Nope, not like Scofield.
nope: 不,没有
不是不像Scofield.
- Keith: Don‘t lie to me.
lie: 说谎
别对我撒谎.
Every time he comes in for his shot,
shot: 注射
每次他进来打针的时候
you spend 20 minutes rolling up his sleeve.
sleeve: 袖子
你都花20分钟才卷起他的袖子
-Sarah: You know what? I think he‘s interesting.
interesting: 有趣的
我觉得他很有意思
And I think he‘s attractive, but he‘s still an inmate.
attractive: 迷人的 inmate: 囚犯
我也认为他很有魅力不过他还是个囚犯
Promise you one thing.
promise: 保证
我可以向你保证
And that‘s that you will never see anything happen between me and an inmate.
我和囚犯之间不会发生任何事
-Burrows: Michael.
Michael.
What?
什么事?
What did you say?
你说什么?
-Michael: I put my blood into this.
我所有的心血
-prison guard: Stop! Freeze right there! Get down on your knees!
freeze: 使站住不动 knee: 膝盖
站住!在那别动跪下
-Fernando: Please don‘t shoot! Don’t shoot!
shoot: 开枪
请不要开枪! 不要开枪!
-Berwick:You know the state of Illinois doesn‘t look too kindly upon prisoners who try to escape.
kindly: 友善的 escape: 逃跑
你知道伊利诺伊州对越狱囚犯态度可不大好
Charges are filed, you get sent back to county for three months.
charge: 控诉 file:提出(离婚诉讼或其他讼案) county: 郡
起诉后你会被送到郡监狱呆3个月
Come back here with ten more years added to your bid.
bid: 刑期
然后被送回来再加上10年刑期
-Fernando: I wasn‘t trying to escape.
我不是想逃跑
-Berwick: Sure you were not.
当然不是
You were just out there howling at the moon.
howl: 吼叫
你只是出去装狼人对着月亮吼
If I were you, I would start talking. Mano.
Mano: 兄弟,伙计【Short for Hermano, which means brother in SpanishUrban Dictionary】
要是我是你我就会开始交待了, 小子
-Fernando: I stayed out after yard today.
yard: 操场,院子
我今天放风后就没回去
waited under the bleachers until it got dark.
bleacher: 露天看台 dark: 黑暗的
躲在露台下面等天黑
Something was gonna come over the walls.
有些东西会扔过墙来
-Berwick: Drugs is almost as bad as escape.
drug: 毒品 almost: 差不多
毒品和越狱一样糟糕
Last guy had heroin slingshot over the wall
heroin: 海洛因 slingshot: 弹弓
上次那个用弹弓送海洛因的
got a nickel added to his bid.
nickel: 5分钱 这里指5年
被加判了5年
-Fernando: It wasn‘t drugs.
hell: 地狱
不是毒品.
-Berwick: Then what the hell was it?!
那是什么?!
Frisk him!
frisk: 迅速搜查
搜搜他!
What do we have here?
我们找到什么了?
A pair of grunds?
grund: 浅滩;下面的(丹麦、德国、瑞典语)
一条内裤?
You risked going to the shu for a pair of grunds?
risk: 冒险
你冒这么大的险就是为了条内裤?
Hell, you risked adding extra time to your bid all for a pair of panties?
extra: 额外的 panties: 女式紧身短裤
你冒着多服几年的风险就为了得到一条内裤?
-Fernando: My girl just wanted me to know she was thinking about me, boss.
boss: 老板,老大,头儿
我女朋友想让我知道她还想着我,头儿
-Berwick: You got a real beefer on your hands, don‘t you?
beefer: (向警方)告发者;告密者
你有一个告密者是不是?
-Fernando: I know, boss. It‘s the dumbest thing I have ever done.
dumb: 愚蠢的
我知道老板这是我做过的最愚蠢的事
I‘m just scared that being here,
scared: 害怕的
我只是很害怕来到这,
I‘m gonna lose her.
我会失去她
-Berwick: He did it for love.
他为了爱而作这个的
-Fernando: Then you understand.
那么你明白了?
-Berwick: Yeah, sure, Sucre.
是的当然,Sucre
I understand.
我明白
-prison guard: Don‘t let me catch you alone next time, okay?!
catch: 偶然发现;偶然撞见
下次别再让我看见你一个人出来?!
-Burrows: Sucre!
Sucre!
-Fernando: linc?
linc?
-Burrows: Sucre.
Sucre.
-Fernando: Where‘s Michael?
Michael哪去了?
-Michael: Other side of you
在你旁边一间
-Fernando: Michael. Michael!
Michael. Michael!
-Burrows: Michael!
Michael!
Michael!
Michael!
Michael!
Michael!
Michael, come on.
Michael,说话啊
Badge!
badge: 警察
警察!
badge
警察
-prison guard: Yeah
怎么了?
-Burrows: Check out my brother. He‘s not responding.
responding: 反应
看看我的弟弟他没反应了
-prison guard: What
什么?
Scofield. Check him out. He‘s not responding.
Scofield. 看看他怎么了他没反应了
-Burrows: Please.
求你了
-prison guard: Scofield
Scofield.
Scofield.
Scofield.
I need a medic in 12 row.
medic: 医生 row: 排,成排的东西
我需要派一个医生到12区来
-Burrows: What?
什么?
-prison guard: I repeat, now.
repeat: 重复
再说一次现在
-Nike: An electronics store on Eighth Avenue
electronic: 电子设备 store: 商店 avenue: 大街
第八大街的一个电子商店
Grab his phone. We‘ll be back in ten minutes. Stay on the couch.
couch: 沙发
拿着他的电话我们10分钟后回来呆在沙发上别走
-Owen: You have reached Owen Kravecki. I can‘t come to the phone right now.
reach: 与…取得联系
你好我是Owen Kravecki 我现在不能回电话
-Kellerman: You really think you‘re gonna get to four buttons before I get to one?
button: 按钮
你真的认为你按4个钮比我按一个钮快么?
-Owen: Leave a message, and I‘ll return your call. Thanks.
return: 回复
留个短信我会给你打回去的.
Have a great day.
祝愉快
-prison guard: Light on 12
12号开灯
-Sarah: Would you wait outside, please?
能不能到外面等?
Michael?
Michael?
Okay, you‘re going to feel my fingers on your wrist.
finger;手指 wrist: 腰
你会感觉到我的手放到你腰上
Come on, I need your eyes.
快点我要看下你的眼睛
I‘m going to take a look at that hand.
我要看下那只手
You‘re going to be okay.
你会没事的
You‘re going to be okay.
你会没事的
-Franklin: Sucre got...
Sucre 发现...
-Westmoreland: I heard.
我知道了
-Franklin: Papi better had did us right, man.
但愿他把事情做好了
-Westmoreland: Hope he had enough time.
希望他有足够的时间
-T-Bag: Looks like we about to find out.
看来我们不久就知道了
-Caroline: Make it fast.
快点说
-Kellerman: I thought we picked Lincoln burrows off the street because he was some lowlife whocouldn‘t defend himself.
pick: 挑选 lowlife: 下层阶级的人 defend: 辩护
我们当初选择Lincoln burrows 是因为他没有反抗能力
Now I learn it‘s all about his father, some old spook the company‘s trying to settle a scorewith?
learn: 了解 spook: 间谍 settle: 解决,结算 score: 旧仇,宿怨
原来是为了他老爸公司才做这样的决定?
-Caroline: Well, fortunately for us, the company‘s agenda and our agenda have the same endgame.
fortunately: 幸运地 agenda: 议程 endgame: 最后阶段
对我们来说公司的决定就是我们的决定
-Kellerman: Caroline, I‘ve been doing this for 15 years,
Caroline,我干这行已经15年了
and it‘ has never been about anything other than you, your family, and most importantly,this country.
importantly: 重要的
为了你,为了你的家庭更重要的为了这个国家
I need to know who I‘m working for here.
我想我要知道究竟为谁卖命
-Caroline: You are working for me.
你为我一个人卖命
-Kellerman: Promise me that.
promise: 保证,承诺
给我保证
-Caroline: I promise you, Paul.
我保证,Paul.
I got to go now.
我要走了
And to what do I owe this honor?
owe: 应给予;有必要做(某事) honor: 荣幸
我有幸做什么呢?
-women: To the vote on the senate floor this afternoon
vote: 投票 senate: 参议院
今天下午是参院投票
-Caroline: Look, I get it. The vote comes down to me, and I vote no.
我会投否决票的
It‘ll get done.
我会处理好
- Trixie: Well, actually, we are going to need you to vote "yes" on this one.
事实上我们需要你投赞成票
-Caroline: III want to make sure I heard you straight.
straight: 直接地
我没听错吧
You want me to vote on the environmentalists‘ side?
environmentalist: 环保分子
你希望我支持那些环保分子?
- Trixie: This isn‘t about a vote.
这不仅仅是投票
This is about you and how you look to voters.
voter: 投票人
这要视乎你怎样看待那些投票者
Now, we have a nation that is growing increasingly hungry for alternate energy,
nation: 国家 increasingly: 日渐增加地 hungry: 渴望的 alternate: 供替代的
energy: 能源
我们国家的发展急需替代能源
so if you come across as more centrist,
centrist: 中间派议员
如果你中立
You’ll appeal to the broadest swath of the electorate the very people who will get youelected next year.
swath: 幅度,一行,一条 broadest: 宽广的 electorate: 选民 elected: 当选的
你会获得更广阔的空间赢得中间人士的关键选票当选
Besides, once that bill hits the president‘s desk, he‘ll veto it.
besides: 除...之外 once: 一旦 hit: 打击 veto: 否决
而且不用担心法案一旦它危及总统,他自然会否决掉
Then we‘ll get precisely what we always wanted anyway, won‘t we?
precisely: 精确地,正好 anyway: 不管怎样
不论结果为何,名声大振的是我们
-avocado: You probably don‘t have a hair on your body, do you?
probably: 大概 hair: 头发,毛发
你身体上一条毛都没有吗
-David: Just back your punkass up.
punkass =【adjective, describing one who is stupid, obnoxious, and deserves a good ass kicking】
给我让开
-Berwick: Hey, tweener! Get over here.
tweener: 无法归类的人,中间事物,中间派
tweener,快过来
Looks like avocado has taken a shine to you
shine: 迷恋,喜爱
看起来avocado对你很有兴趣啊
I could set you up as cellies if you want.
celli=cellmate: 狱友
你要是没意见我就安排你和他作室友了
-David:Stop it, all right?
够了,别这样
I got something for you this time.
我有好东西给你
Scofield and his boys they‘re up to something.
Scofield和他的同伙在策划什么
-Berwick: How about being a little more specific?
specific: 具体的
具体一点
-David:Whatever it is, it‘s got to deal with that room they‘re fixing...
whatever: 无论怎样 fix: 修理
无论怎样,都跟他们在修缮的房子有关
something to do with the carpet.
carpet: 地毯
在地毯的位置
-Berwick: Excuse me, fellas.
fella: 伙计,小伙子
打搅一下,伙计
Out of the way!
是叫你让开!
-Burrows: Michael!
Michael!
Michael!
Michael!
Michael!
Michael!
-Sarah: he‘s totally nonresponsive, so start him on chlorpromazine.
totally: 完全地 nonresponsive: 没有回答的 chlorpromazine: 精神病药
他没有知觉,给他点氯丙嗪
I believe he is in danger of a psychotic break.
believe: 认为 psychotic: 精神病的 break: (健康、精神等的)崩溃
他快要精神崩溃了
I want you to notify me immediately if and when that happens.
notify: 通知 immediately: 立即
如果情况有变,马上通知我
thank you.
谢谢
-doctor: you’re welcome.
别客气
-Sarah: clean him up.
帮他清理一下
-Kellerman: you scared me.
scared: scare的过去式,吓,吓唬
吓了我一跳
Put it down. You‘re not a killer.
killer: 杀手
放下枪,你又不是杀手
You don‘t want to make any rash mistakes here.
rash: 轻率的 mistake: 错误
我知道你也不打算这样做
- L.J: Don‘t move!
别动
-Kellerman: Go easy, go easy...
别紧张,别紧张...
- L.J: shut up!
闭嘴
-Kellerman: LJ, there‘s other ways out of this, you know, okay?
LJ,还有别的方法不需要这样
I can help you beat this rap, but if you pull that trigger, you really will be a killer,
beat: 逃脱(刑事责任) rap: 刑事责任 trigger: 扳机
我可以帮你翻案如果你开枪,你就真的成了罪犯了
and then I can‘t help you, okay? I‘m government, LJ.
government: 政府
到时所有事情都无法挽回了
there‘s a lot of things I can do for you.
我可以帮你的忙
- L.J: The only thing you can do for me is die!
你能做的事情就是去死吧
-police: Drop your weapon!
weapon: 武器
放下枪
I said drop your weapon!
我说放下枪
-Kellerman: Guess you‘re going to have to take a rain check on that one, huh?
guess: 想,认为
看样子你得先对付那警察了
-police: Drop the gun now!
gun: 枪支
放下枪
-David:No. I did what you said.
不,我按你意思做了啊
-Berwick: You brought me a pile of crap. There was nothing there.
crap: 废话
但那是废话,那里什么也没有
-David:Well, it‘s cool, man; I need some more time.
伙计,我需要多点时间
-Berwick: You had your time. You‘re a waste of my fries.
你已经有够多的时间了你浪费我的薯条
-Berwick: Open on 88!
打开88号
-David: Dude, just give me another chance.
dude: 老兄 chance: 机会
再给我一次机会
-Berwick: Close on 88!
关上88号
Have at it.
没有机会了
-David: Boss.
老大
Boss!
老大!
-police: You were lucky. Kid‘s got a warrant for double homicide.
warrant: 逮捕证 double: 双重的 homicide: 杀人犯
你真幸运这是一个谋杀案通缉犯
-Kellerman: Oh, dear. Are you serious?
你是认真的吗
-police: Did you have any prior contact with him?
prior: 较早的 contact: 接触
你之前有跟他接触过吗
Any idea why he chose your house?
知否为何他选择你的房子
-Kellerman: No, none. I mean, he was screaming something like, "you killed my mom,"
scream: 尖叫
没有,我只是听到他在喊“你杀了我妈”
and going on about me being a government agent, and...
agent: 特工
还有什么,政府特工之类的
I don‘t know, it just seemed like that kid was on drugs or something.
seem: 似乎 kid: 孩子 drug: 毒品
我不知道,可能那小子嗑药了
-police: What do you do for a living, Mr. Kravecki?
living: 生活,生计
你以何为生 Kravecki先生?
-Kellerman: I‘m a, uh, regional sales manager for a dehydrated meat distributor
regional: 地区的 manager: 经理 dehydrated: 脱水的 distributor: 经销商
我是一个地区销售经理卖脱水的肉制品
-police: What, you mean like jerky?
jerky: 牛肉干
你指牛肉干吗
-Kellerman: Yes. You a fan
fan: 狂热者,爱好者
是的,你喜欢?
-police: What kind
什么肉?
-Kellerman: Buffalo.
buffalo: 水牛
水牛
Have some.
试试
Really. I‘m swimming in the stuff.
swim: 游泳 stuff: 东西
我这里存货多着呢
-doctor: One hour till lunch
离开饭还有一小时
-Westmoreland: What‘s the problem?
出了什么问题?
-Michael: You‘re looking at it.
你正盯着问题看呢
-Westmoreland: What, Haywire?
什么,Haywire?
-Michael: Yep.
对
He‘s my new cell mate.
cell: 牢房 mate: 同伴,伙伴
他是我的新室友
-Patoshik: I think I have schizoaffective disorder with bipolar tendencies.
schizo: 精神错乱 affective: 情感的 bipolar: 双重的 tendency: 倾向
我想我是一个双重性格的精神错乱
Your tattoos
tattoo: 纹身
你的纹身
-Michael: What about them?
怎么了?
-Patoshik: What are they of?
有什么用意?
-Michael: They‘re just tattoos.
只是纹身
-Patoshik: The man‘s got a maze on his skin. Why would he do that? Why would he put a maze onhis skin?
maze: 迷宫 skin: 皮肤
你的纹身式样像迷宫一样这究竟有何意义?
It‘s a pathway.
pathway: 途径
如果是迷宫
Where does it lead?
lead: (道路等)通向;引向
出口在何方?
-Michael: Hello, roomie.
roomie=roommate: 室友
你好,室友
You were right about my tattoo.
你对我的纹身很感兴趣
It is a path, just like you thought.
path: 路径图
告诉你这确实是地图
And I need you to remember when you saw it, Haywire.
我想你记得,Haywire.
I need you to remember what it looked like.
我想你记得它的图案
Do you think you can do that for me?
你可以帮我吗
-Patoshik: Who are you?
你是谁?
标签:
原文地址:http://www.cnblogs.com/mitnick/p/5188133.html