标签:
请附上例句和解释,谢谢!
如果能分别说一下美国、英国、澳大利亚的本地用法更好。
传送门:
你知道哪些中国人普遍生疏但意境很美的英语词汇? - 英语翻译
哪些英语母语者常用的词组对于普通中国大学生来说是生疏的? - 英语翻译
He was apprehended by US forces in Pakitika province for suspicion of carrying weapon. (英国卫报,2014)
His parents told officers Reynolds was fixated by violent pornography. (英国卫报,2015)
Manchester United were dumped out of the Champions League despite investing £260 million onplayers. (每日邮报,2015)
A review into Britain’s banking culture has been ditched by the UK’s financial watchdog. (金融时报,2015)
…the generation gap between Korea’s increasingly liberal younger generation, and older people, still imbued in the nation’s conservative traditions. (独立报,2015)
询价是Inquire,报价是Quote,询盘是Inquiry,报盘是Quotation.
前面的回答很多都很精彩,我继续补充几个在教科书绝对不可能成为重点的超级常用词。
Shot
说实话,Shot这个词用法实在是太广了,我们在国内学英文的时候可能只接触了『用枪射击』这么一个意思,但在英文中,它几乎可以表示所有带有『一次行动』含义的词。
例如:
再来一杯酒 ~ another shot of whiskey
好球!~ Nice shot! (适用于任何运动)
打一针胰岛素 ~ give an insulin shot
拍照 ~ I took 60 shots of the wedding.
……
此外,shot这个词还有个很酷的用法,指的是『尝试』的意思。
e.g.
I’ve never played basketball before but I’ll give it a shot 尝试
EMINEM那首Lose Yourself里面就有这么一句
You only get one shot, do not miss your chance to blow
其中的shot指的就是尝试、机会。
会了这个词,下次说英语的时候就更接地气啦。
Context
Context这个词我们应该见得很多了,毕竟当年做阅读理解的时候到处都是『in the context』。但我来了美国才发现,context这个词的抽象层级非常的高,具体的意思就是,context不光光是指『上下文』的意思,所有与『环境』『情况』『前后关系』有关的意思都能用context表达。甚至连我写OS作业的时候,都能碰到switch context这种操作系统层级的概念。
e.g.
The decision was taken within the context of the great depression. 背景条件
In this context, I agree with her opinion. 语境
总体来说,相比与situation, circumstance这些大词,使用context会让你的句子显得更简洁有力。
Combo
第一次遇到这个词是在玩Fruit Ninja的时候,每次连击水果,画面上都会出现它,在这个Context里,Combo是连击的意思。
而Combo的核心含义,是多个东西的组合,它也是在美帝生活中最常见到的词之一。为什么?因为几乎所有的快餐店都会提供Combo Meal~看图说话,所谓Combo Meal就是几样单品的组合,也就是国内常说的套餐。
常见对话是这样的:
场景(麦当劳):
Cashier: Hi, what would you like for lunch?
Customer: Can I have a big mac?
Cashier: Alright, what else?
Customer: Do you have a combo meal?
Cashier: Sure, the combo meal also includes a medium sized drink and french fries.
Customer: Okay, I’ll go with the combo meal then.
除了吃以外,任何『套餐』型的商品都可以用Combo形容,所以这个单词在生活中的出现频率真的是相当相当的高。
Pissed
日常生活中,老美会如何形容自己很生气呢?按照国内教科书的教法,angry似乎是最常用的词,但以我的经历来看,angry并不是老美表达生气时的首选,更常用的是一个从未出现在我们课本中的词—Pissed。
Piss这个词很有意思,它有小便的意思,”piss my pants”对应中文中的尿裤子,当它加了ed变为形容词以后,就有了表达生气的含义,想想也是挺形象的lol。
e.g. She is pissed at her boyfriend for not calling her.
我个人的感觉,angry和pissed的区别有点像中文里面『我很生气』与『我被惹毛了』,两句话表达的意思虽然差不多,但是后者的感情色彩更加浓烈,自然也就更加口语化。
暂时就想到这么多,如果读者反响好的话再接着写吧。
Under contributory negligence, if the Plaintiff is even slightly negligent she recovers nothing.
高中毕业之后,就不用再参加语文考试了。于是,很多人开始误以为自己的语言文字能力已经足够好了——殊不知那只不过是不再参加考试所以缺点不会被暴露而已。到了大学,很多人是不再参加语文考试了,可是必须参加英语考试(还是语文,只不过是外语语文),于是就开始遇到让他们极度恼火的尴尬:
为什么这文章全都看懂了,可是题目就是做不对呢?!
我教了许多年的 TOEFL 阅读。刚开始的时候也很奇怪,这些学生怎么可能在看懂文章的前提下做错这么直观的题目呢?我大约花费了两三年时间才彻底弄清楚所谓的“读懂了”其实只不过是这些做错题目的考生的幻觉而已。
这种幻觉是如何产生的呢?我翻阅了很多英语领域之外的文献,最终在心理学文献里找到了答案。
原来,人类的大脑有一种特殊且有强大的功能,叫做“模式识别”( Patter Recognization)105。比如,我们可以在一张很多人的合影中迅速识别出某个特定的人,即便照片上的那个人可能与现在看起来很不一样(比如比现在年轻 20 岁),这样的时候,我们运用的就是模式识别能力。
人类太依赖这种能力了,乃至于模式识别还有一种模糊处理的变体,叫做“模式拼接”。 当当我们在处理零散信息的时候,会不由自主地将它们按照某种之前曾经遇到过的模式拼接起来——并且还总是以一种我们自以为有意义的模式。
有些时候,我们会下意识地使用这种功能。比如,你躺在床上,盯着天花板发呆。过一会儿,大脑的模式识别功能就开始自动启动了:天花板上原本毫无关联、毫无意义的几个斑点、纹理开始变得“有意义”起来,比如,你好像看到了一张人脸,或者别的图案什么的……
Devil‘s face in the smoke. A famous photo on 9-11 attack.105 上面一张照片,是美国 2001nm 年 911 恐怖袭击事件发生时现场拍摄的一张照片,后来在互联网上广泛流传。人们在双塔大厦被撞之后的漫天烟雾中看到了一张“栩栩如生”的撒旦面孔。
问题在于,如果一个人在此之前从来没有在任何地方任何时刻见到过撒旦面孔的话,那烟雾的形状再怎么像撒旦或者完全与撒旦一模一样(假设撒旦真的存在的话),此人也无论如何不可能认出来——因为他之前根本就没见过撒旦么!
合理的解释是,人们在此之前在很多地方都见过撒旦的面孔——戏剧、电影、动漫、插画等等,所以在看到原本毫无意义的烟雾形状之时,迅速调用了大脑中曾经存储过得“模式”( Pattern)
这就解释了为什么那么多做错题目(实际上那些题目非常直观,只要真的读懂了文章,那题目不可能做错)的学生坚信自己读懂了文章。他们实际上根本没有读懂,他们只能读懂文章中的某些部分,而另外一些部分他们读不懂。然而,那些读懂了的部分就好像是天花板上原本无意义的斑点一样,在这些学生不知不觉启动自己的“模式拼接”能力之后,变成了貌似有意义的模式——其实是在调用这些学生过往曾经存储过的某些模式;而这些模式实际上他们正在阅读的文章的真实内容无关,甚至干脆相左。于是,他们“觉得看懂了文章”,实际上看到的却是“另外一个鬼才知道是什么的东西”,在这种情况下怎么可能做对题目?!
假如你只有5个朋友,你举办了一个小聚会,这两句话中哪一句表示这5个朋友都参加了你的聚会并且都上课迟到了,还是两句话都可以表达这个意思,两个句子就只有逗号的区别。
1. All my friends who went to the party were late for class.
2. All my friends, who went to the party, were late for class.
选第一句回复1
选第二句回复2
选第三句回复3
回复的情况如下:总计35人回复
回复1的有18人
回复2的有12人
回复3的有5人
大家也不妨做做这个题目,有兴趣的话可以在评论留下你的答案和理解,过几天我再公布答案。
“The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.”
这是一个比较典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是一个简单句,只有一个主语(subject),一个谓语(predicate)。全句共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。
句中主语是:The isolation of the rural world,谓语是is compounded。句子指出,“农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态”,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。
如果给学生组织一句英语句子,那就多半译成下面这个样子:
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
这样一个英语句子,其结构显得过于松散了,变成汉式英语,而不是典型地道的英语句子了。
(第五章 中英语言文化对比 上海金融学院)
这八句一念,孙刚峰和陈禹面面相觑,说不出话来。原来这八句诗不像诗、歌不像歌的话,正是太极门中的“乱环诀”。
陈禹幼时也依稀听父亲说起过,只是全然不懂其中奥妙,万想不到赵半山真能原原本本地念给自己听。他把心一横,生死置之度外,道:“其中含义,还请赵三爷指点。”赵半山道:“本门太极功夫,出手招招成环。所谓乱环,便是说拳招虽有定型,变化却存乎其人。手法虽均成环,却有高低、进退、出入、攻守之别。圈有大圈、小圈、平圈、立圈、斜圈、正圈、有形圈及无形圈之分。临敌之际,须得以大克小、以斜克正、以无形克有形,每一招发出,均须暗蓄环劲。”
所谓“华文重意合”,指的是华语句子靠内在逻辑与因果关系连接,而非借助语法手段。-->点出这一段的“环”心,能自己成立。
譬如,“我吃了饭,泡了澡,悠哉游哉地写稿。” 这句话没有用到连词,意思与顺序却很清楚。-->举例+阐述观念,能自己成立。
英文就不行,必须用conjunction的“and, then”等,来表示时间顺序。-->对比,能自己成立。
所以说,华文就仿佛竹子一样,有理有节,从容不迫。-->总结,能自己成立。
某日郭靖词汇量突破三万,心里别提多高兴了,有点洋洋得意。(绵软无力,重复拖沓,删去“高兴“句)
问师傅风清扬,世界上谁的词汇量最大?(主语呢?)
师傅抬头望着天空,悠然地说道:“祖师爷独孤求败,当年他曾先后挫败东方不败和西方词典王。”
“那他的词汇量究竟有多少?”郭靖急切地问道。
师傅慢慢地伸出手指,作出二和六数字状。(语法)
“26万吗?”
不是。(标点符号)
那是多少?(标点符号)
二十六个字母的排列组合。(标点符号;语法)
他老人家乃不世出的高人,悟出了造字智慧。(语法;标点符号)
穷尽各种变化,然后万法归宗,大道至简。”(语法;文化;标点符号;句子结构)
郭靖心驰神往了……(语法)
Reading in the room, I was sitting in the armchair.这个句子语法虽然没问题,问题是,谁会这么说话呢?同样的例子还有很多,从网上随便找两个:
I waiting for the bus, a bird fell on my head.知乎上还有一个现成的:请教一个分词作状语的问题? - 英语
It being Sunday, the bank was closed.
I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness.
Living on the most active body in the solar system, we must always keep in our mind that we exist and thrive only by geological accident.
The government of Trois-Rivières is one of the three administrative divisions of Canada until 1764, the other two being the Government of Québec and Government of Montreal.
On the other hand, a fervent eschatologist would undoubtedly contest this, launching into an enthusiastic account of the many alternative and imaginative ways in which our world and our race might meet its end sooner, of which disease, warfare, natural catastrophe, and exotic physics experiments gone wrong are but a selection.
The big question is, however, how long will this continue to be the case?
It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.(插入语作定语)
Neither will I address - barring global warming - attempts by some of the human race to reduce its numbers through nuclear, biological, or chemical warfare.
The main thrust of this book will address global geophysical events that have the potential to deal our race and our technological society a severe, if not lethal, blow.
Some of these events may bring to an end the world as we know it.
Her sharp, aggressive tone set in motion the events that led to her downfall.
When he‘s not covering news in the area, Tom enjoys checking out the newest restaurants and bars.对比
When Tom‘s not covering news in the area, he enjoys checking out the newest restaurants and bars.
悬垂结构_百度百科
一般来讲,分词或分词短语在句子中充当状语时,其逻辑主语与句子主语一致,如:Opening the drawer he took out a revolver.其中opening的逻辑主语是句子主语he。当分词的逻辑主语与句子的主语不一致时,则应将分词的逻辑主语补出来,如:George yawning,the conversation dropped.这种分词结构被称作独立主格结构。
但有时我们遇到这种情况:分词的主语既不与句子主语一致,分词本身又非独立主格结构,如:
Going up the hill,the statue of Lincoln struck my eye.在登上山的当儿,林肯的雕像十分引我注目。
Tired but happy,the bus whisked us home.我们虽然疲乏,但很高兴,公共汽车飞快地把我们送到了家。
这种分词在语法上被称作垂悬分词(dangling participle),也叫无依着分词。垂悬分词从起源上来说,是语言的错误使用(performance error),即将分词的主语与句子的主语错误联系,从而产生垂悬分词,所以有人又叫它错关联分词(misrelated participle)。
垂悬分词通常出现在句子开头或接近开头的位置,与句子中的其它成分不产生必要的句法关系,特别是它与句子主语无逻辑关系。鉴于这种特点,垂悬分词别名为:独立分词(absolute participle)或孤立分词(isolated participle)。
总之,垂悬分词与一般分词不一样,是一种超常规的语言现象,但其用途与形式相对固定,应引起我们足够的重视。正因为垂悬分词的使用场合及数量相对有限,英语学习者一方面要学会理解并掌握这一超常语言现象,另一方面切记不要将其它一般分词(遵循主谓一致原则)模仿垂悬分词使用,因为毕竟垂悬分词的产生源于错误联系,违反了主谓一致原则。
A comma should be placed before the word but only if but is at the beginning of an independent clause.
I would go for a walk, but for the rain.
In this sentence, but is being used to mean except. Because but isn’t starting an independent clause, the comma isn’t required.
The dog is young, but well-trained.
Grammar is boring, but necessary.
I would go for a walk, but it’s raining outside.
Because it’s at the beginning of an independent clause, the comma before but is necessary.
The dog is young, but he’s well-trained.
在but是在一个独立的子句之前时是需要逗号的.
我再更点别的吧:
说到《英语魔法师之语法俱乐部》,想起一个看起来很简单不过之前一直不知道的东西.
5. To be or not to be, that is the question.
这句话里的be的意思并不是平常be动词的"是", 没有补语的be动词的意思是"存在". 所以这句话的意思是存在或死亡, 这是个问题. 怎么样, 躺枪了吧. (别和我说就我之前不知道T T)
6.有答主说道虚拟语气, 我想起了虚拟语气的一个小trick, 大家都会写If I were ..., ... 其实在口语里, 不一定要用were, 用was也可以. If this was a movie, you‘d be here by now.
7.口语里词的用法我们生疏的更多! 口语用词真是简直了, 很多我们初中甚至小学学的单词以及它们的组合在口语中出现完全就是抓瞎. 以EnglishPod中的几个句子为例:
C0001: I‘ll go with the spaghetti and meatballs, salad and the wine.
go with: to choose, pick.
C0007: Hey Samuel, can you come take a look at my PC? It‘s acting up again.
act up: not working properly.
B0016: Oh, no, the light is about to change...step on it!
step on it: drive a lot faster.
不说了, 用心去体会...
8. 说点与题无关的.
w读double u.
别问为毛不读double v, 我只知道法语读double v...
感觉有用的话点个赞呗~
标签:
原文地址:http://www.cnblogs.com/GarfieldEr007/p/5656396.html