标签:而不是 原来 经典 内容 life 环境 提高 一对一 ant
在中国,对汉语习以为常,就不容易感受到它的魅力。而且,如今学英语的热潮一浪高过一浪,家长们都热衷于花高价为孩子们补习英语。如果请个老外一对一练习英语口语的话,一个小时的课时费要数百元。在这种全民热衷学英语的潮流中,大家似乎觉得英语比汉语要精贵多了。到了美国后,为了方便生活和工作,再次积极学习有些生疏的英语。这个阶段,我只是把英语当作一种交流工具,从来没想过要把英语和汉语做一番比较。
直到后来我试图向一些对中国文化感兴趣的美国朋友介绍一些中国传统文化经典书籍中的章句时,发现汉字是多美优美,言简意赅,押韵对称,简短的文字就能产生优美的意境。
例如慈济的"无量义经"改编歌曲的序曲中有以下一段内容:
宇宙无涯,生死刹那,
欣欣生灭,无需惊讶。
万古长空,似真还假,
蜗角虚名,人生何价。
翻译成英文时,变成了这样:
Vast is the universe.
Life comes and goes.
Such is life‘s natural course.
No need to be astounded.
In this world, time and space are constantly changing.
Hence,they are empty in nature.
Reputation and status do not last.
Where does the true value of life lie?
以上英文表达了原文的字面意思,但是语句本身变得庞大冗长,失去了原文的精简押韵、意味深长的效果。
我认识慈济的两位美国志工,他们很喜欢中国文化,而且他们意识到如果要深入了解中国经典书籍的内涵,最好是读中文原文,而不是阅读英文翻译版本,所以他们开始很认真地学习汉语。有一阵,我教他们读中文版的无量义经,并且一个字一个字地解释給他们听,他们很惊叹如此言简意赅的词句能创造非常形象深刻的意境。而我透过他们的惊叹,也重新认识了自己的母语的优美。
在中国,当许多家长花血本为孩子补习英语时,心里会偷偷想一想,要是这孩子生在美国就好了,就不必如此费力费钱地去学英语了。而到了美国后,发现在美国的第一代华人也在费尽地让孩子上中文补习班,希望他们能掌握中文。遗憾的是,对幼小的孩子来说,在普遍的英语环境下,他们缺乏学习中文的动力,汉语的读和写水平很难提高。
写这篇文章,不是为了表明汉语比英语高级。我相信英文也很优美,只不过我自己英文水平一般,还不能欣赏那些高雅英文作品的美感。我只是觉得:很荣幸自己的母语是汉语,原来它是如此优雅,几千年来中国文化的智慧都蕴含在这些文字和其音声中。
标签:而不是 原来 经典 内容 life 环境 提高 一对一 ant
原文地址:https://blog.51cto.com/sunweiqin/2406304