读到一篇评《苏东坡传》的文章,题目是《神祗的笑容》,脑子里立刻紧张起来:“祗”字左边是示字旁还是衣字旁?右边有一点还是没一点?这也许是一种职业的恐惧吧。
祇、祗、衹、袛——这四个字都是有的,但它们的关系错综复杂,古今用法又多有变化,如果不是从事古籍研究的人,真不必钻进这迷魂阵。然而,在现代语文运用中,这四个字还是碰得到的,似有必要把它们的关系理理清楚。
祇,音qí,本义为地神。同样是神,古人加以细化:天神曰灵,地神曰祇,人神曰鬼。后来祇可以泛指神灵。又可读zhī,通“祗”,义为恭敬。还可读zhǐ,范围副词,义为除此以外,没有别的。此义宋以后用“只”。
祗,音zhī,从金文字形看,像以酒浇地敬献鬼神,由此引申出恭敬义,如《左传》“父不慈,子不祗”。现代带有文言色彩的书信中也见应用,如“祗候回音”“祗颂文祺”。又可读qí,通“祇”,义为神灵。还可读zhǐ,范围副词。
衹,音tí,同“缇”,本义为橘黄色的丝织品。又可读qí,用于“衹衼”一词,指僧尼穿的法衣,如袈裟之类。还可读zhǐ,在古籍中,“衹”和“祇”常通用。1955年12月发布的《第一批异体字整理表》中,“衹”被定为“祇”的异体字。1964年5月发布的《简化字总表》中,“衹”又被定为“只”的繁体字。
袛,音dī,义为贴身穿的短衣。《说文解字》释义时用了一个颇为陌生的词“袛裯”:“袛,袛裯,短衣。从衣,氐声。”扬雄《方言》对“袛裯”作了考证:“汗襦,自关而西或谓之袛裯也。”裯,音dāo,袛裯,相当于今天的汗衫吧。
以上所述,就我自己来说,已是力求简明,但看的人也许仍会头大如斗。那么,从应用的角度再来简化一下:
一、义为神灵时,用祇,读音为qí。用“祗”也可以,但不是首选字。
二、义为恭敬时,用祗,读音为zhī。用“祇”也可以,但不是首选字。
三、用作范围副词时,表示仅仅、只有,读音为zhǐ。历史上祇、祗、衹三者皆可用,但自宋代开始,已出现改用“只”的趋势;《简化字总表》明确规定用“只”,其他用法是不规范的。繁体字排印的图书应首选“衹”。
四、“袛”是一个用途比较单一的字,只用于表示短衣的“袛裯”,读音为dī。千万不要因为形似,在该用祇、祗、衹的时候用“袛”。
回到开头提到的题目,“神祗”应改为“神祇”为是。
原文地址:https://www.cnblogs.com/weiyinfu/p/10082221.html