对于前几天翻译的两篇 Lua1.1 英文文档的一个总结。虽然这两篇发出来是一天一篇,翻译的时候却没有那么快。是用业余时间,一点一点的攒出来的。
以前虽然读英文文档,但都是看明白意思即可,没有尝试过如此成篇的翻译。这次翻译这两篇不太长的文档时,遇到过些困难,发现了一些问题,感慨一下。
翻译清楚还是有一定难度的。本来把一件事情说明白就不是一件容易的事,说明白的前提是自己理解了,而后再以自己的语言表达出来。有的地方英文转成相同意思的中文实在是很困难,要是再想做到味道相等就更是难上加难。不过,好在这种技术类的文档还算比较直白。
同时,也有点儿理解了翻译外文书的译者的难处。有时候, 有些意思还真是翻译之后就变味了。或者是自己的知识匮乏,语言功力不够的缘故,有的地方总也翻译不到原文的样子。以前,看翻译的书时,觉得有的地方生硬的很,现在想想,也有点理解了。翻译这个事儿真不是件容易的事儿,读明白原文了,不一定能翻译的好,翻译在某种程序上说,是一种再创作。技术类文档相对难度没有那么大,只要抓住几个关键点儿,大致的意思是差不了太远的。文学类的难度应该很大,对译者的要求也很高。这个话题不深挖了,再深挖又是个长篇了。
当然了,有付出就有收获。翻译的过程同时也是个自我学习和提高的过程,通过翻译,个人感觉对其中的一些内容有了更好的掌握。看来,以后再看到有趣的英文文档的时候,可以尝试着翻译一下,不求翻译的质量多么高,但求把意思翻译明白。
学好外语还是很重要的,看一手资料总是更容易理解写作者的目的。这也是有的时候看翻译书的感慨,有的翻译书句子不通,看到的时候你得思考,这句话所对应的外语可能是什么,再反过来猜它的意思。
原文地址:http://my.oschina.net/xhan/blog/310528