标签:www 发布 table 本地 文件 lan school 操作 调用
作为WordPress主题或插件开发者,倡萌建议大家要掌握主题或插件国际化(I18n)/本地化的实现方法。
WordPress使用了下面几个函数来方便语言本地化。
__()
_e()
_x()
_ex()
_n()
以上所列的函数是用来包含所需翻译的字符串的,根据字符串的不同参数和输出类型,需要使用不同的函数。相信有不少朋友还是不太明白这几个函数的区别和用法,下面倡萌就来详细说说。
__() 和 _e() 都是用来返回对应当前语言的字符串内容。请看下面的例子:
使用 __()
1 2 3 4 5 |
<?php if( is_single() ) { //如果这是一篇“文章” echo __( ‘This is a post.‘ ); } ?> |
使用 _e()
1 2 3 4 5 |
<?php if( is_single() ) { //如果这是一篇“文章” _e( ‘This is a post.‘ ); } ?> |
上面两组代码的最终输出内容都是一样的。请自己对比一下这两组代码的第 3 行,使用了 echo 函数的,就用 __(),直接返回内容的就用 _e() 。由此,我们可以简单理解为:
如果字符串是返回给其他函数调用,不打印出来,就用 __() ;直接打印输出到 html 中的字符串,就用 _e() 。
再看下面的例子:
1 2 3 |
<?php the_content( __( ‘Click here to read more‘ ) ); ?> |
‘Click here to read more’ 是被函数 the_content() 直接包裹的,所以这里使用 __();如果你换成 _e() ,它就会直接输出“Click here to read more”,函数 the_content() 就不起作用了。
如果要翻译的字符串是根据上下文来决定的,就需要用到 _x()。比如“Post”根据上下文的不同既可以指 “a post(名词)” 也可以指 “to post (动词)”。你需要明确表达同一个词的不同含义,方便翻译者识别。 _x() 主要是用在单个具有多重用法的词语,而且它比其他的编译函数多了一个额外的参数,这个参数就是用来根据不同上下文显示的不同内容。
比如,你在主题的两个地方用到了”post“这个词,但是这两个地方的要表达的意思是不一样的。这时候,你可以这样操作:
在第一处的post使用下面的代码:
1 |
<?php echo _x(‘post‘,‘A post.‘) ?> |
在第二处的post使用下面的代码:
1 |
<?php echo _x(‘post‘,‘To post.‘) ?> |
那么,翻译者就可以理解两处post的不同,将第一处翻译为“一篇文章”,第二处翻译为“发布”。
注:导出的 .pot 语言包文件,使用 POEdit 软件打开后,你会发现有两条翻译条目分别为:post[A post] 和 post[To post],这样就可以分别翻译这两个意思。
_ex() 区别于 _x() 的地方,和 _e() 区别于__() 是一样的。前者是用于直接打印输出到html的字符串,后者用于返回字符串以供其他函数调用,不打印输出。
_n() 是用来进行单复数编译的。比较常见于 WordPress 的评论功能模块。例如下面的两组代码输出的内容都是一样的:
1 2 3 4 5 6 7 |
<?php if(get_comments_number() == 1) { _e( ‘There is a comment‘ ); } else { _e( ‘There are comments‘ ); } ?> |
1 2 3 |
<?php echo _n( ‘There is a comment‘ , ‘There are comments‘ , get_comments_number() ); ?> |
第一组代码是通过 if 来判断,如果评论数量是 1 ,就输出“There is a comment ”,否则输出“There are comments”,由于是直接输出的,所以使用 _e() ;第二组是使用echo 函数输出,然后使用 _n() 来区分1条评论和多条评论的显示内容。
_n() 有 3 个参数。第一个是单数形式的字符串,第二个是复数形式的字符串,第三个是引用的数字。在这个例子中,get_comments_number() 是用来获取 评论 的条数,提供给 _n() 使用。
如果在翻译的字符串中包含一个额外的函数或变量,我们应该如何处理呢?比如下面的例子:
1 2 3 4 |
<?php $color = the_color(); _e( "You have chosen the $color theme" ); ?> |
如果你通过 POEdit 制作 .pot 文件,这时会报错。因为在翻译的字符串中包含了 $color 这个变量。那么,如何规避这个问题呢?下面有2种方法:
1 2 3 4 |
<?php $color = the_color(); echo __( ‘You have chosen the ‘ ) . $color . __( ‘ theme.‘ ); ?> |
仔细看第 3 行代码,使用了 echo 函数,这样就能保证 $color 变量的输出,同时将变量两端的内容分别进行编译,中间使用点号“.”相连。这样一来,只需翻译两端的内容即可。
printf()
或 sprintf()
上面说的“拆分内容”法虽然可以实现我们要的效果,但是它将内容分成几段,需要我们分别翻译,多少有些繁琐。其实我们可以使用 printf()
或 sprintf()
来解决这个问题。看下面的代码:
1 2 3 4 5 6 7 |
<?php //使用 sprintf() 的写法 echo sprintf( __( ‘You have chosen the %s theme.‘ ) , the_color() ); //使用 printf() 的写法 printf( __( ‘You have chosen the %s theme.‘ ) , the_color() ); ?> |
你可以看到,翻译的内容中使用了 %s ,而且 翻译的内容 和 变量函数 都被包裹在 printf()
或sprintf()
函数中。这个例子中,只使用了一个变量,如果有更多的函数改怎么办?这就需要你自己去了解 printf()
或 sprintf()
这两个函数的了。
printf()
与 sprintf()
用法的区别,和 _e() 与 __() 的区别是一样的。
WordPress翻译中 __()、_e()、_x、_ex 和 _n 的用法及区别
标签:www 发布 table 本地 文件 lan school 操作 调用
原文地址:http://www.cnblogs.com/wpxuexi/p/6605517.html