码迷,mamicode.com
首页 > 其他好文 > 详细

20 考研英语题源外刊精讲赏析 1~10 期外刊原文+翻译+点评

时间:2019-06-30 14:04:16      阅读:1041      评论:0      收藏:0      [点我收藏+]

标签:mpi   rand   question   info   issue   通过   support   mes   little   

打卡日期记录: 

 

 

===========遗忘曲线记录====查词用浏览器;复习刷遍数,用电子版文件m======

20 考研英语题源外刊精讲赏析
1~10 期外刊原文+翻译+点评

  • 01-《美国执业证照制度在阻碍竞争》

本文选自 The Economist《经济学人》 2018 年 2 月 17 日一篇题为 America should get rid of
oppressive job licensing(职业证照制度在阻碍竞争)的文章。

作者指出,美国的职业证照制度并不能保护消费者利益,反而会削弱人才竞争、导致收入不均和社会流动性差问题。

主要
亮点:

① 话题紧贴社会生活、 具有普遍意义;

②开篇结尾都很有特色: 开篇由“相反观点”
引入“作者观点”; 结尾援引经济学家 Friedman 话语诙谐强调职业证照保护的不是消费者而
是各行业;

③结构清晰: 引出话题(第一、 二段) → 展开批驳(第三、 四段) → 提出建议
(第五、 六段) → 重申观点, 结束全篇(第七段)


Some rush to blame free markets for America’s income inequality and its lack of social mobility.
Among rich Western countries, America is where the top 1% of earners have become most
detached from their countryfolk. Yet those who blame this on unchecked competition or globalism
run wild ignore an awkward fact. Far from being laissez-faire, America’s labour markets are over-regulated by state governments.


【翻译】:

有些人草率地将美国收入不均及社会流动性差归咎于自由市场。西方发达国家中,
美国收入前 1%的群体与其同胞的财富悬殊最大。但把这归因于“盲目的竞争”或“失控的全球
化”的人忽视了一个尴尬的事实。 美国劳动力市场远非自由放任, 而是受州政府的过度管制。
【点评】:

I 引子:指出美国收入不均等问题和其劳动力市场监管过度有关。首先引入一种
观点:美国收入不均等问题是自由市场所致。随后让步肯定美国贫富分化严重。最后亮明作
者立场: 问题不在“自由市场”, 而在“州政府对劳动力市场的过度监管”。


主要逻辑衔接:

①首句 Some rush to 引出“有些人”观点。 rush to(急于, 仓促) 带贬义, 暗
示后文批驳。

②第二句援引数据, 肯定事实“美国财富不均”。

③后两句以 Yet 转折, 明确作
者不同观点。 those who…回应首句观点; ignore…表明作者对其反驳; 末句明确 an awkward
fact 所指。

核心关键词: labour markets are over-regulated(劳动力市场被过度管制)。


Fully 22% of American workers must hold licences simply to do their jobs, up from just 5% in
1950. Licences make it harder to enter a profession. Not everyone can afford to pay a registration
fee or take time to study for an exam before being allowed to do a certain job. The beneficiaries
from such barriers to entry are incumbent workers, whose wages rise when competition is chilled.


【翻译】:

如今整整 22%的美国工人必须持有执照才可从事其工作, 1950 年这一数据仅为
5%。执照增加了入行的难度。并不是所有人都拿得出注册费或备考时间,来获取从事某项
工作的许可。这些准入门槛的受益者是现有工作者,冷却竞争可使他们薪资上涨。
【点评】:

II 明确“监管过度”所指——严苛的职业证照制度, 并简述其负面影响。 首先指
出证照制度过于严苛。随后阐述其负面影响。


主要逻辑衔接:

①首句借今昔数据对比(证照要求提升)、 情态动词(must) 以及强调副词
(fully、 simply), 印证上段末“政府监管过度”。

②第二、 三句指出加大入行难度, 两句间为解释说明关系。

四句进一步揭示问题:加剧收入不均(外人入行难 vs. 现有行内人员薪

资上涨), 其中 such barriers to entry 概指第二、 三句。

 

核心关键词:

①licenses(证照);
①barriers (障碍)


Licensing rules are enacted in the name of consumer protection. But tasks like issuing some
prescriptions or drafting routine legal documents rarely require years of expensive postgraduate
education. They may even be done better by a specialist who has fewer formal qualifications. The
evidence from states where highly trained nurses can operate freely suggests that they provide just
as good primary care as doctors do. Yet more than half of states restrict their practice, often
requiring them to operate under supervision from doctors, who, naturally, charge a huge fee for the
privilege.


【翻译】:

执照条例是以保护消费者的名义颁布的。但开某些处方或起草日常法律文件等工
作无需多年昂贵的研究生教育。正式文凭较少的专业人员甚至可以做得更好。来自那些允许
受过高度训练的护士自主开展工作的州的证据表明,护士提供的初级治疗和医生一样好。然
而超半数的州在限制护士执业,常常要求他们在医生的监管下操作。自然,后者会为该特权
收取高额费用。


【点评】:

III

展开批驳:指出证照制度不仅未能保护消费者,反而会加重其负担。

首先说明执照条例打的是“保护消费者”(提高各行业服务质量) 的名义。 其后以“医疗业情形”为例
指出证照条例并未起到这一作用。

主要逻辑衔接:

①段落以 But 一分为二, 形成“介绍—批驳”结构。

②第二、 三句以 They may even be done better(They =tasks like…) 形成递进、 初步进行反驳: 有些初级医疗工作不需
要研究生教育(指医生), 受过高度训练的护士甚至可以完成更好。

③第四、 五句以 Yet 形成转折,进一步凸显问题:明明有些州的情形表明护士可以自主完成初级治疗,而很多州
却强行要求他们在医生监管下完成,且医生会为此特权收取高昂费用(即:反而增加了消费
者经济负担)。 the privilege 替代上句“监管护士工作”。

核心关键词: in the name of consumer protection(打着保护消费者的名义)。


Some labour-market regulation makes sense. When buyers cannot easily judge quality, the state
may need to step in. But there are pitfalls. Because lawmakers also lack the expertise to judge who
can safely perform, say, a dental procedure, they often ask professions to regulate themselves.
Inevitably, state bar associations charged with deciding what tasks should count as “practising
law” tend to shut out non-lawyers.


【翻译】:

有些劳动力市场监管也合情合理。当消费者难以判断(商品或服务的)质量时,
政府可能需要介入。但其中存在一些隐患。由于立法者们也缺乏相关专业知识去判断谁能安
全完成比如牙科手术。他们常委托各行业进行自我监管。结果必然是,被指定负责决定哪些
工作属于“从事律师工作”的州律师协会往往会将非律师拒之门外。


【点评】:

IV 继续批驳: 指出该制度促成“行业保护”(降低了社会流动性, 加剧收入不均)。
首先承认适当监管可取。 随后转而指出“监管存在隐患”。 最后具体说明。


主要逻辑衔接:

①首两句形成“概述观点—详释观点”的逻辑, step in= regulate。

②第三句以 But 转而指出监管存在隐患(pitfalls), 第四、 五句具体说明隐患。

Inevitably…体现因果


辑: 立法者们要求各行业自行监管, 这自然会使得各行业将他人拒之门外。

核心关键词:
①pitfalls(误区)。


There are better ways to help consumers. The government can issue qualifications and titles, but
leave consumers to decide whether such diplomas are a valuable signal of quality. Or the
government can use inspections instead of licences. Inspections can tie in with credentials, as
when restaurants receive health-and-safety certificates to display to customers.


【翻译】:

帮助消费者有更好的方式。政府可以颁发资格证和职称证,但让消费者决定这些
证书是否有价值的质量标识。 或者政府可用“检查”替代“证照”。 “检查”可以结合“认证”, 好
比餐馆可获得卫生与安全认证以展示给顾客。


【点评】:

V

提出建议: 如何才能比现行证照制度更好地保护消费者利益? 首先总说“帮助
消费者有更好的方式”。 随后分说两种可行方案。


主要逻辑衔接:

①第二句和第三、 四句以 Or 衔接, 说明两种可行方案, 从而解释首句(better ways)。

②第二句说明方案 1: 让消费者/市场决定执照价值(是否质量的有效标识)。


第三、 四句说明方案

2: “检查” 取代证照制度, 并与“认证”结合(inspections…tie in with credentials)。

核心关键词: better ways to help consumers(帮助消费者还有更好的方案)。


Market forces are often best of all, in spite of information asymmetries. Brain surgery may be
complex, but it is unlicensed, beyond the need for surgeons to have medical degrees. People tend
to make better choices for themselves than governments, more so in a world of online reviews and
price-comparison websites. The state should favour the flow of information by requiring
transparent contracts. If buyers are exploited, they should have recourse through the courts.


【翻译】:

市场力量往往是最佳方式,尽管存在信息不对称。脑外科手术或许复杂,但它不
需要执照,只要求外科医师具有医学学位。人们往往能比政府更好地为自己进行选择,在如
今在线评论和比价网站盛行的世界更是如此。政府应当要求合同透明化,以促进信息流动。
当消费者受到剥削时,他们应当能够求助于法院。


【点评】:

VI

指出“保护消费者利益”的最佳力量——市场力量。 首先提出借助市场力量是
最佳方式, 只是“信息不对称”问题容易妨碍市场机制正常发挥作用。 随后举例说明市场力量
的作用。 最后提出“信息不对称”问题的解决办法。


主要逻辑衔接:

①首句通过 best of all 顺承上段“可行方案”, 引出“最佳方案”。

②第二、 三
句解释首句 Market forces are often best of all,其中第二句举例验证:无需证照制度,市场力
量可促成“能者居上”。

第三句强调消费者(即市场力量) 比政府能够做出更好的选择。

③第四、 五句回应首句 information asymmetries, 提出政府应解决 “信息不对称”问题。

 

核心关键词:

market forces are often best of all(市场力量往往是最佳方式)。
ⅦMilton Friedman said that you can tell who benefits from licensing by watching who lobbies
for it—and rarely is that consumers. Letting professions wield the power of government against
potential competitors is foolish and costly. When licensing is inevitable, regulators should aim to

promote competition as well as protect consumers. Licensing running wild not only poisons
markets, it also poisons sentiment towards markets that fail.


【翻译】:

米尔顿·弗里德曼曾说过, 要想知道谁获益于职业证照, 只需看谁在为此游说——
而这极少是消费者。让行业行使政府权力去阻挡潜在竞争者,既愚蠢又代价巨大。如果证照
制度不可避免,那监管者们应致力于促进竞争以及保护消费者。不加管制的证照制度不仅会
毒害市场,也会毒害人们对失效市场的情绪。


【点评】:

VII 重申观点,结束全篇。首先援引著名经济学家 Friedman 话语强调证照受益
方并不是消费者。其后重申对监管者的建议。最后提出警告:必须对证照制度加以管控。


主要逻辑衔接:

①首句 benefits from licensing 和 rarely is that consumers 呼应第三段“执照条
例无法保护消费者权益”及第二段“证照受益者是业内人员”, 总括文旨。

②第二句回应第四段“监管隐患”, 并以强烈贬义词 foolish 和 costly 明示作者态度。

③第三句则简括第五、 六段建议, 明确作者观点。

③末句通过并列结构和 poison 重复强调: “不加管控的证照制度”将招致负面后果,呼吁监管者即刻采取措施。

 

核心关键词: should aim to(应致力于)。

 

 

  • 02-《谁是欧洲通用数据保护条例的最大输家》

本文选自The Economist 《经济学人》2018年5月 26日一篇题为Who will be the main loser from
Europe’s new data-privacy law?(谁是欧洲数据保护条例的大输家) 的文章。

作者指出, 欧洲数据保护法 GDPR 出台后,受创最大的会是广告技术行业(ad tech),而非大众认为的营销
类企业。

主要亮点:

① GDPR 为今年大热话题, 本文将其与广告技术产业结合, 属“重大政策+重要产业”;

② 文章整体层次分明: 指出 GDPR 下的重创者: 广告技术行业(第一段)
→ 分析 GDPR 对该行业将造成的影响(第二至三段) →说明广告业界对 GDPR 的各类反应
(第四至五段) →总结全文(第六段)。


“Please don’t leave us.” From the dozens of e-mails in people’s inboxes, begging them to give
their consent to be sent further messages, you could deduce that the senders of newsletters and the
like are hardest hit by the European Union’s tough new privacy law, the General Data Protection
Regulation (GDPR). But the main loser may well be advertising technology, or ad tech. In fact, the
GDPR would probably not exist at all were it not for this collection of companies.


【翻译】:

“请不要离开我们”。 从人们收件箱里数十封请求继续接收信息的邮件, 你或许会
推断简报的发送者等受欧盟严厉的新隐私法《通用数据保护条例》(GDPR)的打击最大。
但最大的输家却很可能是广告科技(行业)。实际上,倘若不是针对这一类公司, GDPR 可
能根本不会存在。


【点评】:

第一段指出欧洲数据保护法 GDPR 下的重创者:广告科技行业。

首先引入大众观点: 受 GDPR 打击最大的是“发信者”(营销类企业)。

其后转而亮明作者观点: 重创者其实是广告科技行业。


主要逻辑衔接:

①But 实现“大众观点”到“作者观点”的切换。

②第二句 From B, you could deduce A 形成“论据—结论”逻辑, 阐述大众观点及其依据。

③末句以 In fact 引发递进, 强调GDPR 的制定很大程度上是专门针对广告科技类公司。

 

核心关键词:

①the main loser(最大的输家);

②ad tech(广告科技行业)。


Ad tech emerged because advertising is the internet’s default business model. Since targeted ads
tend to be more efficient and targeting requires personal data (sites previously visited, searches in
online stores and the like), these data became the fuel of a new industry to automate online
advertising. Yet the “ad-tech bubble” has been deflating for some time. The industry thought that
consumers would welcome “relevant” ads, but as these got more intrusive, people reacted by
installing ad-blockers.


【翻译】:

广告科技行业之所以兴起,是因为广告是互联网的默认商业模式。由于定向广告

往往效率更高, 而“定向”又需要个人数据(先前访问过的网站、 在网上商店的搜索记录等),

于是这些数据就成了一个新兴行业将在线广告自动化的燃料。 然而, “广告科技泡沫”已经开

始收缩。 业界原以为消费者会乐于接受“相关的”广告, 但随着这类广告的侵扰性越来越强,
人们开始安装广告拦截程序。


【点评】:

第二段追溯广告科技行业的兴起与发展、并说明其当前情形。首先介绍广告科技
的兴起与发展。 随后转折说明其“泡沫日渐收缩”的现状。


主要逻辑衔接:

①段落以转折词(Yet) 和时态标志词(emerged、 has been deflating) 形成“昔
盛—今衰”结构。

②首两句明确“个人数据→定向(广告) →互联网盈利”关系, 并指出: 因
定向广告比普通广告效率更高, 提供定向技术的 ad tech 行业就此风生水起。

③末句解释第三句(“ad-tech bubble”…deflating), 说明 ad tech 行业“走衰”原因: 人们隐私意识上涨。

 

核心关键词:

①the “ad-tech bubble” has been deflating(“广告科技泡沫”已经开始收缩)。


The GDPR will speed up the process by assigning a value to personal data. Under a realistic
reading of the GDPR, most ad-tech firms will need consent from individuals to process their data.
This will be hard, since most have no direct relationship with consumers. And even if they do,
people are unlikely to approve being tracked across the web; only 3% would opt in, according to
Johnny Ryan of PageFair, an anti-adblock tech firm.


【翻译】:

GDPR 将通过确立个人数据的价值加快上述进程。对 GDPR 进行现实的解读可
以得出,大多数广告科技公司须先征得用户个人的同意才能处理其数据。这很难做到,毕竟
这类公司大都和消费者没有直接关系。即使有,人们也不可能同意被全网跟踪;只有 3%的
用户会选择“同意”, 供职于 PageFair(一家反广告屏蔽公司) 的约翰尼·瑞恩博士指出。


【点评】:

第三段指出 GDPR 对广告科技行业的影响:加速上述进程(泡沫收缩)。首先

概说 GDPR 对 ad tech 行业的影响。之后阐明原因。

主要逻辑衔接:

①第二至末句解释首句“GDPR 将加剧 ad tech 行业泡沫破碎”的原因: GDPR
规定“公司须先征得用户同意才可处理其数据”, 但大多数 ad tech 公司难以获得用户同意
(hard), 由此导致以数据为燃料的定向技术无法实施, 公司收益大减。

②第三、 四句以And even if they do 形成递进, 充分阐释 ad tech 行业难以获取用户数据的原因。

 

 

核心关键词:


①The GDPR will speed up the process(GDPR 将加速上述进程)。


Reactions to GDPR have varied. Some ad-tech companies have pulled out of Europe. Others
think they can get away with claiming “legitimate interest”, which is another legal basis for
processing personal data allowed by the GDPR—an optimistic interpretation, and one that is likely
to become obsolete with the ePrivacy directive, another privacy law the EU is working on.


【翻译】:

业界对 GDPR 的反应不一。有些广告科技公司已经撤离欧洲。其它公司打算通
过申请“合法利益”得以脱身。“合法利益”是 GDPR 另一项允许公司处理个人数据的法律基础
——一种乐观解读, 且很可能会被欧盟正在修订的另一条隐私法《电子隐私指令》 取缔。


【点评】:

第四段说明广告科技公司对 GDPR 的消极反应。首句总说:网络广告行业对 GDPR
的反应不一。其后分说广告科技公司的两类消极反应。


主要逻辑衔接:

①第二、 三句以 Some….Others…并列衔接, 说明广告科技公司的两类反应,
解释首句(Reactions…varied)。

②第二句为反应 1: 有些公司撤离欧洲市场。

③第三句为反应 2: 申请“合法利益”条款庇护。

another legal basis(=legitimate interest)

继上段“允许处理用户数据”的法律前提——“征得用户同意”, 说明 GDPR 的例外规定: 通过申请“合法利
益”, 公司无需征得用户同意, 即可处理个人数据。

that is likely to become obsolete with…旋即指出这一途径随着 the ePrivacy directive 的出台将被关闭。

核心关键词:

①Reactions to GDPR have varied(业界对 GDPR 的反应不一)。

Another tack is to try and use the GDPR to improve companies’position in the market.
Threatened by the increasing dominance of Google in the online advertising market, publishers
hope that the GDPR will end up helping them. The rise of ad tech meant that advertisers no longer
targeted websites and apps, but people. If the law makes individual targeting more difficult,
publishers will regain some control of customer relationships, says Jason Kint of Digital Content
Next, a publisher group.


【翻译】:

另一思路是努力利用 GDPR 提升公司的市场地位。在谷歌日益占据在线广告市
场的威胁下,广告发布商们倒是希望 GDPR 最终会帮到自己。广告科技的兴起意味着广告
主的目标不再是网站和应用, 而是人。 如果 GDPR 加大“定向个体”的难度, 那发布商们将
会重获一些对客户关系的控制权,未来数字内容出版集团的杰森·金特说道。


【点评】:

第五段说明广告发布商对 GDPR 的积极反应。首句总述:有些公司努力借助 GDPR
巩固自己的市场地位。随后具体说明情形。


主要逻辑衔接:

①首句 Another tack 承上段, 引出另外一些公司的反应。

②第二句明确首句,
说明广告发布商希望 GDPR 能削弱谷歌垄断地位,自己获取更大的市场空间(publishers 回
应首句 companies)。

③第三、 四句援引支撑前两句: 由于 GDPR 使定向消费者/投放“相关
的”广告的难度加大, 广告主一定程度上会将目标转回至各个广告发布平台, 因此发布商(=
各广告发布平台)会重新挽回一些对客户关系的控制权(客户=广告主)。

注:在线广告产
业链条为“广告主→广告科技公司(第三方)→发布商→消费者”。

核心关键词:

①use the GDPR to improve companies’ position in the market(利用 GDPR 改善公司的市场地位)。

 

Early signs suggest that the ad-tech industry may indeed be turning away from individually
targeting people. A group of media companies has launched TrustX, a non-profit ad exchange
which does not allow people’s data to be shared by lots of other firms. If the GDPR strengthens
this trend, consumers will breathe easier online—and not just because their inboxes will be
emptier.


【翻译】:

早期迹象表明,广告科技行业可能确实在远离一一定向用户(的方式)。一批媒
体公司已联手推出 TrustX, 一款“不允许把用户数据分享给其它公司”的非营利广告交易平
台。 倘若 GDPR 会强化这一趋势, 则消费者在网上将更容易呼吸——而且不仅是因为他们
的收件箱将会空些。


【点评】:

第六段总结全文,并表明作者立场:支持 GDPR 保护个人数据、帮助用户远离
定向广告。首句指出 ad tech 行业正驶离定向广告。其后具体说明。最后暗示作者立场。


主要逻辑衔接:

①首两句为“概述—具体说明”逻辑, 指出: ad tech 行业已驶离定向跟踪个人
数据, 回应第二段“广告科技泡沫收缩”问题。

②第三句 If the GDPR strengthens this trend 呼
应第三段“GDPR 将加剧 ad tech 行业泡沫的收缩”;主句生动地说明结果利好(breathe easier),
暗中传达作者立场。

核心关键词: ad-tech…turning away from individually targeting people(ad
tech 行业正转离定向用户)。

 

  • 03-《大学生为何不利用就业服务?》

本文选自 The Atlantic《大西洋月刊》 2018. 01. 20 一篇题为 Why Aren‘t College Students Using
Career Services?(大学生为何不利用就业服务?)的文章,就大学生未能充分利用学校就业

中心服务的现象进行介绍和分析。

文章按照“提出问题‘大学生未能充分利用职业中心服务’(第一、 二段) ——分析现象(第三、 四段指出大学生面临的严峻形势及困境说明解决问题
的必要性;

第五、 六段介绍就业中心服务对学生的意义说明解决问题的重要性) ”的脉络行文。


While more than 80 percent of students cite the prospect of a job as a critical factor in their
decision to enroll in college, few feel confident once they’re enrolled in their ability to participate
in the job market and the workplace (34 percent and 36 percent, respectively), according to
nationally representative findings outlined in a new report by Gallup and the Strada Education
Network.


【翻译】:

根据盖洛普和斯特拉达教育网络一项新报告中列举的具有全国代表性的发现,尽
管 80%以上的学生提到就业前景是自己决定上大学的关键原因,但一旦入学,极少人对自
身参与就业市场和职场的能力有信心(分别是 34%和 36%)。


【点评】:

借研究发现提出一种矛盾现象。 引出现象: 大学生入学前普遍认为大学能够提
升就业前景,但入学后只有少数对自己的就业前景有信心。主要逻辑衔接:独句成段, While
体现句内转折逻辑,凸显矛盾,引发读者兴趣与思考。

核心关键词: few feel confident...in...(极少学生对……有信心)。


Gallup and Strada reached out to students currently enrolled across 43 randomly selected
colleges and universities, both public and private. The survey found that, after creating or updating
a resume, students tend to use some of career centers’ least beneficial services—taking a skills test,
for example—more than they do the more beneficial ones.Fewer than 20 percent of undergraduate
students reach out to their school’s career centers for advice on finding jobs or finding and

applying to graduate programs, both of which the recent report identifies as some of a center’s
most valuable services. Often, students instead consult with friends and family members about
important decisions that can determine employment, such as choosing a major.


【翻译】:

盖洛普和斯特拉达接触了 43 所随机挑选的公私立大专院校目前在册的学生。调
查发现, 创建或更新简历之后, 学生往往更多利用职业中心最无益处的若干服务——如接受
技能测试——多于他们对于更有益的服务的利用。 不足 20%的本科学生向本校就业中心寻
求求职或寻找及申请研究生项目的相关建议,而新近报道认为两者恰恰属于职业中心最有价
值的服务。相反,学生通常与朋友和家庭成员商量一些可能决定就业的重要决定,如专业的
选择等。


【点评】:

Ⅱ继续介绍调查发现, 指出现象背后的问题, 也即本文关注对象。 首先介绍调查
对象,随后介绍调查发现:学生利用的多是职业中心最无用的服务;极少利用其核心服务;
普遍选择与家人朋友商量重大决定。主要逻辑衔接: Gallup and Strada 衔接上文,提示本段
继续介绍调查研究,第二句 The study found...表示本句开始转入对调查发现的介绍,第二至
四句介绍学生利用就业中心服务的具体情况。

核心关键词:

Fewer than 20 percent of undergraduate students reach out to...some of a center s most valuable services(不足 20%大学
本科学生利用职业中心最有价值的服务)。


College students’ failure to fully capitalize on their career center’s services in their pursuit of a
job is not a new problem.But this tendency could help explain why so few students are confident
they’ll graduate with the skills and knowledge they need to be successful in the job market—this
at a time when it’s especially important for millennials to secure a comfortable income after
college, as they’re entering a world with fewer robust safety nets, such as social security, and
skyrocketing housing prices.

【翻译】:

大学生在求职时未能充分利用就业中心的服务并不是一个新问题。但这一倾向可
能有助于解释为何如此少的学生会自信地认为他们将带着职场成功所必需的技能和知识而
毕业——(因为) 上述情况的时代背景是: 对千禧一代来说, 大学毕业后收获一份稳定、 可
观的收入尤为重要,因为他们正在步入一个社会保障等强大安全网更少以及房价飞涨的社
会。


【点评】:

Ⅲ指出现象背景, 表明解决问题的必要性。 首先指出这一问题并非新问题, 随后
指出新时代赋予它新的意义:社会保障减少、房价飞涨,大学生迫切需要找到高薪工作,这
使得充分利用职业中心服务更为必要。

主要逻辑衔接: But 起衔接作用,体现两句间让步转折逻辑,强调在当前形势下这一问题亟待解决。

核心关键词:

But this tendency could help explain...(但这一趋势可以帮助解释……)。


On top of that, droves of college students continue to graduate with crippling debt. And report
after report has found that automation, and new technology more broadly, will make it harder and
harder for people to find well-paying work.New technologies are already eliminating certain jobs
and are predicted to get rid of additional ones; sectors such as commercial driving and retail sales
could start seeing job losses due to automation as soon as 2020. College graduates will be better
off than their peers who are less educated because the former more often than not land
white-collar jobs, which are not immediately threatened by automation. Still, even white-collar
employers are poised to start chipping away at the cushioning they historically provided to
workers with four-year degrees: Some of those companies are increasingly encouraged to look
toward workforce-development programs, such as apprenticeships, rather than colleges for
candidates, given bachelor’s recipients’ lack of work readiness and high salary expectations.


【翻译】:

除此之外,一批批大学生毕业时负债累累。还有一篇接一篇的报道认为,自动化
或更广义的新技术将使得人们越来越难以找到高薪工作。新技术已在消灭某些工作,而且预
计将消灭更多;像商业驾驶和零售业等行业最早可能在 2020 年就会因自动化而削减岗位。
大学毕业生比受教育较少的同龄人要好一些,因为他们往往获得白领工作,这些工作不会立
刻受到自动化的威胁。然而,甚至连白领工作的雇主也准备开始减少以前为拥有四年制学位
的雇员提供的保障:这些公司中有一些正日益被鼓励从如学徒项目等劳动力开发项目而非大
学中寻找员工,因为学士学位获得者在工作方面准备不足,而期望薪酬很高。


【点评】:

Ⅳ指出学生面临的其他困境, 进一步强调解决问题的必要性。 首先指出困境之
一“大学生毕业时负债沉重”, 随后指出困境之二“自动化(新科技) 挤压大学生工作机会”。


主要逻辑衔接:

首句 On top of that 体现本段与上文并列,介绍学生面临的困境之一;第二句 And 引出对另一困境的介绍。

核心关键词:

①with crippling debt(背负沉重债务);
②automation...will make it harder and harder...to find well-paying work(自动化导致越来越难找
到高薪工作)。


Career centers at schools with largely affluent student bodies may see few young adults walk
through their doors because people from middle- and upper-income backgrounds likely have
family members and friends whom they can consult about employment opportunities instead. If a
young man has a doctor or a writer in his family, for example, he can talk with that relative and
even shadow her on the job to figure out if that’s the route he’d like to take. If it is, that family
member can open up her professional network to the young man to help him land a job—precisely
the kind of support that a career center would aim to provide.


【翻译】:

学生大多富裕的学校里,几乎没有年轻人会走进就业中心的大门,因为中产及中
产以上背景的人们可能有可供咨询就业机会的家庭成员和朋友。例如,如果一个年轻人家庭

中有一名医生或作家,他可以与那位亲戚交谈,甚至跟随她实地学习来明确这是不是他想选
的路。如果是,该家庭成员可以向这个年轻人开放她的职业关系网,以便帮助他获得一份好
工作——这恰恰是职业中心旨在提供的那种帮助。


【点评】:

Ⅴ类比富裕学生可利用的家庭关系, 明确就业中心服务的重要作用。 首先指出富
裕学生极少利用职业中心,随后举例说明他们如何利用家庭的职业关系网,并强调就业中心
的服务恰恰与之吻合。主要逻辑衔接: for example 表明第二、三句与首句为例证关系,破
折号后 precisely the kind of support 将富裕学生的家庭职业关系与职业中心服务相类比,说明
职业中心服务的重要作用。

核心关键词: professional network...to help him land a job...that a
career center would aim to provide(就业中心旨在提供职业关系以帮助学生获得好工作)。

 

It isn’t surprising, then, that blacks and Hispanics, as well as first-generation students and
students who are older than the traditional college-going population, rated the help they received
from their career services office and academic advisers more positively than did their white and
more affluent counterparts. Especially for first-generation students, a career center might be the
first source of job advice they’ve ever encountered. Obviously, not all black and Hispanic students
are low-income, but in the United States they are far more likely than whites to be poor, largely
due to the country’s legacies of racism and discrimination, which determines how connected they
are to the professional workforce.


【翻译】:

那么,黑人、西班牙裔,以及第一代大学生和那些年龄长于传统入学人群的大学
生,对于他们从就业服务办公室和学业指导处得到的帮助的评价比白人以及较富裕的同学更
加正面,也就不足为奇了。尤其是对于第一代大学生来说,职业中心可能是他们最早遇到的

就业建议提供者。显然,并非所有黑人和西班牙裔学生都是低收入人群,但在美国,主要由
于种族主义和歧视的历史遗留问题,他们比白人更有可能受穷,而这决定了他们与专业劳动
力相关联的方式。


【点评】:

Ⅵ指明职业中心的主要受益对象(较穷困学生), 进一步强调其重要作用。 首
先承上衍生出结论:较贫困学生(因没有可以咨询的家庭成员)自然对就业中心服务的评价
更为正面;随后指出他们往往比白人更可能受穷,强调就业中心服务对其的重要性。

主要逻辑衔接:

①It isn‘t surprising, then 体现与上文的紧密衔接;

②Especially 表明第二句是对首句的特例说明, 凸显职业中心服务对于缺乏职业关系网的人群十分重要;

③末句Obviously...but...体现句内让步转折的逻辑,借少数族裔现实状况侧面强调就业中心服务的重
要性。

核心关键词: the first source of job advice(首个提供就业建议的来源)。

 

04-《Facebook 在新闻可信度上一百八十度大转变》


本文节选自 The Christian Science Monitor《基督教科学箴言报》 2018 年 1 月一篇题为
Facebook’s About-face on News Credibility(Facebook 在新闻可信度上一百八十度大转变) 的
文章。

作者首先提出了 Facebook 转变新闻筛选方式的事件,接着从事件目的、原因、性质、
影响等方面展开论述,最后肯定了 Facebook 做法对整个新闻业的重要意义。

主要亮点:文章为典型的 CSMONITOR 评论文章,结构紧凑,分析透彻,观点客观。


Artificial intelligence, or AI, is called artificial for a good reason. Facebook made that point last
week by ending its attempt to rely heavily on software algorithms to select news items for its 2
billion users. It announced Jan. 19 that the Facebook “community” will be asked to rank news
outlets by their trustworthiness.


【翻译】:

人工智能, 或 AI, 之所以被称为“人工的”是有着充分理由的。 Facebook 上周的
做法说明了这一点, 它终止了“严重依赖软件算法为 20 亿用户筛选新闻”的做法。 它于 1 月
19 日宣布, Facebook“社群”将受邀按可信度对各新闻机构进行排名。


【点评】:

提出事件: Facebook 将转变新闻筛选方法。 首先以作者观点“人工智能的本质是
人工的”引入话题; 再介绍具体事件: Facebook 从“依赖人工智能筛选新闻”转变为“邀请
Facebook 社群为新闻机构可信度进行排名(即: 依靠人类智能) ”。

主要逻辑衔接:

①第二句以 that point 回指第一句,以 rely heavily on software algorithms 同义替换 AI,体现两句例
证关系。

②第二、 三句以 ending its attempt…the Facebook “community” will…呼应(结束……
转而……) 说明 Facebook 转变。

核心关键词:

①Facebook “community”(Facebook“社群”) ;
②rank news outlets by their trustworthiness(根据可信度对新闻机构排名)。

 

This reader feedback will promote “high quality news that helps build a sense of common
ground” in a world with “so much division,” said chief executive Mark Zuckerberg. The first
surveys have started in the United States and will soon expand to other countries. The company
plans to include the local news outlets of users in its surveys.


【翻译】:

这一读者反馈将促进高质量新闻的产生, 从而有助于在“分支如此众多”的世界中
建立“共同感”, 首席执行官马克·扎克伯格如是表示。 第一批调查已经在美国开始, 很快将
扩展到其他国家。 该公司还计划在其调查中纳入当地的用户新闻机构。


【点评】:

介绍转变目的及实施情况。先说明实行读者反馈调查的目的,再介绍调查的实施
情况。

主要逻辑衔接:

①段首 This reader feedback 回指上段末 the Facebook “community”
will…。

②首句借扎克伯格之言说明读者反馈调查目的: 提升新闻质量(high quality news)
以在分支众多的当今世界建立共同感(sense of common ground)。

②第二、 三句借时态变化 have started…and will soon expand…plans to include…展现调查的实施进程。

 

核心关键词:

 

①high quality news(高质量新闻);

②sense of common ground(共同感)


Like many digital platforms that act as news providers, Facebook had great faith in a belief that
programmed electrons in computer servers can discern qualities of thought such as trust, fairness,
and honesty. Even in respected newsrooms, however, these traits of character require constant
upkeep among journalists and feedback from paying customers. Good judgment on news relies on
orders of consciousness beyond what a machine can do.


【翻译】:

与许多作为新闻提供者的数字平台一样, Facebook 非常相信计算机服务器中的
程序化元件可以辨别信任、公平和诚实等思想品质。 然而,即便是在备受尊重的新闻编辑
室里,这些品质特征也需要记者的不断维护和付费客户的不断反馈。 对新闻的良好判断依
赖于超越机器能力的意识逻辑。


【点评】:

分析事件原因。先让步指出 Facebook 对机器筛选持有很高的信任,后转而指出
但对新闻的良好判断依赖于机器所欠缺的意识逻辑。

主要逻辑衔接:

①段落以 however 形成让步转折:

首句先退而指出 Facebook 信赖程序性元件(programmed electron 与上文的 artificial
intelligence、 software algorithm 同指;

trust、 fairness、 honesty 指代高质量新闻所具备的品质),
后转而强调记者维护与读者反馈在新闻筛选中不可或缺(upkeep among journalists、 feedback from paying customers 与上文的 reader feedback 近义)。

③末句总结前两句, 点明 Facebook转变的根本原因:对新闻质量的良好判断依赖于超越机器能力的意识逻辑(即,离不开人工筛选)。

核心关键词:

①orders of consciousness beyond what a machine can do(超越机器能
力的意识逻辑)。

Rather than move toward becoming a hands-on gatekeeper of news, Facebook now hopes its

“diverse and representative” sampling of users can lead to a ranking of news outlets – and that
would bring a measure of objectivity in its news feed. The company may be in the news business
but it has chosen to outsource news credibility to the collective wisdom of individuals and their
ability to distinguish truth from falsehood.


【翻译】:

Facebook 并不是想成为新闻的亲自把关者,它当下希望其多元化、代表性的用
户抽样可以实现对新闻机构的排名——这将给其新闻推送带来一定程度的客观性。公司或许
从事的是新闻业务,但它选择了将新闻可信度外包给个人的群体智慧及其辨别真伪的能力。


【点评】:

分析事件性质。首先说明 Facebook 转变新闻筛选方式的内在逻辑,再进一步归
纳这一做法的实质。

主要逻辑衔接:

①首句以 rather than 取舍结构强调 Facebook 转变的内在逻辑:不是想成为新闻的亲自把关者(hands-on gatekeeper),而是希望借助多样化用户
抽样形成对新闻机构的排名,从而提高新闻客观性(A leads to B and that would C 体现因果链条)。

②第二句以 outsource news credibility to the collective wisdom…进一步提炼 Facebook
做法实质:将新闻可信度外包给群体智慧及其辨别真伪的能力(其中 individuals 指代 users)。


核心关键词:

①outsource news credibility(外包新闻可信度)。

By placing its trust in people as seekers of truth, Facebook could earn greater trust from its
users. This is also a lesson for many companies, especially digital platforms or those in the media
business. According to the latest survey of trust in institutions worldwide by Edelman
communications firm, “media has become the least-trusted institution for the first time,” more so
than other businesses or government. In particular, the US is “enduring an unprecedented crisis of
trust” among many of its institutions, says Richard Edelman, president and CEO of Edelman.
“The root cause of this fall is the lack of objective facts and rational discourse,” he adds.


【翻译】:

通过将信赖交付给作为真相寻求者的人们, Facebook 可以获取用户的更多信任。
这也是许多公司学习的榜样,尤其是数字平台或那些从事媒体业务的公司。 Edelman 通信公
司对全球机构信任度的最新调查表明, “媒体已经首次成为最不受信任的机构”, 程度超过了
其他产业或政府。 特别是在美国, 众多机构“正在经历一场前所未有的信任危机”, Edelman
总裁兼首席执行官理查德·埃德尔曼说。 “这一衰落的根源是客观事实和理性对话的匮乏”,
他补充道。


【点评】:

分析事件影响。先指出 Facebook 做法的积极影响,再说明当前大环境。

主要逻辑衔接:

①段首 placing its trust in people as seekers of truth 回应上文所述 Facebook 转变。

第一、 二句以 Facebook could earn…This is also a lesson…形成语义递进, 指出 Facebook 转变

的积极影响。

③第三至五句说明当前大环境, 和前两句暗存因果(基于当前大环境, Facebook
的转变颇有积极意义)。 三句以…in institutions worldwide…in particular the US…The root
cause of this fall is…衔接: 先说明全世界范围内媒体已成为最不受信任机构——再缩小范围
至美国——最后明确信根源(lack of objective facts and rational discourse 和段首 placing its
trust in people as seekers of truth 形成“问题原因——解决方式”的呼应, 体现“积极意义”)。


核心关键词:

①earn greater trust(获取更多的信任);

②a lesson for many companies(给其他公司树立的榜样)。

 

Facebook’s shift away from computer-driven news selection is a welcome step toward
restoring trust in the overall business of news. This is not a new problem. “Nothing can now be
believed which is seen in a newspaper,” wrote Thomas Jefferson in 1807. Yet the Digital Age has
forced the issue of trust for news providers. By inviting readers to participate in solving this
problem, Facebook has itself set a new bar for earning trust.


【翻译】:

Facebook 远离计算机驱动的新闻筛选方式是向恢复用户对新闻业信任迈出的可

喜一步。这并非一个新的问题。 “现在的报纸上没有什么可以相信的”,托马斯·杰斐逊在 1807
年写道。然而,数字时代已经迫使新闻提供者在信任问题上当机立断。通过邀请读者参与解
决这一问题, Facebook 自身树立了赢得信任的新标杆。


【点评】:

总结全文, 肯定 Facebook 的做法。 先指出 Facebook 转变是就“恢复公众对新闻
业信任”迈出的可喜一步; 再指出数字时代已经迫使新闻业必须解决长期存在的信任问题;
最后再次肯定 Facebook 转变的积极意义。

主要逻辑衔接:

①段首 Facebook’s shift away…回指上文所述 Facebook 转变,句子以判断句式 A is…a welcome step 明确

肯定 Facebook 转变的意义。

②第二至四句以 This is not a new problem…Yet the Digital Age has forced the issue of
trust for news providers 形成转折, 体现“问题虽一直存在, 但如今所处时代使其解决迫在眉
睫”之意(其中第三句援引他人话语例证第二句)。

③第五句总结收篇, 再次肯定 Facebook做法: 成为了赢得信任的标杆。

 

核心关键词:

①a welcome step(可喜的一步);

②restore trust(恢复信任)。

 

05-《是时候停止这种学术上的军备竞赛了》


本文是选自《经济学人》 2018 年 2 月 3 日的一篇文章。 作者对政府做法“扩张高等教育, 以
期促进经济增长和社会流动”进行了批驳。

脉络:

引出现象“政府痴迷高等教育”并作出总体评判(第一段) —— 论证观点“高等教育的扩张对个人和社会收益不大”(第二至四段) ——
提出建议(第五、 六段) ——总结呼吁: 停止学术军备竞赛(第七段)。


Governments are keen on higher education, seeing it as a means to boost social mobility and
economic growth. Almost all subsidise tuition--in America, to the tune of $200bn a year. But they
tend to overestimate the benefits and ignore the costs of expanding university education. Often,
public money just feeds the arms race for qualifications.


【翻译】:

政府们痴迷于高等教育,将其视为促进社会流动和经济增长的途径。几乎所有(国
家的) 政府都在补贴学费——在美国, 补贴高达每年 2000 亿美元。 但是他们往往高估了高
等教育扩张所能带来的收益,而忽视了其所要付出的代价。通常,公共资金只不过是砸向了
一场学历上的军备竞赛。


【点评】:

引出现象“政府热衷于高等教育的扩张”(树靶), 并作出总体评判(批驳)。 首先
引出现象:政府热衷于高等教育扩张,期望借此提升社会流动性和经济增长。随后作出评判:
政府高估了投入扩张高等教育的性价比,陷入了学历上的军备竞赛。


主要逻辑衔接:

①段落以转折词 but 一分为二, 形成“指出政府做法——转而进行批驳”的逻
辑。前两句以 Almost all(governments)省略衔接,聚焦“政府”, are keen on, seeing it as a means
说明政府对扩张高等教育的“高预期”。

②后两句以 They tend to…Often…衔接, 评判政府做法, overestimate…and ignore…和 just feeds the arms race…体现作者否定态度。

核心关键词:
①keen on higher education(热衷高等教育);

②arms race for qualifications(学历上的军备竞
赛)。

As more young people seek degrees, the returns both to them and to governments are lower.
Employers demand degrees for jobs that never required them in the past and have not become
more demanding since.


【翻译】:

随着越来越多的年轻人追求学位,个人和政府所得回报都在降低。雇主们对于过
去从来没有学位要求、且现在技术含量也并没有任何提高的工作,却提出了学位要求。
【点评】:

初步论证作者观点:过多人追求学位会导致个人和政府的回报都降低。首先指出

太多人追求“学位”导致个人和政府的回报降低

随后说明原因: 雇主对“学位”的要求提升(学位贬值)。

 

主要逻辑衔接:

首句以 As…, the returns…引入, 强调学位泛滥带来的后果。

②第二句以Employers demand…引出雇主要求的变化, 暗示首句原因, degrees for jobs that never…and have not…体现对比: 工作难度未发生变化, 雇主要求却提升

 

核心关键词: returns…are lower(回报降低)。

 

Spending on universities is usually justified by the "graduate premium"--the increase in
earnings that graduates enjoy over non-graduates. These individual gains, the thinking goes, add
up to an economic boost for society as a whole. But the graduate premium is a flawed unit of
reckoning. Part of the usefulness of a degree is that it gives a graduate jobseeker an advantage at
the expense of non-graduates. It is also a signal to employers of general qualities that someone
already has in order to get into a university. Some professions require qualifications. But a degree
is not always the best measure of the skills and knowledge needed for a job. With degrees so
common, recruiters are using them as a crude way to screen applicants. Non-graduates are thus
increasingly locked out of decent work.


【翻译】:

在大学上投入通常是为了获得“毕业生溢价”——即大学毕业生比非大学毕业生赚
得更多。这一观点认为,这些个人收益累计起来会促进整个社会的经济发展。但毕业生溢价
这一计算单位存在缺陷。学位的部分用处在于以非毕业生为代价赋予毕业生求职优势。它还
向雇主表明一个人的综合素质,而这些综合素质是一个人进入大学所需。一些行业要求资格
证明。但是学位并不总是衡量工作所需技能和知识的最佳方式。在学位如此普遍的情况下,
雇主们正在将其作为一种粗暴地筛选求职者的方式。非毕业生因此越来越多地被那些体面的
工作拒之门外。


【点评】:

三四段作者对政府观点/做法进行具体、深入的反驳。
第三段初步反驳“投入高等教育可以获得毕业生溢价、从而促进整个社会的经济发展”这一观
点。首先树靶、指出投入高等教育的初衷。随后转而批驳,指出这一认识存在缺陷,并进行
论证。


主要逻辑衔接:

①段落以转折词 But 一分为二, 形成“树靶——批驳”的逻辑。 前两句介绍投
入高等教育的初衷: is justified by 引出原因; These individual gains 回指前一句中的 the
increase in earnings。第三句以 But 引出对“毕业生溢价”的批判。

②第四到九句以 But 形成“让步——转折”逻辑, 论证第三句。 第四到六句以 the usefulness of a degree…It is also… …
require qualifications 衔接, 先退步论述“学位”的有用之处, 但同时 at the expense of 暗指“非
毕业生利益受损”。 第七到九句以 But 引发转折, not always the best measure、 a crude way、
locked out of 表明对“唯学位论”批判。

核心关键词: the graduate premium(毕业生溢价)。

In any case, the premium counts only the winners and not the losers. Across the rich world, a
third of university entrants never graduate. It is the weakest students who are drawn in as higher
education expands and who are most likely to drop out. They pay fees and sacrifice earnings to
study, but see little boost in their future incomes. When dropouts are included, the expected
financial return to starting a degree for the weakest students dwindles to almost nothing.


【翻译】:

无论如何,毕业生溢价都只算入了成功者,却没有考虑失败者。在发达国家,有
三分之一的大学新生未能毕业。高等教育的扩张吸纳的是那些最弱的学生,但最有可能辍学
的也是他们。他们缴纳费用,放弃赚钱来学习,但是几乎看不到未来收入的增长。如果将辍
学者考虑在内,那么让最弱的学生攻读学位的预期经济回报会降低至几乎为零。

【点评】:

第四段进一步明确作者观点: “毕业生溢价”只考虑赢者(大学顺利毕业、 并获得
收入增长的学生)、 未考虑输家(辍学者)。 首先总述“毕业生溢价”未考虑到失败者。 随后
进行解释:高等教育扩张所拉入的是最弱的、最有可能辍学的学生。最后总结,如果考虑到
辍学者,则将最弱的学生拉入大学的回报几乎为零。


主要逻辑衔接:

①段首以 In any case 进一步明确作者观点。 counts only…not…说明“毕业生
溢价”的错误性。

②第二至四句暗含因果: 高等教育扩张拉入的是最弱的学生, 造成了辍学
率的增加。

③末句总结作者观点: 将最弱的学生拉入大学的收益几乎为零。

核心关键词:


①counts only the winners and not the losers(只算入赢者, 却未考虑输家);

②dwindles to almost nothing(几乎为零)。

 

Governments need to offer the young a wider range of options after school. They should start by
rethinking their own hiring practices. Most insist on degrees for public-sector jobs that used to be
done by non-graduates. Instead they should seek other ways for non-graduates to prove they have
the right skills and to get more on-the-job training.


【翻译】:

政府需要给走出校门的年轻人(注:这里指高中或职业学校毕业生)提供更广泛
的选择。首先应该重新思考自己的雇佣惯例。对于那些曾经非毕业生就可从事的公共部门工
作,现在大部分政府部门都要求学位。相反,他们应该寻求其他途径,让非毕业生证明自己
有恰当的技能,并能获得更多在职培训。


【点评】:

五六段作者向政府/学校提出建议。
第五段提出建议一:公共部门的雇佣不应强求学位,而应给非业生证明自己的机会、并提供

更多在职培训。

首先总述:政府应给学生提供更多选择。随后指出最重要的一步:政府应反
思雇佣惯例、帮助非毕业生证明就业能力、并提供在职培训。


主要逻辑衔接:

①前两句以 Governments need to…They should start by…衔接: 先向政府提出
总体建议, 再指出当务之急。

②第三、 四句以 most insist on…instead…正反衔接, 说明政府
“应摒弃的做法”和“应采用的新做法”, 解释第二句 rethinking their own hiring practices。

核心关键词:

rethinking their own hiring practices(反思他们自己的雇用惯例)。

School-leavers should be given a wider variety of ways to gain vocational skills and to
demonstrate their employability in the private sector. If school qualifications were made more
rigorous, recruiters would be more likely to trust them as signals of ability, and less insistent on
degrees. "Micro-credentials"--short, work-focused courses approved by big employers in
fast-growing fields, such as IT--show promise.


【翻译】:

(中学)毕业生应该有更多的途径来掌握职业技能、证明其在私营部门就职的能
力。如果学校的证书能更严格,雇主们就更有可能将其视为能力的凭证,而不再如此强求学
位。 “微证书”——就快速发展的领域, 如 IT 行业, 设立的一些以工作为核心、 经大雇主(大
公司) 核准的短期课程——就非常有前景。


【点评】:

第六段提出建议二:给学生提供更多获得职业技能、就职于私营部门的机会。首
先总述:应该给学生提供更多获得职业技能和证明就业能力的机会。随后具体说明:提高资
格证书的含金量、 提供雇主认可的微证书。

主要逻辑衔接:

①首句以 School-leavers should be given 引出作者的第二条建议; school-leavers 指中学毕业生。

②第二至四句详述具体措施;
其中 work-focused courses 呼应首句 gain vocational skills。

核心关键词:

①vocational skills(职业技能);

②employability(就业能力)。


Such measures would be more efficient at developing the skills that boost productivity and
should save public money. To promote social mobility, governments should direct funds to
early-school education and to helping students who would benefit from university but cannot
afford it. Young people, both rich and poor, are ill-served by the academic arms race, in which
each must study longer because that is what all the rest are doing. It is time to disarm.


【翻译】:

这些措施能够更有效地发展促进生产力所需技能, 且应该能够节约公共资金。
为了促进社会流动,政府应将资金更多投入到早期学校教育,并帮助那些将从大学中受益却
负担不起的学生。年轻人,无论穷富,都正在被学术上的军备竞赛所困扰,在这场竞赛中,
每个人都必须花更长时间求学,因为其他人都在这样做。是时候解除武装了。


【点评】:

总结全文并发出呼吁:停止这种学历上的军备竞赛。首先指出上述措施能够更有
效地促进生产力,节约公共资金。随后进一步指出政府应将资金投入到早期教育,以及帮助
那些“能从高等教育中获益、 却付不起学费的人”。 最后总结: 年轻人也深受其扰, 应停止这
种军备竞赛。


主要逻辑衔接:

①首句以 Such measures 回指上两段中作者提出的措施。 第一、 二句中 boost productivity, promote social mobility 与第一段中政府对高等教育的预期 boost social mobility
and economic growth 相呼应, 首尾呼应、 明确作者建议。

②结尾以 It is time to…发出呼吁,disarm 对应 academic arms race:解除武装、停止竞争。

 

核心关键词:

disarm(解除武装、裁剪军备)。

 

06-《广告业的工作都去哪里了?》


本文节选自 The Atlantic 《大西洋月刊》2018年 2月一篇题为 Where Did All the Advertising Jobs
Go?(广告业的工作都去哪里了)的文章。

作者首先提出一种奇怪的现象:在经济扩张进程
中,广告工作却在减少。

随后分析两个原因:

(1) Facebook 和 Google 使广告业的运行模式从原先的“关系导向”转变为“程序导向”, 从而大大降低了广告业对从业人员数量的需求。
(2)广告与娱乐业务的融合使媒体企业代替广告企业。

主要亮点:文章话题为重大新现象;

结构紧凑、层次清晰;用词不难但涉及关系颇多,有一定深度和理解难度。


For the first time on record, the number of advertising-specific jobs in the U.S. is declining in the
middle of an economic expansion, according to government data.


【翻译】:

有史以来第一次,美国广告业工作数量在经济扩张的进程中却与日减少,政府数
据如是显示。
【点评】:

提出现象。开篇用一句话介绍现象:美国广告业工作数量首次在经济扩张进程中
减少。

主要逻辑衔接:

①以 For the first time on record 引入话题, 强调现象前所未有。

②通过“广告工作数量减少(decline) ”与“经济扩张(expansion) ”对比, 突出现象不同寻常。

 

心关键词:

①advertising-specific jobs(广告业工作);

②decline(减少)

 

 

What’s going on? It’s certainly not a case of fewer advertisements. The typical American has
gone from seeing about 500 ads each day in the 1970s to about 5,000 today, according to a
common industry statistic. That is one corporate message for roughly every 10 seconds of waking
life. Instead, the mysterious decline can be explained by two developments.


【翻译】:

这是怎么回事?显然不是由于广告数量减少。一项公认的行业统计数据显示,一

个普通美国人每日所看的广告数量从上世纪 70 年代的 500 条增长到如今的 5000 条。相当于
人醒时的生活中约每 10 秒看一条企业信息(广告)。(与上述情况)恰恰相反,(广告业
工作数量)这种不可思议的减少可以用两项新情况来解释。


【点评】:

概述分析现象。首先排除广告工作减少是由广告数量减少引起。再将现象原因归
结为两个方面。

主要逻辑衔接:

①段落以 what’s going on? …It’s certainly not a case of …Instead, the mysterious decline can be explained by 形成“提出问题——排除某一常见原因
——引出真正原因”的逻辑。

②第三、 四句援引数据, 验证二句回答。

③末句将真正的原因归结为两个方面(two developments), 引领下文。

核心关键词:

①two developments(两项新情况)

 

First, there are Facebook and Google. They are the largest advertising companies in the
world—and, quite likely, the largest in the history of the world. Last year, 90 percent of the growth
of the digital-advertising business went to just these two firms. Facebook and Google are so
profitable because they use their enormous scale and data to deliver targeted advertising at a low
cost. This has forced the world’s large advertising firms to preserve their profitability through a
series of mergers, accompanied by jobs cuts in the name of efficiency.


【翻译】:

首先是 Facebook 和 Google 的出现。 它们是世界上最大的广告公司——而且, 很
有可能是有史以来最大的。去年,数字广告业务 90%的增长量被这两家公司收入囊中。
Facebook 和 Google 之所以获利如此之高,是因为它们借助庞大的规模和数据,得以低成本
投放定向广告。这迫使全球大型广告公司通过一系列兼并来维持盈利能力,同时以效率为由
进行裁员。


【点评】:

分析第一个原因: Facebook 和 Google 的出现。先总述引出原因,再具体分析

Facebook 和 Google 的优势和影响。

主要逻辑衔接:

①首句以 First, there are Facebook and Google 总述原因。

②第二、 三句说明其优势: 拥有巨大的规模和盈利能力。

③第四句以 They are so profitable because…

 

引出原因:借助庞大的规模和数据, 得以低成本投放定向广告。

第五句 This has forced…引出其影响: 迫使大型广告公司通过兼并和裁员维持盈利能力(言
外之意: 广告公司减少,广告工作缩减)。

 

核心关键词: Facebook and Google。

 

 

The emergence of an advertising duopoly has coincided with the rise of “programmatic
advertising,” a term that essentially means “companies using algorithms to buy and place ads in
those little boxes all over the internet.” As any Mad Men fan might intuit, advertising has long
been a relationship-driven business, in which multimillion-dollar contracts are hammered out over
one-on-one meetings, countless lunches, and even more-countless drinks. With programmatic
technology, however, companies can buy access to specific audiences across several publishing
platforms at once, bypassing the work of building relationships with each one. That process
produces more ads and requires fewer people—or, at least, fewer traditional advertising jobs and
more technical jobs.


【翻译】:

广告双巨头是伴随“程序性广告”的兴起而出现的。 “程序性广告”这一术语本质上
是指“公司使用算法购买广告, 并将其投放在遍布互联网的小盒子(计算机) 中。 ”正如每个
《广告狂人》粉儿凭直觉知道的那样,广告业长期以来都是关系驱动型产业,价值数百万美
元的合同都是在一对一的会议、数不清的午餐以及更加不计其数的共饮中敲定的。但是有了
编程技术,公司可以一次性购买多个发布平台上特定受众的访问权限,从而绕开与每个平台
建立关系的步骤。 这一过程生成的广告更多, 需要的人力却更少——或者说, 至少需要的传
统广告工作减少了,需要的技术性工作增加了。


【点评】:

具体介绍 Facebook 和 Google 的程序性广告模式,并凸显其对广告业职位的影响。

先引入程序性广告模式, 再说明其优势及影响。

主要逻辑衔接:

①段落整体以 the rise of
“programmatic advertising”: …advertising has long been a relationship-driven business…With
programmatic technology, however, companies can…实现时间转换: 先介绍程序广告的兴起
——后追溯历来传统关系驱动广告模式——最后指出程序技术给广告业带来的改变。

②第四句以 that process produces….聚焦程序性广告模式对广告业的影响“生成更多广告, 需要的人
力却更少”。

 

核心关键词:

①programmatic advertising(程序性广告);

②relationship-driven business(关系驱动型产业)。

 

 

Second, there is the merging of the advertising and entertainment businesses. As smartphone
screens have edged out TV as the most important real estate for media, companies have invested
more in “branded content”—corporate-sponsored media, such as an article or video, that
resembles traditional entertainment more than it does traditional advertising. Some of the most
prominent names in journalism, such as The New York Times, BuzzFeed, Vice, and The Atlantic,
are owned by companies that have launched their own branded-content shops, which operate as
stand-alone divisions. As many media companies have tried to become more like advertising
companies, the value of the average “creative-account win,” an ad-industry term for a new
contract, has declined, falling by about 40 percent between 2016 and 2017.


【翻译】:

其次是广告和娱乐业务的融合。随着智能手机屏取代电视机成为最重要的媒体不
动产, 公司在“品牌化内容”——公司赞助的媒体(如文章或视频) 上投入更多资金。 它更像
传统娱乐而非传统广告。一些新闻界最著名的公司,如纽约时报、 BuzzFeed、 Vice、大西洋
月刊都已被推出自有品牌化内容商店的公司所收购,这些商店作为独立部门运营。由于许多
媒体公司试图变得更像广告公司, 平均“创造性账户收益”价值——广告业用于表示“新合同”
的术语,在 2016 年至 2017 年间下降了约 40%。

【点评】:

分析第二个原因:广告和娱乐业务的融合。先总述第二个原因,再具体介绍其结
果和影响。

主要逻辑衔接:

①前三句以 the merging of the advertising and entertainment
businesses…companies have invested more in “branded content”…journalism have launched their
own branded-content shops 近义复现, 说明现象: 广告和娱乐业务融合, 生成品牌化内容。


②第四句说明影响: 媒体公司变得更像广告公司,(传统) 广告新增业务减少(传统广告工作随之减少)。

核心关键词:

①the merging of the advertising and entertainment businesses(广告和娱乐业务的融合);

②branded content(品牌化内容)。

 

 

 

So there are two major themes of the decline of advertising jobs, one that has to do with the
companies that now create them and one that has to do with the way brands prefer to market
themselves nowadays. In short, the future of the advertising business is being moved to
technology companies managing ad networks and media companies making branded
content—that is, away from the ad agencies.


【翻译】:

所以,广告工作的减少有两大主题。一个涉及现在正在创造它们的公司,另一个
涉及近来品牌更青睐的自我营销方式。简而言之,广告产业的未来正在朝控制着广告网络的
技术公司和生产品牌化内容的媒体公司移动——也就是说, 从广告代理商手中转移出来。


【点评】:

总结全文,预测前景。先总结广告工作减少的两大原因,再进一步预测广告业未
来发展趋势。

主要逻辑衔接:

①首句以 so 转入原因总结环节, one…and one…分别回指上述两大原因。

②末句 In short, the future of the advertising business is being 总结预测广告业发展
趋势, being moved to…away from 明确广告业务的移动方向: 从广告代理商转移到技术企业
与媒体企业。

核心关键词:

①two major themes(两大主题);

②the future of the advertising business(广告产业的未来)


07-《大城市不再是低技能工人的机会之地》


本文选自 bloomberg.com(彭博网) 2019.01.22 文章 Big Cities No Longer Deliver for
Low-Skilled Workers(大城市不再是低技能工人的机会之地)。

文章指出美国经济转型背景下,城市中中等技能工作渐趋消失,非大学生群体再难通过移居城市找到体面工作并提高收
入,处境堪忧。


主要亮点:

①本文情形并非仅限于美国, 而是如今许多国家面临的问题; 文章内容丰富且属
于大学生应了解的信息;

②结构清晰紧凑: 引入如今现象“美国未上过大学的工人很难在城市找到体面工作, 通往中产阶级富足生活的主要道路被封闭”(首两段) ——分析原因“制造
业衰落、 城市转型”(第三至五段) ——提出建议“在城市多建住房、 压低租金; 借研究型大
学引进人才、 振兴乡村; 出台旨在提高低薪工人经济福祉的激励性措施”(第六、 七段)。


In a recent lecture, David Autor, a labor economist, attempted to weave the biggest and most
important issues together into a single story. Paraphrasing heavily, that story goes something like
this: Forty years ago, Americans who didn’t go to college could move to cities and get good jobs
in manufacturing or office work. But starting in about 1980, these jobs began to disappear, thanks
in part to offshoring and automation.


【翻译】:

在最近一次演讲中,劳工经济学家戴维·奥托尔试图将当前最宏大最重要的多项
问题融入一个故事。重度改写一下,故事大概是这样的: 40 年前,没上过大学的美国人可
以搬往城市并找到一份不错的制造业或办公室工作。而大约从 1980 年开始,这些工作开始
消失,部分原因归于外包和自动化。


【点评】:

转述劳工经济学家戴维·奥托尔观点,引入全文主题:没上过大学的美国人失去

了在城市中寻得优质工作的机会。 首先强调文章所论及问题的重要性“是当前诸多重大问题
交织叠加形成的复合性问题”, 然后引出文章主题。

主要逻辑衔接:

①段落整体以 a single story...that story...回指衔接, 引出戴维·奥托尔的核心观点。

②第二、 三句间以 Forty years ago...But starting in about 1980...体现今昔变化,说明发生在未上过大学的美国人(Americans
who didn‘t go to college)身上的情形。

 

核心关键词:

these jobs/good jobs in manufacturing or office work began to disappear(这些工作/优质的制造业和办公室工作开始消失)。


Workers without a college education were increasingly moved to low-skilled service jobs. Even
as educational inequality was growing, geographic inequality was growing as well. High-skilled
occupations increasingly clustered in cities, while low-skilled service jobs have become more
plentiful outside of urban centers. At the same time, wages for mid-skilled jobs like manufacturing
and office work equalized between cities and rural areas — workers in these jobs can no longer
get much of a pay bump by moving into town. Thus, a major route to middle-class prosperity has
been closed off.


【翻译】:

没受过大学教育的工人越来越多地被转移到低技能的服务业工作。就在教育不平
等加剧的同时,地理不平等也在加剧。高技能职业越来越多地聚集在城市,而低技能的服务
业工作更多地出现在市中心以外地区。与此同时,制造业和办公室工作等中等技能工作的工
资在城乡之间趋于均等——从事这些工作的工人再也无法通过移入城市获得大幅涨薪。 由
此,一条通往中产阶级富足生活的主要道路被封闭了。


【点评】:

详细铺陈美国现状,凸显当前问题:没上过大学的工人通往中产阶级富足生活的
主要道路被封闭。首先详述美国现状:非大学生工人被分流到低技能工作;教育不平等和地
理不平等加剧;中等技能工作的工资在城乡之间趋于均等。然后总结指出,非大学生群体再
难过上中产阶级的富足生活。

 

主要逻辑衔接:

①段落整体以末句 Thus 形成“详述说明现状—概述指出结果”的逻辑。

②第一至四句以...Even as...as well...At the same time...呈现并列结构,

完整展现“非大学生群体被驱离城市, 从事低技能工作”的黯淡情景。

③第二、 三句为“总述—详释”关系, 核心为 geographic inequality was growing。

 

核心关键词:

a major route to middle-class prosperity has been closed off(一条通往中产阶级富足生活的主要道路被封闭)。

 

Some of this can be explained by virtue of the two basic economic reasons for cities to exist in a
modern economy — agglomeration, and clustering. Agglomeration refers to the tendency of
businesses of all types, but especially manufacturers, to locate near each other. This happens
because employers want to be near to employees, who want to be near to the businesses they work
for and buy goods from. The result is a city with lots of different industries.


【翻译】:

这一定程度上可以通过城市存在于现代经济的两个基本经济原因来解释:集聚和
集群。集聚指所有类型的企业,尤其是制造商,设在相近的位置这一倾向。这是因为雇主想
靠近员工,而员工也想靠近自己效力的以及购买商品的公司。其结果便是形成一个拥有多种
不同产业的城市。


【点评】:

指出现象成因关乎集聚和集群效应, 并进入对“集聚效应”的分析。 首先总述: 上
述现象可以用集聚和集群解释。然后分述:介绍集聚概念、阐释其发生原因并说明其结果。


主要逻辑衔接:

①第一句 this 回指首两段所述美国现状, can be explained by 开启原因分析,agglomeration、 clustering 设定下文论述对象。

②第二至四句以 Agglomeration refers to...Thishappens because...The result is...详释“集聚(agglomeration) ”效应: 指向何种趋势—为何发生
—结果是什么。

③段中 businesses of all types, but especially manufacturers、 lots of different
industries 共同说明,集聚带来的是以制造业为主导的、多种产业共存的城市。

核心关键词:
Agglomeration(集聚)。


Clustering on the other hand, refers to the tendency of companies within a single industry to
want to be near each other. Clustering effects are much stronger in knowledge-based industries
like tech and finance, because ideas are their lifeblood, and workers who live near each other tend
to share ideas with each other. Clustering also arises because of the need for employers to have
access to a deep pool of skilled workers.


【翻译】:

集群则指某一行业内的企业希望彼此靠近的倾向。集群效应在科技和金融等知识
型产业中更为强劲,因为创意是他们的命脉,毗邻而居的工作者往往会彼此分享创意。集群
兴起还有一个原因在于,雇主需要能够接触到一大批有技术的工人。


【点评】:

继续说明“集群效应”。 首先介绍集群概念, 然后阐释集群效应形成的原因。

要逻辑衔接:

①段首 on the other hand 标示第三、 四段并列关系, 从对集聚(Agglomeration)
的论述转入对集群(Clustering) 的论述。

②第二、 三句以...because... Clustering also arises because...衔接、 分述集群发生的两个原因。

③段中 companies within a single industry、 much stronger in knowledge based industries like tech and finance 共同强调, 集群形成的是“科技及
金融等知识型产业中心”。

核心关键词: Clustering(集群)。
 

As the U.S. economy has transferred manufacturing overseas or automated it, and as consumers

have moved from buying more physical goods to buying more digital services, agglomeration has
become less important relative to clustering. The smokestack cities of the last century have given
way to tech hubs and financial centers.


【翻译】:

随着美国经济体将制造业转移至海外或令其实现自动化,以及消费者从购买更多
的实体商品转向购买更多的数字服务,集聚相比集群已经变得不那么重要。上世纪的烟囱城
市已让位于技术中心和金融中心。

【点评】:

基于上面两段,明确现象(大城市中等技能工作消失、高技能工作密集)原因:
集聚让位于集群、制造业让位于知识产业。

首先说明美国经济发展趋势,指出当前集聚效应弱化、集群效应凸显;然后以借代手法明确指出城市转型。

 

主要逻辑衔接:

①第一句以 As...and as...agglomeration has become less important relative to clustering 回应上文所述集聚和集群兴
起的原因,指出如今集聚让位于集群的两个原因:制造业外包及自动化;实体购买转移至网
上购买。

②第二句以 smokestack cities...given way to tech hubs and financial centers 回应agglomeration...less important relative to clustering,

明确后果: 工业城市(“烟囱”指代“制造业/工业”) 已经让位于知识型城市(“技术中心和金融中心”指代“知识型产业”)。

 

核心关键词:
agglomeration has become less important relative to clustering(集聚相比集群已经变得不那么重要)。

 

Ⅵ 

 

 

So what’s to be done in order to help mid-skilled and non-college workers live decent,
middle-class lives? And how can the emerging divide between small towns and big cities be
arrested? One idea is to build lots more housing in cities, driving down rents and making cities
more livable for everyone. Another idea is to use research universities to revitalize economically
depressed regions by dispersing knowledge workers to less-populated areas.


【翻译】:

那么,要做些什么来帮助中等技能及未上过大学的工人过上体面的中产生活?又
如何来遏制小城镇与大都市之间浮现的裂痕?一个想法是在城市多建住房,压低租金,使城
市对所有人都更宜居。另一个想法是借助研究型大学使知识工作者分散到人口较少地区,以
复兴经济衰退地区。


【点评】:

提出扶助未上过大学的工人的间接对策:多建住房,压低租金,使城市对所有收
入群体都宜居;借研究型大学引进人才,推动乡村振兴。首先设问:如何帮助中等技能及未

上过大学的工人? 又如何缩小小城镇与大都市之间的差距? 然后提出对策。

 

要逻辑衔接:

①前两句以 So what‘s to be done...And how...开启对策建议;

②第三、四句以 One idea... Another idea...分述两项对策。

 

 

核心关键词:

①build lots more housing in cities(在城市多建住房);

②use research universities to revitalize economically depressed regions(借助研究型大学复兴经济衰退地区)。


But in the end, the government may simply have to step in and intervene on behalf of the
services class. Wage subsidies, portable pensions and various other incentives for higher wages
can be deployed to make today’s low-skilled jobs more like the good office and factory jobs of
yesteryear. The alternative may be to watch non-college workers and small towns fall further
behind.


【翻译】:

但最终,政府可能必须介入,为了服务阶层的利益加以干预。可采用工资补贴、
可携式养老金及其他各种旨在提高工资的激励措施,使今天的低技能工作更像是昔日美好的
办公室和工厂工作。否则,也许只能眼看着没上过大学的工人以及那些小城镇落在更远的后
面。


【点评】:

提出扶助未上过大学的工人的直接对策:出台激励性措施、引导企业提升非大学
生群体薪资福利。 首先承上指出, 政府需从服务阶层利益出发, 精准施策; 然后提出具体建
议“采用旨在提高工资的激励措施”; 最后再度强调直接对策的必要性。

主要逻辑衔接:

①段首 But in the end 呈递段间递进逻辑, 引出最直接的对策。

②前两句以 the government...have to step in、 ...can be deployed 形成“概述观点—详陈建议”的逻辑。

③第三句以 The alternative may be 引出未施行上述措施的后果;

watch...fall further behind 反向凸显针对服务阶层精准施策的必要性。

 

核心关键词:

incentives for higher wages(旨在提高工资的激励措施)。

 

  • 08-《改变对年长者的看法:不是负担,而是财富》


文章选自 The Christian Science Monitor《基督教科学箴言报》 2018.06.27。 文章反驳当前观
念“老龄化会对年轻人形成巨大负担”, 并提出老年人对社会具有重要作用。

脉络:

引出现象“年长者发挥重要作用”(第一段)

——反驳当前流行观念“老龄化会对年轻人造成巨大负担”
(第二、 三段)

——进一步指出年龄标签有害, 公司应注重年龄多样化、 并从中受益(第四、五段)

——总结呼吁: 改变对年长者的看法将惠及各方(第六段)。


Americans of a "certain age" abound at the upper levels of American governance. President
Trump is the most obvious example. Just over half of US senators will be 65 or older by the end of
this year. On the Supreme Court, five of nine justices are over 65. These "senior citizens" make
crucial decisions for the majority of Americans younger than them. Just eight decades ago, when
the Social Security system began, 65 was codified as the start of "old age." Now many people of

that age may feel in the prime of life.


【翻译】:

美国政坛高层中有许多“某个年龄层”的人。 总统特朗普就是最明显的例子。 到今
年底,过半数美国参议员将达 65 岁,或者更年长。最高法院中, 9 名大法官有 5 名超过了
65 岁。 这些“年长者”在为比他们年轻的大多数美国人作出重要决议。 就在八十年前社保体
系建立之初, 65 岁还被定义为“老年”的开端。 现在, 许多这一年龄段的人可能觉得自己正
处于人生黄金期。


【点评】:

第一段引出现象:年长者在发挥着重要作用,认为自己处于人生黄金期。

首先说明现象“美国政坛高层有大量年长者”并举例说明。

随后指出年龄的含义已经发生巨大变化,许多年长者认为自己处在人生黄金期。

 

主要逻辑衔接:

 

①第一至五句为“概述—举例—总述”关系, certain age 和 65 or older 以及"senior citizens"同指。

②第六、 七句对 65 岁这一关键节点进行今昔对比: 它当初是社保体系中“老年”的开端, 如今却是依然大有可为的年龄。

 

核心关键词: senior citizens(年长者)。


Measured by years alone, Americans are on average getting older. A popular notion is that a war
is brewing between generations - young working Americans resenting that they must pay more
into Social Security and Medicare to support an expanding group of older Americans. There‘s truth
in that sentiment. Last year, there were 25 people over 65 for every 100 people between 18 and 64.
And the worker-to-retiree ratio is projected to be even worse by 2030.


【翻译】:

仅从年龄看, 美国整体上正在走向老龄化。 目前有一种流行观念“代际战争即将
来临”——年轻的美国劳动者们要为社保和医保缴纳更多的税金以养活越来越多的老年人,
这让年轻人非常不满。这种情绪有其道理。去年, 18 至 64 岁人口与 65 岁以上人口之比为
100: 25。且劳动者 VS 退休者之比预计 2030 年将更糟。


【点评】:

第二段提出就老龄化的一种流行看法:老年人会成为年轻人的负担。首先指出从
年龄上看,美国确实正在老龄化。随后引出普遍看法,代际战争正在酝酿,年轻人讨厌老年
人对其形成的负担。最后让步承认该看法合理性:劳动者 VS 退休者之比确实在不断变糟。


主要逻辑衔接:

①第一、 二句暗含因果: 随着人口老龄化, 出现一种流行看法。

②第三到五句以 There’s truth 引出该看法的合理性, 其中第四、 五句解释第三句。that sentiment 指代前文 popular notion。

 

核心关键词:

a war is brewing between generations(代际战争正在酝酿)。

 

But that idea is being challenged. To begin with, programs like Social Security and Medicare
can be adjusted, as they have in the past, while certain trends, such as Americans delaying full
retirement, could alter the projections. A pair of new government reports show that funding for
Medicare will run out in 2026. The Social Security trust fund will dry up by 2034. Despite these

warnings, modest fixes are available, including making small changes in the age of eligibility that
recognize lengthening life spans. Even that step may not be needed. By one estimate, increasing
the Social Security payroll tax by 2.88 percentage points could eliminate the expected revenue
shortfall for another three-quarters of a century.


【翻译】:

但上述看法正受到挑战。首先,社会保障及医保计划可以一如过去进行调整,而
某些趋势,如美国人在推迟完全退休,可能会改变当前预测。两份新的政府报告显示,医保
资金将会在 2026 年枯竭。而社保信托基金将会在 2034 年耗尽。尽管政府发出了这些警告,
但还是可以通过温和的修复来解决问题,比如承认寿命延长、调整领取养老金的起始年龄。
甚至连这一措施都不需要。根据一项估计,社会安全薪资税增加 2.88%就可以填补未来 75
年的预计收进缺口。


【点评】:

第三段对该流行看法进行反驳:老龄化社会所带来的医保和社保问题均可解决。
首先概括指出上述看法正面临挑战。随后转而承认医保和社保很可能会枯竭。最后再次转折
指出这些问题其实可以解决。

主要逻辑衔接:

①首句 that idea 指上段中 popular notion,“该观点面临挑战”即“老年人不一定是负担”。 第二句以 To begin with 引出主要理由。

②第三、四句引用政府报告让步承认老龄化可能会带来的社保和医保危机, run out, dry up 均表示用
完、耗尽,说明问题紧迫性。

③第五到七句以 Despite 转折,指出一些温和的修复(modest fixes)
就可解决这些问题。 age of eligibility 指有资格领取养老金的起始年龄。

核心关键词:

①that idea is being challenged(这一看法正面临挑战);

②modest fixes are available(可以利用一些温和的修复)。


But actuarial tables, however useful for government planning, shouldn‘t impose artificial limits
on what older Americans do. Aging isn‘t what it used to be. Today, 75-year-olds on average will
live just as many additional years as the average 65-year-old did in 1952. Categorizing by age can

be just as harmful as by gender or race. Labeling people by an age category is a recent
phenomenon. The idea of being "middle aged" wasn‘t popularized until after World War I.
Marketing continues to classify Americans by calendar years, walling off the beneficial effects of
older and younger people rubbing shoulders.


【翻译】:

但是无论精算统计对政府规划多么有效,都不应对老年美国人做什么进行人为设
限。年龄的含义已经与过去大大不同。

平均来看,今天的 75 岁老人能够和 1952 年的 65 岁之人再活同样多的年头。

按照年龄划分人群与根据性别和种族划分人群一样有害。给人们贴以年龄标签是近些年才有的现象。

步入“中年”这一观念直到一战后才开始流行。 营销者继续根据年龄将美国人分类,从而隔绝了年长者和年轻人并肩同行的诸多益处。


【点评】:

四五段进一步指出: 不应对年长者“做什么”设限, 他们是公司、 社会的财富。
第四段指出年龄的含义已经不同(如今的 75 岁才相当于过去的 65 岁),且以年龄对人群进
行划分有害。 首先指出不应人为规定“年长者做什么”, 随后指出年龄的含义已经发生变化,
最后说明以年龄对人群进行划分有害。

①首句以 But 引发转折,actuarial tables 指人为规定“老年”的起始年龄。

②第二、 三句对首句进行解释, 通过 1952 年和现在的对比, 说明年龄的含
义已经发生变化。

③第四到七句分别用 Categorizing by age、 Labeling people by an age
category、 classify Americans by calendar years 指按年龄划分人群; harmful、 walling off the
beneficial effects 则说明其危害。

核心关键词: shouldn‘t impose artificial limits on what older
Americans do(不应对老年美国人做什么进行人为设限)。


Companies are beginning to consider age diversity to be as important as racial and gender
diversity. Some observers suggest businesses try the "shoe test": Look under desks. If everyone‘s
wearing the same kind of shoes– whether wingtips or slipper – the business would benefit from

more diversity.


【翻译】:

公司正在开始把年龄多样性和种族及性别多元化看得一样重要。一些观察者建议
公司试一试“鞋子测试”: 看看桌子下面。 如果每个人都穿着同一种鞋——不论是男士拷花皮
鞋还是拖鞋——那么公司将会从更加多样化受益。


【点评】:

第五段指出现象“公司开始关注年龄多样性”并进一步提出建议。 首先说明公司越
来越注重年龄多样性, 随后指出观察者建议: 利用“鞋类测试”使公司受益。

主要逻辑衔接:


①首句引出 age diversity 的概念, 并指出公司越来越重视年龄多样性。

②第二、 三句指出提高 age diversity 的方式: 进行鞋子测试(shoe test)。

wearing the same kind of shoes 以“穿同一种鞋”指“处于同一年龄层”,

benefit from more diversity 明确指出增强年龄多样性可获益。


核心关键词:

benefit from more diversity(从更加多样化受益)。

 

Today, suggests one expert, Americans have an opportunity to make a "fresh map of life itself,"
throwing off outworn ideas about aging. Policies that encourage older Americans to expand the
possibilities of their "senior years" will help change limited perceptions and benefit all of society.


【翻译】:

一位专家建议, 如今的美国人面临绘制“全新的生命之图”的机会, 抛弃那些关于
年龄的陈腐观念。鼓励老年人寻求老年生活更多可能性的政策,将会帮助改变那些受到局限
的认知,使整个社会受益。


【点评】:

第六段总结呼吁:抛弃旧有观念,给老年人更多可能性。首先说明美国人应该抛
弃对年龄的旧有观念、绘制全新的生命之图。随后指出给老年人更多可能性将使整个社会受
益。

主要逻辑衔接:

①首句以 Today, suggests one expert 引出专家建议, 对全文进行总结;
throwing off outworn ideas about aging 解释修辞表述 make a "fresh map of life itself。

②末句引出作者呼吁: 调整政策, 给“老年人能做什么”更多可能性。

benefit all of society 明确作者观点: 让老年人老有所为惠及所有人。

 

核心关键词:

 

 

①throwing off outworn ideas about aging(抛弃关于年龄的旧有观念);

 

②expand the possibilities of their “senior years”(扩展老年生活的可能性)。

 

  • 09-《别对医疗救助计划施加工作要求》


本文选自 The Economist《经济学人》 2019.02.16 一篇文章, 批判一项“要求人们必须工作、
做志愿活动或学习才有权利用医疗补助计划”的医保新规, 指出其不仅存在诸多实施难题,
更未找准医疗补助计划的真正问题所在,强调政府不应对医疗补助计划强加工作要求。


主要亮点:

①观点鲜明;

②结构清晰: 提出一项要求“人们必须工作、 提供志愿服务或学习
才能参加医疗补助计划”的医保新规(第一段) ——承认法规的合理之处(第二段) ——指
出法规的问题所在(第三至五段) ——揭示医疗补助计划的实际问题, 再次强调医保新规的
错误,并指明正确的改革方向(第六段)。


The Trump administration made a change to America’s safety-net in January 2018. The new rule
lets states experiment with forcing recipients of Medicaid to work, volunteer or study in exchange
for their government-funded health insurance. So far, only one state—Arkansas—has imposed
extensive work requirements on Medicaid. Fourteen other states have applied to follow its
example. They should look at what has happened in Arkansas and think again.


【翻译】:

特朗普政府于 2018 年 1 月针对美国的社会保障提出了一项改革举措。这项新法
规允许各州试实施强制医疗补助计划(Medicaid)受助人以工作、志愿活动或学习换取政府

资助医保的规定。 目前为止, 仅有一州——阿肯色州——对医疗补助计划强加了广泛的工作

要求。另有 14 州已申请效仿。它们应该看看阿肯色州的实施情况,三思而行。


【点评】:

提出特朗普医保新规,介绍其由来、内容和实施现状。首先追溯特朗普政府去年
推出医保新规,指出新规内容;随后回到当下指出阿肯色州一马当先实施新规, 14 州意欲
效仿;最后建议这些州应三思而行。


主要逻辑衔接:

①a change to America‘s safety-net、 The new rule、 Medicaid 近/同义复现, 指
代本段及全文关注对象“一项医保新规”, 并以...in January 2018...So far...今昔对比说明其由来
及现状。

②They should 引出作者建议, think again 初步表明作者对该新规的否定态度。

 

核心关键词:

 

forcing recipients of Medicaid to work...(对医保受助人施加强制性工作要求)。
ⅡThe theory behind tying cash benefits to work requirements is sound. Asking people to do
something in exchange for a payment can build political support for welfare programmes. Without
the requirements, beneficiaries are easily dismissed as scroungers. Moreover, encouraging people
back into work is the best anti-poverty scheme.


【翻译】:

绑定现金福利与工作要求这一规定背后的理论是合理的。要求人们做点什么来换
取福利金可以为福利项目赢得政治支持。如果没有这些要求,受惠人会被轻易地斥为乞讨者。
此外,鼓励人们重新工作是绝佳的反贫困方案。


【点评】:

介绍新规的合理之处。首先概括指出新规背后的理论是合理的,随后分述其两大
可取之处:

1.有利于为福利项目争取政治支持; 2.有利于抗击贫困。
主要逻辑衔接:

①本段为总分结构, The theory...is sound 概括段落主旨, Moreover 衔接两大意群分述。

②sound、 build political support、 best 与 Without...easily dismissed 分别正面说明、
反面衬托新规的合理性。核心关键词: sound(合理的)。


Even so, tying health care to work is a mistake, for two reasons. The first is practical. Safety-net
programmes work best when they are simple, well-understood and governed by rules that are easy
to administer. The Arkansas experiment fails this test. To be eligible for Medicaid, you must earn
less than $17,000 a year and must prove that you are working, studying or taking care of young
children or infirm relatives for at least 80 hours a month. Many people who earn so little have
unpredictable patterns of work. One month they will put in enough hours to meet the criteria for
eligibility, the next they will not.


【翻译】:

即便如此,将医疗与工作绑定仍是一个错误,原因有二。其一在于实践方面。保
障计划在简单易懂、所循规则易于执行的情况下效果最好。阿肯色州的试验未能经受住这一
检验。要满足医疗补助计划的条件,你的年收入必须低于 1.7 万美元,并须证明每月工作、
学习,或者照顾幼儿或病弱亲人至少 80 小时。很多收入这么低的人工作模式也反复无常。
这个月他们投入的小时数符合资格标准,下个月又不符合了

 

【点评】:

三、四、五段转而指出新规的问题所在
第三段指出新规的问题之一:实施困难。首先概括指出新规有两大问题,随后聚焦阿肯色
州实施情况具体说明问题一:医疗补助计划复杂难懂、难以执行,未能考虑到受助人的实际
情况。


主要逻辑衔接:

①Even so 暗示本段由上段“扬”切入正题“抑”, 分析新规的问题。

②段群为总分结构,首句 a mistake, for two reasons 概括段群大意, The first...引导句群细述第一大原

因, 即第一个问题。

③第二至四句 practical、 work best when...、 Arkansas...fails this test 概括
问题一,余下各句借 must 复现、列数据($17,000/80 hours),以及表示程度、描述状态的
表达(less than/at least/so little/unpredictable)具体说明新规之复杂、操作之难。

 

核心关键词:


The first is practical(第一个是实际操作的问题)。


Worse, Arkansas made it unnecessarily hard for people to register their work effort. In a state
with one of the lowest rates of internet usage, Medicaid recipients had to log their working hours
on a website that shut down between 9pm and 7am. As a result, 18,000 of the approximately
80,000 people who were asked to report their schedules lost their coverage.


【翻译】:

更糟糕的是,阿肯色州还给工作投入的登记增添了不必要的困难。该州网络使用
率全美排名倒数,医疗补助计划受助人却必须在一个网站上登记工作时数,而且这个网站仅
在早 7 点至晚 9 点开放。结果, 8 万左右被要求报告工作明细表的人当中有 1.8 万人失去了
(获得医疗补助的)资格。


【点评】:

继续说明问题一。首先指出阿肯色州加大了登记工作努力的难度,进一步增加实
施困难,随后列数据具体说明。


主要逻辑衔接:

①首句 Worse 表示语义递进, 表明本段与上段并列共同说明问题一。

②本段采用“先概括后具体”的结构形式, 首句以 unnecessarily hard 概括指出阿肯色州的执行困难,
第二至四句先以 one of the lowest rates of internet usage、 had to log...on a website 对比凸显阿
肯色州新规罔顾现实,后以 As a result 引出实施新规的后果从而具体说明。

 

核心关键词:


made it unnecessarily hard(增加不必要的难度)。


Supposing these problems can be overcome, tying access to health care to work is still wrong,

because it is based on a misconception about incentives. When the Trump administration
announced the new policy, it observed that “higher earnings are positively correlated with longer
lifespan.” That is true, but the White House has the causation backwards: People do not work in
order to be healthy; they can work because they are healthy already.


【翻译】:

假设这些问题能够解决,将医疗获取权与工作绑定仍是错误的,因为它基于对动
机的一种错误理解。 特朗普政府在宣布该项新政策时指出, “收入与寿命正相关”。 此话不假,
但白宫颠倒了因果关系:人们并非为了健康才工作;他们能够工作是因为他们本是健康的。


【点评】:

指出新规的问题之二: 其出台是基于一种对“工作动机”的误解。 首先概述问题;
随后具体分析这一误解“特朗普政府极力推进工作要求, 源于其颠倒了收入和寿命的因果关
联”。


主要逻辑衔接:

①首句 Supposing...still...让步转折结构引出比第三、 四段提到的实施困难
(these problems 所指代的对象)更大的问题, tying access to health care to work is still wrong,
because...呼应第三段首句 tying health care to work is a mistake, for two reasons,表明本段与第
三、 四段段群并列, 提出新规问题之二。

②表示正误的表达 misconception、 true, but...has the causation backwards 以及先否后肯的句子表达...do not work...to...; ...can work because...具体说
明问题。

核心关键词:

based on a misconception about incentives(基于一种对“动机”的误解)。

 

Medicaid does have a problem with work incentives, but it is not the one the White House has
identified. When Obamacare became law, the intention was that low-income Americans would
either be eligible for Medicaid or for government subsidies to help them buy their own, private
insurance policies. In fact 14 states decided not to implement part of the law.That left about 2
million Americans in a state of uncertainty, earning too much to qualify for Medicaid but too little
to be eligible for Obamacare subsidies. In these 14 states, people whose earnings are close to 

cut-off for Medicaid eligibility can lose their health insurance if they work a few more hours. This
is a huge disincentive to extra work. If states want to fix the real problem with Medicaid, that is
where to look.


【翻译】:

医疗补助计划确实存在工作动机方面的问题,但它并非白宫所认定的那样。奥巴
马医保生效时,意在使美国低收入者有权在医疗补助和资助其购买个人保险的政府补贴中二
者择其一。实际上, 14 个州决定不执行该法案部分内容。这使得约两百万美国人处于前途
未卜的境地,他们的收入对医疗补助计划而言太高,对奥巴马医保补贴而言却又太低。在这
14 个州,那些收入接近医疗补助计划标准的人们若多工作几个小时,可能就会失去医保。
这极大地抑制了额外工作的动力。如果各州想要解决医疗补助计划的真正问题,这才是问题
所在。


【点评】:

揭示医疗补助计划在工作动机方面的真正问题,重申新规错误之处,并提示改革
的方向。 首先承认医疗补助计划确实存在“工作动机”问题, 但新规未能找准问题, 随后具体
说明,指出医疗补助计划收入要求十分严格,人们为了符合这一要求而不愿做额外的工作;
最后提议各州应抛弃新规, 转而关注、解决这一问题。

 

主要逻辑衔接:

①首句以 Medicaid does have a problem with work incentives 概括本段主旨“医疗补助计划的‘工作动机’问题”,

随后以When..., the intention was→In fact→That left...、 This is a huge disincentive 先叙后评明确具体
问题,末句 the real problem 呼应首句 a problem with work incentives、

第五段首句 a misconception about incentives,凸显新规的错误,并以 that is where to look 提示改革方向。
核心关键词: the real problem(真正问题)。

 

  • 10-《卫报》评文学:我们需要诺贝尔文学奖


本文选自《卫报》 2019 年 3 月 9 日刊出的一篇文章。文章以 2018 年诺贝尔文学奖丑闻为切
入点,探讨了诺贝尔文学奖存在的必要性,

作者指出,诺贝尔文学奖获奖作品构成了不可或缺的伦理生态, 为未来发展提供了指引, 其存在十分必要。

【行文脉络】 交代背景(第一段)
——提出问题(第二段)

——分析问题(第三至四段)

——得出结论(第五段)


After cancelling last year’s Nobel prize in literature because of a high-profile scandal in its
ranks, the Swedish Academy is making up for lost ground by awarding two this year. A double
award is not unprecedented, but on the earlier occasions the money was split. The former
permanent secretary, Sara Danius, suggested, the prize for 2018 should have been left as a gap in
the record, as an acknowledgment of the scandal.


【词汇】


1. high-profile [hai‘pr?ufai] adj. (人或事件) 引人注目的, 备受关注的
2. ranks [ræ?ks] n. the ranks of (a group or organization)(团体或组织的) 全体成员
3. unprecedented [?n?pres?dent?d] adj. 没有先例的; 前所未有的
4. split [spl?t] v. 分享; 分得
5. permanent [?p?:m?n?nt] adj.(员工) 终生的, 长期的
6. acknowledgement [?k?n?l?d?m?nt] n.(对事实、 局面等的) 承认


【翻译】 :

由于去年的诺贝尔文学奖因其成员引人注目的丑闻而取消,因此瑞典文学院今年
属意将其授予两位作家, 以弥补去年的奖项空缺。 “双黄蛋”并非史无前例, 但此前的情况中
奖金被获奖者平分。瑞典文学院前常任秘书萨拉·丹尼乌斯提议, 2018 年的奖项应在记录上
留作空白,作为对丑闻的承认。


【点评】 :

第一段为引子,从去年诺贝尔文学奖丑闻切入,对瑞典文学院权威性提出质疑,
从而引出本文讨论焦点。


主要逻辑衔接:

①首句陈述事实, 第二、 三句进行评论, 形成“陈述——点评”的述评式结构。
②第一句交代背景, 首先回顾诺奖去年丑闻, 然后介绍瑞典文学院今年的处理方式: 颁发双
奖。

②第二句先让步后转折, 第三句援引人物观点, 相继表示瑞典文学院颁发双奖的做法不
符合常规,意图掩盖丑闻, 体现出对其文学评价权威性的质疑。


核心关键词:

①Nobel prize in literature(诺贝尔文学奖)。


Since last year’s complete failure, oceans of ink have been spilled debating whether the
secretive Academy is in any fit state to remain the world’s premier arbiter on world literature.
In response to these criticisms, the Nobel Foundation has purged the Academy of most of the key
figures in the scandal that convulsed it last year, and brought in five independent members to help
the prize committee in its decision-making. But, entertaining as the continuing quarrels are, they
are a sideshow to the central question: do we actually need a Nobel prize in literature any more ?


【词汇】 (标星号为超纲词汇)
1. secretive [?si:kr?t?v] adj. 深藏不露的; 有城府的
2. in a fit state (to do sth) 状况良好(适合做某事)
3. premier [?premi?(r)] adj. 最好的; 最重要的
4. arbiter [?ɑ:b?t?(r)] n. (时尚或风格的) 权威, 决定者
5. *purge [p?:d?] v. 清洗, 肃清(组织中的异己分子)
6. *convulse [k?n?v?ls] v. (使)(身体) 剧烈抖动;(使) 抽搐
7. sideshow [?sa?d???] n. 附带事件; 附属活动


【翻译】:

自去年的惨败以来,不计其数的口诛笔伐涌向瑞典文学院,讨论遮遮掩掩的文学
院能否继续担任世界上最权威的世界文学评判官。为对这些指责做出交代,诺贝尔基金会清

洗了文学院中去年身陷丑闻、殃及文学院的大部分关键人物,并引入了五位独立成员协助评
审委员会进行评议。但是,虽然持续的争吵不乏趣味,这些也只是连带事件,而核心问题是:
我们还需要诺贝尔文学奖吗?


【点评】:

第二段首先衔接上文,回溯丑闻后瑞典文学院受到的质疑及其应对举措,而后引
出本文话题:诺贝尔文学奖有无必要继续存在?


主要逻辑衔接:

①首句以时间标记词(since) 展开, 介绍诺奖丑闻余波, have been...debating
指出事件持续发酵, whether…in any fit state 指出外界对瑞典文学院的深深质疑。 第二句 in
response to 回应首句(oceans of ink),介绍瑞典文学院所采取的两项措施(has purged...,
and brought in), 至此对“诺奖丑闻”事件的记叙结束。

②第三句 but 转折, 指出前述种种并非问题重点,从而引出本文关注的核心问题:诺贝尔文学奖有无必要继续存在?


核心关键词:

①the central question(核心问题)。


Like them or not, the Nobels have a historic status, and to take literature out of the family,
leaving medicine, chemistry, economics, physics and peace, would be to create a fracture line
with a symbolism far bigger and more important than the money involved. Canny old arms
manufacturer that he was, Nobel knew what he was doing when he gave literature equal standing
with peace and science. It plays a critical role in the ethical ecology. You only need to look at the
work of a few previous winners to see this principle in action: Svetlana Alexievich’s witnesses to
the fallout from Russia’s big ambitions; Kazuo Ishiguro’s explorations of identity at the end of
empire. Or, going further back, Pablo Neruda’s articulation of Latin America’s stubborn soul.

 

【词汇】 (标星号为超纲词汇)


1. historic [h??st?r?k] adj. 历史(性) 的; 具有重大历史意义的

2. fracture [?frækt??(r)] n. 破裂;(尤指) 骨折
3. symbolism [?s?mb?l?z?m] n. 象征意义; 象征
4. *canny [?kæni] adj. 精明的; 头脑灵活的
5. ethical [?eθ?kl] adj. 道德的; 伦理的
6. fallout [?f?:la?t] n. 余波; 后果
7. articulation [ɑ:?t?kju?le??n] n.(思想或感情的) 表达


【长难句分析】


Like them or not, the Nobels have a historic status, and to take literature out of the family,
leaving medicine, chemistry, economics, physics and peace, would be to create a fracture line with
a symbolism far bigger and more important than the money involved.


分析:

本句由 and 连接的两个并列分句构成,

分句 1 主干为 the Nobels have a historic status;
分句 2 主干为 to take literature out of the family would be to create a fracture line with a
symbolism。

leaving medicine, chemistry, economics, physics and peace 在分句 2 中作结果状语,
对主语 to take literature out of the family 进行补充说明; far bigger and more important than the
money involved 作后置定语修饰 symbolism,说明象征意义之大。


【翻译】 :

无论如何,诺贝尔奖项都有其历史地位,如果将文学奖从诺贝尔奖项中拿走,
只留下医学、化学、经济学、物理学以及和平奖,那将造成割裂,其象征意义比奖项所涉
及的金钱更宏大、更重要。 作为一名久经商场的精明的武器制造商, 诺贝尔给予文学与和平、
科学同等地位时必有其用意。诺贝尔文学奖在伦理生态方面起着至关重要的作用。只消看几
位往年获奖者的作品便可明了这一原则的体现:斯维拉娜·亚历塞维奇笔下那些亲历了俄罗
斯勃勃野心幻灭之人;石黑一雄对帝国末期身份的探索。或者,更早一些,巴勃罗·聂鲁达
表达的拉丁美洲固执的灵魂。


【点评】 :

第三段首先回答第二段末句问题,表明作者观点:诺贝尔文学奖具有重要价值;
而后提出分论点 1:诺贝尔文学奖对于伦理生态具有重要意义。


主要逻辑衔接:

①本段前两句将诺贝尔文学奖与其他诺贝尔奖项进行对比, 肯定诺贝尔文学
奖存在的重要价值, 后三句以例证法说明诺贝尔文学奖在生态伦理方面意义重大。

②第一句首先肯定诺贝尔奖具有重要历史意义,随后以虚拟语气(leaving...would be to...)反面论证,
阐释诺贝尔文学奖不可或缺的重要价值。第二句先强调诺贝尔奖创始人的商人身份,而后以
其商人本色与其对文学的重视进行对比, 反衬诺贝尔文学奖的价值。

③第三句提出分论点 1:
诺贝尔文学奖具有重要的伦理生态意义。第四句与第五句列举三位作家,通过概括介绍其作
品特征具体说明分论点 1。


核心关键词:

①a critical role in the ethical ecology(在伦理生态方面起着至关重要的作用)。


In our increasingly bewildering universe, literature also imagines into being things that are later
proved to exist: just look at the relationship between science fiction and the frontiers of physics.
The physicist James Kakalios even wrote a book called The Physics of Superheroes, in which he
argued that writers of comics in the 1930s beat future generations of quantum physicists to the
conceptual breakthroughs that are now keeping us in MRI scanners and CDs. Great scientists
have always recognised this phenomenon. The Hungarian mathematician George Pólya went so
far as to enshrine it in his inventor’s paradox, which noted that progress was often based on a
vision of things beyond those immediately present.


【词汇】 (标星号为超纲词汇)


1. bewildering [b??w?ld?r??] adj. 令人困惑的; 令人不知所措的
2. frontier [?fr?nt??(r)] n. (尤指知识的) 前沿, 新领域

3. beat sb to sth 抢先;捷足先登
4. *quantum [?kw?nt?m] adj. 量子的
5. conceptual [k?n?sept?u?l] adj. 概念的; 观念的
6. *enshrine [?n??ra?n] v. 把(法律、 权利等) 奉为神圣; 把......庄严地载入
7. paradox [?pær?d?ks] n. 悖论; 自相矛盾的说法
8. note [n??t] v. 指出; 特别提到
9. vision [?v??n] n. 想象; 展望


【翻译】:

在愈发令人迷惑的宇宙中,文学也构想出了许许多多的事物,这些事物后来确实
出现在我们的生活中:

只需看一下科幻小说和物理学前沿间的关系便可明了。物理学家詹姆斯·卡卡里奥斯甚至写了一本名为《超级英雄物理学》的书,他在书中主张,二十世纪三十
年代的漫画作家比未来数代的量子物理学家都捷足先登,他们提出的一些概念突破为我们源
源不断地输送了核磁共振扫描仪和 CD。

伟大的科学家经常能认识到这一现象。

匈牙利数学家波利亚·哲尔吉 1 甚至将这一现象列入了他的发明者悖论,该理论指出进步总是基于对尚
未出现的事物的展望。


注 1:匈牙利语为 Pólya György,英语名为 George Pólya,其汉语译名一般为匈牙利语音译。


【点评】 :

第四段承接上文,继续说明诺贝尔文学奖具有重要意义,并提出分论点 2:文学作品的创造性为未来发展提供了指引。


主要逻辑衔接:

①本段承接上文, 继续论证诺贝尔文学奖的重要价值。

②首句提出分论点 2:
文学作品具有前瞻性; 并以科幻小说和物理学前沿的关系为例进行佐证。

③第二句至第四句例证首句观点。

第二句以物理学家詹姆斯·卡卡里奥斯的书作为例,指出科幻作家具有令物
理学家望尘莫及的想象力(beat...to...),为今日的前沿科技和便利生活指引了方向。

第三句承上启下,衔接两个例子。

第四句以数学家波利亚·哲尔吉的发明者悖论为例,进一步说明文学作品对未来的设想为发展进步奠定了基础(based on a vision... beyond...)。


核心关键词:

①beat...to(比......捷足先登);

②based on a vision of things beyond those immediately present(基于对尚未出现的事物的展望)。


Science fiction has not often been rewarded by the Swedish Academy; for critics this is one of
its oversights. The default has been firmly Eurocentric: 102 of 114 prizes have gone to European
languages. There have been some downright bad choices. But, to invert the inventor’s paradox,
you can’t fix something if it no longer exists. The world needs literature, and literature needs to be
seen and cherished and even – just occasionally – given a really big pat on the back to
demonstrate that we still know it matters.


【词汇】


1. oversight [???v?sa?t] n. 疏忽; 失察
2. *default [d??f?:lt] n.(术语) 默认状态; 系统预设状态
3. *downright [?da?nra?t] adv. (强调令人不快或负面的事或行为) 彻头彻尾地, 十足地
4. invert [?n?v?:t] v. 使颠倒
5. a pat on the back 赞许;表扬


【翻译】:

科幻小说并非经常受到瑞典文学院奖励;对于批评者来说这也是其失察之一。诺
贝尔文学奖一直坚定地默认以欧洲为中心: 114 个奖项中, 102 个被颁发给了欧洲语言作品。
其中有些是糟糕透顶的选择。但是,反观发明者悖论,若某事物不再存续,便无从修正。世
界需要文学, 而文学需要被看到、 被珍视甚至——只是偶尔——被大力赞扬以表明我们依然
知道它影响重大。


【点评】:

第五段得出结论,首先让步承认诺贝尔文学奖不完美,而后转折,肯定这一奖项
存在之必要。


主要逻辑衔接:

①前三句让步, 承认诺贝尔文学奖并不完美。 第一句至第三句分别指出诺贝
尔文学奖的三个缺陷: 科幻小说常受冷落、 欧洲中心化、 一些奖项并非实至名归。

②第四句转折,引用发明者悖论指出,问题的存在是解决问题的前提,暗指诺贝尔文学奖虽不完美,
但其存在是必要的,可以在目前的基础上进行完善。

③第五句直言诺贝尔文学奖存在的意义:
世界需要文学,而诺贝尔文学奖便是我们知晓并鼓励这一点的明证(given a really big pat on
the back)。


核心关键词:

①a really big pat on the back(大力赞扬)。

 

20 考研英语题源外刊精讲赏析 1~10 期外刊原文+翻译+点评

标签:mpi   rand   question   info   issue   通过   support   mes   little   

原文地址:https://www.cnblogs.com/wanghui626/p/11109407.html

(0)
(0)
   
举报
评论 一句话评论(0
登录后才能评论!
© 2014 mamicode.com 版权所有  联系我们:gaon5@hotmail.com
迷上了代码!