码迷,mamicode.com
首页 > 其他好文 > 详细

英语回文

时间:2017-06-10 00:35:12      阅读:380      评论:0      收藏:0      [点我收藏+]

标签:英文   大学   感受   raw   str   我的大学   follow   target   extern   

作者:涤墨
链接:https://www.zhihu.com/question/34947176/answer/60781809
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

据说(未考证),当拿破仑战败,被流放到厄尔巴岛时,他对自己的医生说了这样一句回文(palindrome):

Able was I ere I saw Elba.
(直译:在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向披靡)

这句话在翻译史上的各版本也是颇有趣味。最初钱歌川先生对此句的翻译是:「我在看到厄尔巴之前曾是强有力的」。但若是参考翻译标准「信达雅」,或许这种译法至多符合「信」与「达」。

不久,许渊冲先生提出了两种译法:「不见棺材不掉泪」「不到俄岛我不倒」。前一句是在对原句理解的基础上对整句进行了意译,而后句译文可谓出色,因为译者参考了原句的回文格式。虽然严格来讲,后句不属于回文,但已经很不错了。

后来,马红军先生也提出了两种译法,或许是迄今为止此句翻译的巅峰:

「落败孤岛孤败落」

「若非孤岛孤非若」

在遵守原意的同时,马红军先生成功地使用了回文的结构,真正达成了「信」「达」「雅」。

-

最后,感谢我的大学英语老师,孔玮老师,让我真切地感受到了语言与翻译的魅力。

-

2015.08.26
国外对此句话进行了考证。结论为,该回文是由巴尔的摩一位姓名缩写为J.T.R.的人所创造,在逐渐引用的过程中被误认为是由拿破仑所创。

英文就不贴了,大意为:有“water poet”之称的John Taylor写过这样一段回文:Lewd did I live & evil I did dwell”。这句话引起了J.T.R.的深思,并使他产生了「试图写出更完美的回文」的想法(由于lewd与dwell的不对称)。一段时间的思考过后,他写出了这样一句话:“Snug & raw was I ere I saw war & guns.”从表面上看,这句回文的结构几乎很完美了,但J.T.R.仍不满意,决定写出真正完美的回文,而非使用符号(&)来完善结构。几经斟酌,J.T.R.终于写出了这句完美的回文:

Able was I ere I saw Elba.”

这句话几近是拿破仑被放逐时的内心写照。由此,该回文在被引用的过程中,逐渐被误认为是由拿破仑·波拿巴本人亲口所说。

链接(FQ可看):

英语回文

标签:英文   大学   感受   raw   str   我的大学   follow   target   extern   

原文地址:http://www.cnblogs.com/liyongguo/p/6974156.html

(0)
(0)
   
举报
评论 一句话评论(0
登录后才能评论!
© 2014 mamicode.com 版权所有  联系我们:gaon5@hotmail.com
迷上了代码!