标签:另一个 als over price near offer 公司 nts 支付
词汇
词组
1.be paved with 以...铺筑
2.a shortage of 缺少
3.economic growth 经济增长
4.go by 经过;顺便拜访
5.spread out 展开;铺开
6.Soon enough 很快
7.make sense 有意义;讲的通
8.depend on 取决于;依赖
===========================
Aarusha Homes: Room to grow
The road to Indian prosperity is paved with cheap and cheerful hostels.
If several hundred million Indians do migrate from the countryside to cities between now and 2050, as the UN expects, it will be a fiendishly busy few decades for Vivek Aher, who runs a low-cost hostel, one of five, on the outskirts of Pune, a well-off city three hours‘ drive from Mumbai.
A fair few of the new arrivals will have their first experience of urban living bunking in one of the hostels‘ 1,350 beds.
Should recent experience be anything to go by, most of the new arrivals will test Mr Aher‘s patience by tacking posters on his hostel‘s walls, or endlessly complaining about the Wi-Fi.
India has two main drags on economic growth.
One is the difficulty of finding a job, especially in the places people live.
The other is a chronic shortage of cheap housing.
Aarusha Homes, Mr Aher‘s employer, started in 2007 to help people seize economic
opportunities far from home.
Its rooms are basic and cheap.
They include up to six beds, a bathroom for every three or four residents, some common areas and little else.
Rent ranges between 3,500 and 10,000 rupees ($52-$149) a month including food.
Most of Aarusha‘s tenants are young, many of them taking first steps into the middle-class as IT or business-processing outsourcing professionals.
Paying up to six months‘ deposit for a city flat is beyond their means, as is the down payment for a motorbike that would allow them to live far from their employer.
Aarusha‘s successful pitch is that its hostels are safer than slums or informal “guest houses”, especially for women.
It now has 4,300 beds in 1,300 rooms spread out over 20 hostels in four cities.
The typical tenant stays for six months.
Satyanarayana Vejella, the firm‘s co-founder, plans to raise another $10m to increase capacity by 12,000 beds in nearly 70 new hostels, all in the next two years.
Operating-profit margins are in the mid-teens.
The chain‘s backers include investment funds who seek social as well as financial returns.
The latter would be improved if the chain dodged taxes by operating in the informal economy, like much of its competition, but it sticks to the formal side.
The problems it faces are those confronted by any Hilton or Hyatt: finding properties big enough to offer over 100 beds is hard.
An attempt to cater to blue-collar workers at an even lower price didn‘t work out.
So Aarusha is reliant on the IT and outsourcing sectors, which are hiring less eagerly than before.
Aarusha can probably depend on continuing strong demand for a room from which to make sense of it all before people can get their own places.
The hostels have something of a communal feel, and parents find them reassuring because residents put up with not being able to drink, smoke, or mingle with the opposite sex.
Soon enough, they will have moved on, taking their aspirations and their posters with them.
===============
Aarusha Homes: Room to grow
阿鲁沙之家:增多的房间
The road to Indian prosperity is paved with cheap and cheerful hostels.
印度繁荣之路铺满了廉价且宜人的旅馆。
If several hundred million Indians do migrate from the countryside to cities between now and 2050, as the UN expects, it will be a fiendishly busy few decades for Vivek Aher, who runs a low-cost hostel, one of five, on the outskirts of Pune, a well-off city three hours‘ drive from Mumbai.
正如联合国预计,如果从现在到2050年期间数亿印度人从农村迁移到城市的话,对于经营着浦那郊区五家廉价青旅之一的Vivek Aher将是极其忙碌的几十年,它离孟买有三个小时的车程。
A fair few of the new arrivals will have their first experience of urban living bunking in one of the hostels‘ 1,350 beds.
新移民中有相当一部分将第一次体验在一家有着1350张床中住下的城市生活。
Should recent experience be anything to go by, most of the new arrivals will test Mr Aher‘s patience by tacking posters on his hostel‘s walls, or endlessly complaining about the Wi-Fi.
凭近期的经验看,大多数新移民会在旅馆墙上贴大幅海报,或喋喋不休地抱怨Wi-Fi,不断考验Aher先生的耐心。
India has two main drags on economic growth.
印度了在经济增长方面主要有两个方面的阻碍。
One is the difficulty of finding a job, especially in the places people live.
一是找工作的困难,尤其是在居民区。
The other is a chronic shortage of cheap housing.
另一个是长期性短缺的廉价住房。
Aarusha Homes, Mr Aher‘s employer, started in 2007 to help people seize economic opportunities far from home.
阿鲁沙是Aher先生的雇主,2007年,它开始帮助人们抓住在远离家乡的地方的经济机遇。
Its rooms are basic and cheap.
它的房间是有基本设施而且便宜的。
They include up to six beds, a bathroom for every three or four residents, some common areas and little else.
它们包括多达六张床,每三、四个居民共用一个浴室,还有一些共同的公共区域和其他地方。
Rent ranges between 3,500 and 10,000 rupees ($52-$149) a month including food.
租金范围在每月3500至10000卢比(52美元- 149美元)之间,且包括食物。
Most of Aarusha‘s tenants are young, many of them taking first steps into the middle-class as IT or business-processing outsourcing professionals.
阿鲁沙的大多数租客都是年轻人,其中许多人因为从事IT或业务处理外包专业首先跨入中产阶级。
Paying up to six months‘ deposit for a city flat is beyond their means, as is the down payment for a motorbike that would allow them to live far from their employer.
用六个月的存款来支付房费超过了他们的能力范围,同时低费用的电动车也会允许他们的居住地距离雇主较远。
Aarusha‘s successful pitch is that its hostels are safer than slums or informal “guest houses”, especially for women.
阿鲁沙成功之处在于其青年旅馆比贫民窟和非正式宾馆更加安全,尤其是对女士而言。
It now has 4,300 beds in 1,300 rooms spread out over 20 hostels in four cities.
现今,已经有1300个房间4300张床分布在四个城市的20家青年旅社中。
The typical tenant stays for six months.
大部分的房客住六个月。
Satyanarayana Vejella, the firm‘s co-founder, plans to raise another $10m to increase capacity by 12,000 beds in nearly 70 new hostels, all in the next two years.
Satyanarayana Vejella,一家公司的联合创始人,计划筹集额外1千万美元用于支付70家新青年旅社的12000张床来来扩展容量,所有这些将在接下的两年内进行。
Operating-profit margins are in the mid-teens.
其营业利润来源于青年人们。
The chain‘s backers include investment funds who seek social as well as financial returns.
这种产业链的支持者包括这些寻求社会以及经济回报的投资基金。
The latter would be improved if the chain dodged taxes by operating in the informal economy, like much of its competition, but it sticks to the formal side.
如果这种产业链通过在非正规的经济运营逃避税收,其经济回报将会增加,像大部分它的竞争者一样,但它坚持正规的一面。
The problems it faces are those confronted by any Hilton or Hyatt: finding properties big enough to offer over 100 beds is hard.
它所面临的问题与所有希尔顿和凯悦酒店所面临的一样:找到可以容纳超过100个床位的够大房间是困难的。
Tenants have to be chased for payments.
租户不得不因为租金而被驱逐。
An attempt to cater to blue-collar workers at an even lower price didn‘t work out.
以更低价格来迎合蓝领工人的尝试没有成功。
So Aarusha is reliant on the IT and outsourcing sectors, which are hiring less eagerly than before.
因此阿鲁沙依赖于IT和外包行业,这些招聘没有之前那么急切了。
Aarusha can probably depend on continuing strong demand for a room from which to make sense of it all before people can get their own places.
阿鲁沙也可能依赖于人们对住所不断增长的需求,这些住所可以让人们在有自己的安身之地前有所依靠。
The hostels have something of a communal feel, and parents find them reassuring because residents put up with not being able to drink, smoke, or mingle with the opposite sex.
住旅馆会有一些共同的感受,也让父母觉得放心,因为住宿者要忍着不能喝酒,不吸烟或者不与异性交往。
Soon enough, they will have moved on, taking their aspirations and their posters with them.
然后很快,他们将带着他们的愿望和墙上的海报继续出发。
Aarusha Homes: Room to grow
阿鲁沙之家:增多的房间
原文:The road to Indian prosperity is paved with cheap and cheerful hostels.
印度繁荣之路铺满了廉价且宜人的旅馆。
修订后的译文:
原文:If several hundred million Indians do migrate from the countryside to cities between now and 2050, as the UN expects, it will be a fiendishly busy few decades for Vivek Aher, who runs a low-cost hostel, one of five, on the outskirts of Pune, a well-off city three hours‘ drive from Mumbai. A fair few of the new arrivals will have their first experience of urban living bunking in one of the hostels‘ 1,350 beds.
原译文:正如联合国预计,如果从现在到2050年期间数亿印度人从农村迁移到城市的话,对于经营着浦那郊区五家廉价青旅之一的Vivek Aher将是极其忙碌的几十年,它离孟买有三个小时的车程。新移民中有相当一部分将第一次体验在一家有着1350张床中住下的城市生活。
修订后的译文:如果真如联合国预计的那样,从现在到2050年会有数亿印度人从农村迁移到城市,那么在未来的几十年里,经营着五家廉价旅馆的维韦克·阿赫(Vivek Aher)将会极其忙碌。其中一家位于浦那(Pune)市郊,这个富裕的城市离孟买有三小时车程。这些旅馆有1350张床,很多刚进城的人会租一张床安顿下来,初次体验了城市生活。
解析:
hostel美 [?hɑ:stl] 宿舍,招待所(提供廉价食宿服务)
标签:另一个 als over price near offer 公司 nts 支付
原文地址:https://www.cnblogs.com/wanghui626/p/9370642.html