标签:女孩 bridge 幸福 crash apt possibly cart 秘密 最好
0,0:01:50.93,0:01:53.03
Thirteen meters. You should see it.
距离13公尺 应该看得见了
0,0:02:05.73,0:02:08.03
Okay, take her up and over the bow rail.
越过船头的栏杆
0,0:02:09.53,0:02:12.73
Okay, Mir- 2, we‘re going over the bow. Stay with us.
和平二号 我们要到船头了 跟好
0,0:02:45.63,0:02:47.63
Okay, quiet. We‘re rolling.
好了 安静 我们开始录影了
0,0:02:48.23,0:02:51.63
Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship...
看她像鬼船一样地出现
0,0:02:51.63,0:02:53.63
still gets me every time.
每次都让我胆颤心惊
0,0:02:54.73,0:02:57.93
To see the sad ruin of the great ship, sitting here...
看到这艘巨轮长眠海底
0,0:02:58.73,0:03:03.13
where she landed at 2:30 in the morning of April 15, 1912...
一九一二年四月十五日 凌晨两点半
0,0:03:03.63,0:03:05.43
after her long fall...
她从海面上
0,0:03:06.23,0:03:07.93
from the world above.
缓缓堕入海底
0,0:03:08.53,0:03:10.63
You‘re so full of shit, boss.
老板 你太夸张了吧
0,0:03:39.43,0:03:40.63
Dive six.
我们
0,0:03:40.83,0:03:43.53
Here we are again on the deck of Titanic.
第六次来到泰坦尼克号甲板
0,0:03:43.63,0:03:45.53
Two and a half miles down.
水深两里半
0,0:03:46.03,0:03:48.23
3,821 meters.
就是三千八百二十一公尺
0,0:03:49.43,0:03:53.03
The pressure outside is three and a half tons per square inch.
每方寸水压达到三吨半
0,0:03:53.13,0:03:55.83
These windows are nine inches thick and if they go...
这窗户九寸厚 万一玻璃破裂
0,0:03:55.93,0:03:58.23
it‘s sayonara in two microseconds.
我们就瞬间莎约拉拉了
0,0:03:59.03,0:04:01.43
All right, enough of that bullshit.
好了 狗屁放够了
0,0:04:14.73,0:04:17.93
Just put her down on the roof of the officers‘ quarters like yesterday.
将潜艇降在干部舱的顶上
0,0:04:18.03,0:04:19.03
Sure.
好
0,0:04:19.23,0:04:22.13
Okay, Mir- 2, we‘re landing right over the Grand Staircase.
和平二号 我们要降在大梯上方了
0,0:04:22.23,0:04:24.03
You guys set to launch?
你们准备好了没?
0,0:04:24.23,0:04:27.03
Yeah, Brock, launching Dunkin now. Go, Charlie.
机器人出动 好 查理
0,0:04:34.93,0:04:36.93
- All right, tether out. - Tether out.
- 放出缆绳 - 放出缆绳
0,0:04:37.33,0:04:40.23
Okay, Brock, we‘re dropping down along the hull.
布洛克 沿船舱往下放
0,0:04:42.83,0:04:46.83
Yeah, roger that. Okay, drop down, and go into the first- class gangway door.
知道了 沿着一等舱登船口下去
0,0:04:47.03,0:04:51.03
I want you guys working the D deck reception area and the dining saloon.
看看D层 接待大厅和餐厅
0,0:04:51.93,0:04:53.23
Copy that.
知道了
0,0:04:58.83,0:04:59.93
- Tether out. - Tether out.
- 放出缆绳 - 放出缆绳
0,0:05:00.03,0:05:02.03
Okay, now left. Now left. Left, left.
往左边 往左边
0,0:05:10.53,0:05:13.93
Snoop Dog is on the move. We‘re headed down the stairwell.
小侦探出动 沿着楼梯往下
0,0:05:17.03,0:05:19.03
Okay, Lewis, drop down to B deck.
下到B层 路易斯
0,0:05:19.13,0:05:20.23
A deck.
A层
0,0:05:20.33,0:05:23.03
- Give me some rope, Captain. - B deck. Get in there.
- 缆绳放长一点 - B层 到里头去
0,0:06:00.53,0:06:03.73
- Watch the door frame. Watch it. - I see it. I got it.
- 小心门框 小心 - 我看见了
0,0:06:10.23,0:06:11.43
We‘re good. Just chill, boss.
没事啦 放轻松点 老板
0,0:06:24.63,0:06:26.43
Okay, make your turn.
好 转弯
0,0:06:27.23,0:06:29.63
- Cable out, Captain. - Make your turn. Watch the wall.
- 收绳子 - 转弯 小心墙
0,0:06:29.73,0:06:32.13
Brock, we‘re at the piano. You copy?
布洛克 我们看到钢琴了 听到没?
0,0:06:32.53,0:06:33.73
Copy that.
知道了
0,0:06:41.43,0:06:42.73
Right there.
就在那里 就在那里
0,0:06:42.83,0:06:45.83
- That‘s it. That‘s the bedroom door. - I see it.
- 就是那道房门 - 看见了
0,0:06:55.03,0:06:58.03
We‘re in. We‘re in, baby. We‘re there.
到了 到了 找到了
0,0:07:00.43,0:07:03.83
That‘s Hockley‘s bed. That‘s where the son of a bitch slept.
这张床就是 姓霍的那个王八蛋睡的
0,0:07:09.53,0:07:11.83
Oops. Somebody left the water running.
有人忘了关水龙头
0,0:07:11.83,0:07:14.63
Hold it. Just a second. Go back to the right.
等一下 回到右边
0,0:07:20.83,0:07:23.03
That wardrobe door. Get closer.
衣柜的门 靠近点
0,0:07:23.73,0:07:26.73
- You‘re smelling something, boss. - I want to see what‘s under it.
- 有什么发现吗 老板? - 我想看看底下
0,0:07:26.83,0:07:28.63
Give me my hands, man.
让我操作手臂
0,0:07:33.63,0:07:34.83
All right.
好极了
0,0:07:36.23,0:07:38.83
- Take it easy. It might come apart. - Okay.
- 轻点 不然可能会散掉 - 好的
0,0:07:40.13,0:07:43.43
Okay, go. Flip it over. Go. Turn over.
好 掀开 翻过来
0,0:07:43.73,0:07:45.13
Keep going. Go.
继续 继续
0,0:07:46.03,0:07:47.43
Okay, drop it.
好 放下
0,0:07:56.03,0:07:58.63
Oh, baby. Are you seeing this, boss?
宝贝 你看到没有 老板?
0,0:08:02.03,0:08:03.63
It‘s payday, boys.
兄弟们 今天发薪水
0,0:08:18.93,0:08:20.23
Cha- ching!
安逸
0,0:08:21.53,0:08:24.03
- We did it, Bobby. - We brought it back.
- 鲍比 我们找到了 - 我们找到了
0,0:08:24.23,0:08:25.43
Oh, yeah! You the man!
哥们 好样的
0,0:08:25.53,0:08:28.63
Who‘s the best, baby? Say it.
谁最行啊? 说啊 说啊
0,0:08:28.93,0:08:30.43
You are, Lewis.
是你 路易斯
0,0:08:32.83,0:08:35.03
- Bobby, my cigar. - Right here.
- 鲍比 雪茄拿来 - 这儿
0,0:08:42.63,0:08:44.13
Okay, crack her open.
把它敲开
0,0:08:46.63,0:08:47.73
Let me get around. Hang on.
绕一圈看看
0,0:08:47.83,0:08:49.03
- You getting it? - Got it.
- 拿到了没 - 到手了
0,0:09:12.33,0:09:13.43
Shit.
日
0,0:09:15.43,0:09:16.73
No diamond.
没有钻石?
0,0:09:18.03,0:09:20.23
You know, boss, this same thing happened to Geraldo...
以前也有这种鸟事发生过
0,0:09:20.33,0:09:21.83
and his career never recovered.
当事人搞得一蹶不振
0,0:09:26.63,0:09:28.03
Turn the camera off.
把摄影机关掉
0,0:09:28.03,0:09:31.23
Brock. The partners would like to know how it‘s going.
合伙人想知道现在的情况
0,0:09:31.93,0:09:35.03
Hey, Dave. Barry, hi. Look, it wasn‘t in the safe.
戴夫 巴瑞 不在保险箱里
0,0:09:35.13,0:09:38.53
Don‘t worry about it. There are still plenty of places it could be.
但别担心 可能在其他地方
0,0:09:38.63,0:09:39.63
Hell, yes.
是的 地狱里
0,0:09:39.73,0:09:42.03
The floor debris in the suite, the mother‘s room...
地板上 他母亲的房间里
0,0:09:42.13,0:09:44.53
- The purser‘s safe on C deck. - Jimmy Hoffa‘s briefcase.
- 船上的保险柜里 - 或是在百慕达三角
0,0:09:44.63,0:09:45.83
A dozen other places.
还有很多地方要找
0,0:09:45.83,0:09:49.13
Guys, look, you just got to trust my instincts. I know we‘re close.
兄弟们 对我的直觉多少有点信心嘛
0,0:09:49.23,0:09:52.43
We just got to go through a little process of elimination.
要一个一个排除 我相信快找到了
0,0:09:53.13,0:09:54.63
Hang on a second.
等一下
0,0:09:57.73,0:10:01.03
- Let me see that. - We might have something here, guys.
- 让我看看 - 可能有发现了
0,0:10:03.13,0:10:06.23
- Where‘s the photograph of the necklace? - We‘ll call you right back.
- 项链的照片呢? - 回头再跟你说
0,0:10:17.63,0:10:19.13
I‘ll be goddamned.
有这种事
0,0:10:21.63,0:10:24.83
Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold.
布洛克·罗威特 以从事海地寻宝闻名
0,0:10:24.83,0:10:27.33
It‘s okay, I‘ll feed you in a minute.
好的 回头说
0,0:10:27.43,0:10:31.03
He has chartered Russian subs to reach the most famous shipwreck of all...
他利用俄国潜艇 探索最有名的沉船
0,0:10:31.13,0:10:32.43
the Titanic.
泰坦尼克号
0,0:10:32.53,0:10:36.03
He‘s with us live via satellite, from the research ship Keldysh...
他在北大西洋的船上 通过卫星
0,0:10:36.13,0:10:37.43
in the North Atlantic.
与我们连线
0,0:10:37.53,0:10:39.53
- Hello, Brock. - Hello, Tracy.
- 哈啰 布洛克 - 哈啰 崔西
0,0:10:39.83,0:10:42.53
Of course, everyone knows the familiar stories ofTitanic.
泰坦尼克号的事是家喻户晓的
0,0:10:42.63,0:10:46.03
You know, the nobility of the band playing to the very end and all that.
船上的贵族 尽责的乐队等等
0,0:10:46.13,0:10:48.43
But what I‘m interested in are the untold stories...
我想发掘的是 那些不为人知的故事
0,0:10:48.53,0:10:51.03
the secrets locked deep inside the hull ofTitanic.
深锁在残骸中的秘密
0,0:10:51.13,0:10:54.33
And we‘re out here using robot technology to go further into the wreck...
没人像我们如此深入探测
0,0:10:54.43,0:10:56.23
than anybody has ever done before.
此事引起许多争议
0,0:10:56.23,0:10:58.43
Your expedition is at the center of a storm...
像打捞权和道德问题
0,0:10:58.53,0:11:01.43
of controversy over salvage rights, and even ethics.
诸如此类 等等等等
0,0:11:01.43,0:11:03.23
Many are calling you a grave- robber.
很多人批评你是在发死人财
0,0:11:03.33,0:11:06.43
Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut‘s tomb...
这个问题 仁者见仁 智者见智
0,0:11:06.53,0:11:08.63
- What is it? - Turn that up, dear.
- 什么事? - 把电视调大声点
0,0:11:08.63,0:11:11.33
I have museum- trained experts sent out here making sure...
我们请了很多专家
0,0:11:11.43,0:11:14.23
that these relics are preserved and catalogued properly.
所有发现的物品 都会被妥善保存
0,0:11:14.33,0:11:17.23
Take a look at this drawing that we found just today.
看我们今天发现的这幅画
0,0:11:17.23,0:11:20.43
A piece of paper that‘s been underwater for 84 years...
它在海底已经八十四年了
0,0:11:20.53,0:11:23.43
and my team are able to preserve it intact.
我们却能加以保存
0,0:11:24.13,0:11:28.03
Should this have remained unseen at the bottom of the ocean for eternity?
难道这应该永远留在海底?
0,0:11:28.13,0:11:29.53
We can see it and...
我们发现
0,0:11:29.63,0:11:31.23
I‘ll be goddamned.
有这种事?
0,0:11:34.43,0:11:37.33
Brock, there‘s a satellite call for you.
布洛克 找你的卫星电话
0,0:11:37.73,0:11:41.03
Bobby, we‘re launching. See these submersibles going in the water?
鲍比 我们要下海了 看到潜艇没有?
0,0:11:41.03,0:11:43.83
Trust me, buddy, you want to take this call.
相信我 不接你会后悔
0,0:11:44.83,0:11:46.53
This better be good.
最好别骗我
0,0:11:47.03,0:11:50.23
- You got to speak up. She‘s kind of old. - Great.
- 你得大声点 她年纪很大了 - 好极了
0,0:11:52.63,0:11:55.03
This is Brock Lovett. How can I help you, Mrs...
我是罗威特 请问题有何指教?
0,0:11:55.03,0:11:56.83
Calvert. Rose Calvert.
萝丝·卡维特太太
0,0:11:57.13,0:11:58.53
Mrs. Calvert?
卡维特太太
0,0:11:59.43,0:12:04.13
I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr. Lovett.
我想知道 "海洋之心"你们找到没有?
0,0:12:06.53,0:12:08.83
Told you you wanted to take the call.
我说吧
0,0:12:10.23,0:12:12.83
All right, you have my attention, Rose.
好的萝丝 我洗耳恭听
0,0:12:13.13,0:12:16.13
Can you tell us who the woman in the picture is?
你能告诉我们 画中那女人是谁吗?
0,0:12:16.23,0:12:18.83
Oh, yes. The woman in the picture is me.
当然 那画中的女人就是我
0,0:12:35.03,0:12:38.63
She‘s a goddamn liar! Some nutcase seeking money or publicity.
她是个老千 不是想捞钱就是想出名
0,0:12:39.33,0:12:43.03
God only knows why! Like that Russian babe, Anesthesia.
就像"真假公主"的故事一样
0,0:12:43.13,0:12:44.63
They‘re inbound!
他们找到了
0,0:12:49.73,0:12:53.43
Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right?
萝丝十七岁就死于沉船事故了
0,0:12:53.53,0:12:54.63
That‘s right.
对
0,0:12:54.73,0:12:57.23
If she had lived, she‘d be over 100 by now.
如果还活着 不是有一百多岁
0,0:12:57.33,0:12:59.43
101 next month.
下个月满一百零一岁
0,0:12:59.63,0:13:02.33
Okay, so she‘s a very old goddamn liar.
好的 她是个"老老千"
0,0:13:02.63,0:13:05.03
Look, I‘ve already done the background on this woman...
我查过她的底细
0,0:13:05.03,0:13:08.83
all the way back to the ‘20s, when she was working as an actress.
她在20年代是个演员
0,0:13:08.83,0:13:11.73
An actress. There‘s your first clue, Sherlock.
演员 你看吧
0,0:13:12.03,0:13:16.03
Her name was Rose Dawson back then. Then she marries this guy named Calvert.
她当时叫萝丝·道森 后来她嫁给卡维特先生
0,0:13:16.33,0:13:19.83
They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids.
般到柏湍镇 生了两个小孩
0,0:13:19.83,0:13:22.83
Now Calvert‘s dead, and from what I hear, Cedar Rapids is dead.
她老公死了 柏湍镇也没落了
0,0:13:22.93,0:13:24.53
And everybody who knows about the diamond...
知道钻石的人全都死光了
0,0:13:24.63,0:13:27.53
is supposed to be dead or on this boat, but she knows.
但她却知道
0,0:13:40.23,0:13:42.83
Doesn‘t exactly travel light, does she?
她的行李可真不少
0,0:13:42.93,0:13:44.63
Hurry up, give him a hand!
快去 搭个手
0,0:13:45.03,0:13:48.33
Mrs. Calvert, I‘m Brock Lovett. Welcome to the Keldysh.
卡维特太太 我是罗威特 欢迎登上凯尔迪希号
0,0:13:50.23,0:13:51.83
Okay, let‘s get her inside there.
送她进去
0,0:13:53.03,0:13:54.63
- Hi, Miss Calvert. - Hi.
- 卡维特小姐 您好 - 好
0,0:13:54.73,0:13:57.53
- Welcome to the Keldysh. - Thanks.
- 欢迎登船 - 谢谢
0,0:14:07.43,0:14:08.43
Yes?
怎么
0,0:14:08.43,0:14:11.63
- Are your staterooms all right? - Oh, yes, very nice.
- 房间还舒适吗? - 很舒适
0,0:14:12.13,0:14:15.63
Have you met my granddaughter, Lizzy? She takes care of me.
见过我孙女莉西没有? 都是她在照顾我
0,0:14:16.63,0:14:19.83
We met just a few minutes ago. Remember, Nana, up on deck?
我们刚才见过了 在甲板上 记得吗?
0,0:14:19.93,0:14:20.93
Oh, yeah...
哦 对了
0,0:14:22.23,0:14:26.23
There. That‘s nice. Have to have my pictures when I travel.
这样就对了 我出门都一定带着照片
0,0:14:26.83,0:14:30.03
Can I get you anything? Is there anything you‘d like?
请问您还需不需要什么?
0,0:14:30.33,0:14:31.43
Yes.
有
0,0:14:31.83,0:14:34.03
I would like to see my drawing.
我想看看我的画像
0,0:14:47.63,0:14:51.63
Louis XVI wore a fabulous stone called the Blue Diamond of the Crown.
路易十六世有颗"王冠碧钻"
0,0:14:52.23,0:14:54.23
It disappeared in 1792.
在一七九二年时不见了
0,0:14:55.03,0:14:58.83
About the same time old Louis lost everything from the neck up.
差不多就是在他上断头台那年
0,0:14:59.13,0:15:02.53
The theory goes that the crown diamond was chopped, too.
有人说 钻石被分割了
0,0:15:02.63,0:15:07.03
Recut into a heart- like shape that became known as the Heart of the Ocean.
重新切割成心形 叫"海洋之心"
0,0:15:07.13,0:15:10.03
Today, it would be worth more than the Hope Diamond.
如今它的价值 可远超过"希望之钻"
0,0:15:10.13,0:15:14.13
It was a dreadful, heavy thing. I only wore it this once.
那东西重得不得了 我只戴过一次
0,0:15:14.53,0:15:17.03
You actually think this is you, Nana?
奶奶 你真的认为这是你吗?
0,0:15:17.13,0:15:18.63
It is me, dear.
这当然是我 亲爱的
0,0:15:19.33,0:15:20.93
Wasn‘t I a dish?
我那时很美吧?
0,0:15:22.83,0:15:25.43
I tracked it down through insurance records.
我翻遍保险资料
0,0:15:25.53,0:15:29.23
An old claim that was settled under terms of absolute secrecy.
理赔条件是要绝对保密
0,0:15:30.23,0:15:32.93
Can you tell me who the claimant was, Rose?
获理赔的人是谁?
0,0:15:33.23,0:15:35.83
I should imagine someone named Hockley.
我想应该是个姓霍克理的人
0,0:15:36.13,0:15:39.33
Nathan Hockley. That‘s right. Pittsburgh steel tycoon.
对 奈森·霍克理 匹兹堡钢铁大亨
0,0:15:40.13,0:15:44.73
The claim was for a diamond necklace his son, Caledon, bought his fiance, you.
他掉了一条钻石项链 是他儿子买给未婚妻 你的
0,0:15:45.53,0:15:47.93
A week before he sailed on Titanic.
那是上船之前一星期时买的
0,0:15:48.83,0:15:51.33
It was filed right after the sinking.
沉船后就马上办理赔了
0,0:15:51.83,0:15:55.03
So the diamond had to have gone down with the ship.
因此项链 一定跟着船沉入海底了
0,0:15:56.23,0:15:57.63
You see the date?
看到日期没有?
0,0:15:59.03,0:16:00.63
"April 14, 1912."
一九一二年四月十四日
0,0:16:00.83,0:16:03.53
Which means if your grandmother is who she says she is...
如果你祖母就是那女的
0,0:16:03.63,0:16:06.83
she was wearing the diamond the day the Titanic sank.
泰坦尼克沉没时 她就戴着那条项链
0,0:16:06.83,0:16:09.43
And that makes you my new best friend.
这也就使你成为我的新好友
0,0:16:10.53,0:16:13.83
These are some of the things we recovered from your stateroom.
这是从船上找到的
0,0:16:16.03,0:16:17.43
This was mine.
这是我的
0,0:16:18.93,0:16:20.53
How extraordinary!
真不可思议
0,0:16:21.53,0:16:24.93
And it looks the same as it did the last time I saw it.
跟我最后一次 看到它时一模一样
0,0:16:30.33,0:16:32.63
The reflection has changed a bit.
我倒是变了一点
0,0:16:48.73,0:16:51.13
Are you ready to go back to Titanic?
要不要重返泰坦尼克号?
0,0:16:54.53,0:16:57.83
Here we go. She hits the ‘berg on the starboard side.
是这样的 船的右舷撞到冰山
0,0:16:58.43,0:17:03.03
She kind of bumps along, punching holes like Morse code along the side...
船身在吃水线以下破了一排的洞
0,0:17:03.03,0:17:04.63
below the water line.
很大的洞
0,0:17:04.63,0:17:06.73
Then the forward compartments start to flood.
前舱便开始进水
0,0:17:06.83,0:17:10.63
Now, as the water level rises, it spills over the watertight bulkheads...
水位上升 越过防水隔板
0,0:17:10.73,0:17:13.83
which, unfortunately, don‘t go any higher than E deck.
因为隔板最高只到E层
0,0:17:13.83,0:17:17.83
So now, as the bow goes down, the stern rises up, slow at first...
船首下沉 船尾就翅起 速度由慢变快
0,0:17:18.13,0:17:22.53
then faster and faster, until finally, she‘s got her whole ass sticking in the air.
越来越快 到最后 整个船尾朝着天空
0,0:17:22.63,0:17:26.03
And that‘s a big ass. We‘re talking 20,000, 30,000 tons.
船尾重达二 三万吨
0,0:17:26.33,0:17:28.93
Okay? And the hull‘s not designed to deal with that pressure.
船身承受不了
0,0:17:29.03,0:17:32.53
So what happens? She splits, right down to the keel...
结果船身从中间裂开
0,0:17:32.93,0:17:35.13
and the stern falls back level.
船尾掉回海面
0,0:17:35.73,0:17:40.43
Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and then finally detaches.
船首下沉时 就把船尾拉直了 两截终于脱离
0,0:17:41.43,0:17:45.73
Now the stern section kind of bobs there like a cork for a couple of minutes...
船尾浮了几分钟后
0,0:17:45.83,0:17:48.43
floods, and finally goes under about 2:20 a. M...
在凌晨两点二十分沉没
0,0:17:48.43,0:17:51.23
two hours and 40 minutes after the collision.
离出事两小时四十分钟后
0,0:17:52.13,0:17:56.03
The bow section planes away, landing about a half a mile away...
船的前半部往前滑 在半里之外
0,0:17:56.03,0:17:59.03
going 20, 30 knots when it hits the ocean floor.
以二 三十里时速着地
0,0:18:02.43,0:18:03.83
Pretty cool, huh?
很酷吧?
0,0:18:03.83,0:18:07.63
Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine.
谢谢你这番精致的分析
0,0:18:09.13,0:18:11.43
Of course, the experience of it...
当然 亲身体验
0,0:18:12.73,0:18:14.53
was somewhat different.
是有些不同的
0,0:18:15.23,0:18:17.23
Will you share it with us?
说来听听 好吗?
0,0:19:09.53,0:19:11.73
- I‘m taking her to rest. - No.
- 我带你去休息 - 不要
0,0:19:11.93,0:19:13.73
- Come on, Nana. - No!
- 走吧 - 不要
0,0:19:18.63,0:19:20.53
Give me the tape recorder.
把录音机递我
0,0:19:22.83,0:19:24.23
Tell us, Rose.
告诉我们 萝丝
0,0:19:26.23,0:19:27.83
It‘s been 84 years.
已经八十四年了
0,0:19:28.33,0:19:31.83
It‘s okay. Just try to remember anything, anything at all.
没关系 记得的就说 什么都可以
0,0:19:32.63,0:19:35.43
Do you want to hear this or not, Mr. Lovett?
你到底要不要听 罗威特先生
0,0:19:39.43,0:19:42.13
It‘s been 84 years...
已经八十四年了
0,0:19:43.93,0:19:46.43
and I can still smell the fresh paint.
我彷佛还闻得到油漆的味道
0,0:19:48.53,0:19:50.63
The china had never been used.
船上的磁器都是新的
0,0:19:51.83,0:19:54.23
The sheets had never been slept in.
床单也没人用过
0,0:19:56.33,0:19:59.73
Titanic was called the ship of dreams.
泰坦尼克号被称为"梦幻之船"
0,0:20:01.23,0:20:02.43
And it was.
名副其实
0,0:20:03.53,0:20:04.93
It really was.
果然名副其实
0,0:20:33.63,0:20:37.63
All third- class passengers with a forward berth...
三等舱旅客 请这边走
0,0:20:37.93,0:20:40.73
this way, please! This queue! Right here...
这边 这边 排好队
0,0:20:40.83,0:20:43.83
- It‘s a big boat, huh? - Daddy, it‘s a ship.
- 你看这船 - 是大轮船
0,0:20:43.83,0:20:45.23
You‘re right.
你说得对
0,0:21:13.53,0:21:16.13
I don‘t see what all the fuss is about.
没什么大不了的嘛
0,0:21:16.43,0:21:18.73
It doesn‘t look any bigger than the Mauretania.
不会大过茅利塔尼亚号
0,0:21:18.83,0:21:22.03
You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic.
绝对不能小看泰坦尼克号
0,0:21:22.13,0:21:26.13
It‘s over 100 feet longer than Mauretania, and far more luxurious.
她比茅利塔尼亚长一百尺 而且豪华得多
0,0:21:26.23,0:21:29.43
Your daughter is far too difficult to impress, Ruth.
你女儿真是挑剔啊 露诗
0,0:21:29.53,0:21:31.73
So this is the ship they say is unsinkable.
人家说她是不沉之船?
0,0:21:31.83,0:21:34.33
It is unsinkable. God himself could not sink this ship.
没错 绝对不会沉
0,0:21:34.43,0:21:37.13
Sir, you have to check your baggage through the main terminal.
先生 请到主通道尽头检查行李
0,0:21:37.23,0:21:38.23
It‘s round that way, sir.
就在那边 先生
0,0:21:38.33,0:21:40.73
I put my faith in you, good sir. Now, kindly see my man.
拜托你了 我要照顾女士
0,0:21:40.83,0:21:43.43
Yes, sir. It‘s my pleasure, sir. If I can do anything at all...
我的荣幸 请随时吩咐
0,0:21:43.53,0:21:44.83
Yes, right.
好的
0,0:21:44.93,0:21:48.63
All the trunks from that car there. Twelve from here.
那部车上全部的箱子 这部车的十二箱
0,0:21:49.43,0:21:53.93
And the safe, to the parlor suite, rooms B- 52, 54, 56.
还有保险箱 送到宫殿套房 B52到56号
0,0:21:55.93,0:21:59.23
Ladies, we better hurry. Come along.
小姐们 快点
0,0:22:03.83,0:22:05.73
- My coat? - I have it, miss.
- 我的外套 - 在我这儿
0,0:22:05.83,0:22:08.23
Queue here for health inspection.
头等舱旅客这边请
0,0:22:08.43,0:22:11.93
All third- class passengers queue here for health inspection.
三等舱的乘客请在这排队接受健康检查
0,0:22:18.63,0:22:21.23
- Welcome aboard, ma‘am. - Welcome to Titanic.
- 欢迎登上泰坦尼克号 - 欢迎登上泰坦尼克号
0,0:22:22.13,0:22:25.63
It was the ship of dreams to everyone else.
对别人来说 她是艘梦幻之船
0,0:22:26.33,0:22:28.43
To me, it was a slave ship...
对我而言 她像是艘奴隶船
0,0:22:29.03,0:22:31.73
taking me back to America in chains.
要把我押回去美国
0,0:22:32.73,0:22:36.73
Outwardly, I was everything a well brought up girl should be.
表面看来 我无异于别的大家闺秀
0,0:22:37.13,0:22:39.23
Inside, I was screaming.
内心里 我却在呐咸
0,0:22:55.43,0:22:58.33
Jack, you are pazzo. You bet everything we have.
杰克 我们只剩这些钱了
0,0:22:59.33,0:23:02.23
When you got nothing, you got nothing to lose.
没钱就没烦恼 白痴 连船票也拿来赌
0,0:23:08.93,0:23:10.03
Sven?
史文?
0,0:23:30.53,0:23:31.53
All right.
好 关键时刻
0,0:23:31.63,0:23:34.83
Moment of truth. Somebody‘s life is about to change.
有人一生即将改变
0,0:23:35.93,0:23:37.03
Brizio?
法布里吉欧?
0,0:23:39.13,0:23:40.53
- Niente. - Niente.
- 没有 - 没有
0,0:23:41.83,0:23:42.93
Olaf?
欧拉夫?
0,0:23:43.83,0:23:45.03
Nothing.
没有
0,0:23:45.23,0:23:46.33
Sven?
史文?
0,0:23:50.63,0:23:51.83
Two pair.
两个对子
0,0:23:52.43,0:23:54.03
I‘m sorry, Fabrizio.
抱歉 法布里吉欧
0,0:23:54.03,0:23:56.03
Che sorry, ma vaffanculo! Did you bet all our money?
抱歉?钱都输光了
0,0:23:56.03,0:23:59.93
I‘m sorry, you‘re not going to see your mom again for a long time.
抱歉 得跟你妈说再见了
0,0:24:00.43,0:24:03.23
‘Cause we‘re going to America. Full house, boys.
因为我们要去美国了 我是胡芦
0,0:24:16.73,0:24:17.83
Come on.
快走
0,0:24:18.93,0:24:20.43
I‘m going home!
我要回家了
0,0:24:23.03,0:24:25.63
- I‘m going home. - I go to America!
- 我回家了 - 我要去美国了
0,0:24:26.23,0:24:27.43
No, mate.
不
0,0:24:27.63,0:24:31.13
Titanic go to America, in five minutes.
泰坦尼克号要去美国 剩五分钟开船
0,0:24:31.93,0:24:34.43
Shit, Fabri. Come on. Come on, here.
快走
0,0:24:35.93,0:24:39.93
We‘re riding in high style now. We‘re a couple of regular swells.
这下可风光了 我们要上船跟富人一起了
0,0:24:40.13,0:24:43.13
We‘re practically goddamn royalty, ragazzo mio.
是吗?可是差点输个精光
0,0:24:43.23,0:24:45.23
You see? Is my destino.
我的使命
0,0:24:45.33,0:24:48.53
Like I told you, I go to America to be millionaire.
很高兴告诉你 去美国当个百万富翁
0,0:24:51.43,0:24:54.43
- You are pazzo. - Maybe, but I‘ve got the tickets.
- 你真是混蛋 - 没错 但票赢到手了
0,0:24:56.23,0:24:58.53
- I thought you were fast. - Aspetta!
- 你慢点 - 让路
0,0:24:58.63,0:25:01.33
Wait! Hey, wait!
等一下
0,0:25:01.43,0:25:03.43
We‘re passengers! Passengers!
我们是乘客
0,0:25:05.53,0:25:07.23
Have you been through the inspection queue?
你们通关了没有?
0,0:25:07.33,0:25:08.43
Of course.
当然有
0,0:25:08.43,0:25:11.63
Anyway, we don‘t have any lice. We‘re Americans, both of us.
我们没有虱子 我们两个都是美国人
0,0:25:11.83,0:25:13.53
Right. Come aboard.
好 上船
0,0:25:17.03,0:25:20.33
We‘re the luckiest sons of bitches in the world. You know that?
你真是个大混蛋 知道不
0,0:25:29.13,0:25:30.33
Goodbye!
再见
0,0:25:33.83,0:25:36.63
- You know somebody? - Of course not. That‘s not the point.
- 有认识的人吗? - 没 这有什么关系?
0,0:25:36.63,0:25:39.03
- Goodbye. I‘ll miss you. - Goodbye!
- 再见 我会想你的 - 再见
0,0:25:39.13,0:25:41.63
- Goodbye. - I will never forget you!
- 再见 - 我永远不会忘记你的
0,0:26:27.63,0:26:29.33
Come with me, darling. Let‘s go.
亲爱的 跟上我
0,0:26:34.23,0:26:35.63
G- 60.
60号
0,0:26:36.13,0:26:37.63
Excuse me, ma‘am.
对不起
0,0:26:41.03,0:26:42.33
Right here.
在那边
0,0:26:42.53,0:26:45.63
How you doing? Jack. Nice to meet you.
你好 我是杰克 幸会
0,0:26:46.13,0:26:48.83
Jack Dawson. Nice to meet you. How are you doing?
杰克·道森 幸会 你好
0,0:26:49.63,0:26:51.83
Who says you get top bunk?
谁说你能睡上铺的?
0,0:26:57.23,0:26:59.63
This is your private promenade deck, sir.
这里专供你们使用 先生
0,0:26:59.63,0:27:02.43
Would you be requiring anything? Excuse me.
有别的吩咐吗? 告退
0,0:27:03.33,0:27:04.73
- This one? - No.
- 这一幅? - 不对
0,0:27:05.03,0:27:07.03
It had a lot of faces on it.
是好多张脸那幅
0,0:27:08.03,0:27:09.53
This is the one.
就是这幅
0,0:27:10.83,0:27:12.93
Would you like all of them out, miss?
全都拿出来吗?
0,0:27:13.03,0:27:15.63
Yes, we need a little color in this room.
对 这房间需要些颜色
0,0:27:19.43,0:27:21.23
Put it in there. In the wardrobe.
放到衣橱里
0,0:27:21.83,0:27:24.03
God, not those finger- paintings again.
又要挂那些画?
0,0:27:24.13,0:27:25.93
They certainly were a waste of money.
真是浪费钱
0,0:27:26.03,0:27:29.33
The difference between Cal‘s taste in art and mine is that I have some.
这是我们不同之处
0,0:27:29.43,0:27:31.03
They‘re fascinating...
我觉得很棒
0,0:27:31.23,0:27:33.53
like being inside a dream or something.
像在梦里一般
0,0:27:33.73,0:27:35.23
There‘s truth, but no logic.
真实却不合逻辑
0,0:27:35.23,0:27:38.23
- What‘s the artist‘s name? - Something Picasso.
- 画家叫什么名字? - 叫毕加索的无名氏
0,0:27:38.33,0:27:42.33
Something Picasso. He won‘t amount to a thing. He won‘t, trust me.
反正是个无名氏 他混不出名堂的 我保证
0,0:27:42.43,0:27:45.23
- Put the Degas in the bedroom. - At least they were cheap.
- 狄加的画挂在卧室 - 还好很便宜
0,0:27:45.83,0:27:47.73
Put it in the wardrobe.
放进衣柜
0,0:27:52.43,0:27:56.43
At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown.
在雪堡 有个太太上船 名叫玛格丽·布朗
0,0:27:56.83,0:27:58.73
We all called her Molly.
我们都叫他莫莉
0,0:27:58.93,0:28:02.03
History would call her the Unsinkable Molly Brown.
她就是"永远的莫莉·布朗"
0,0:28:02.13,0:28:04.63
I wasn‘t about to wait all day for you, sonny.
别叫我等半天
0,0:28:04.73,0:28:06.93
Here, if you think you can manage.
来 提得动吗?
0,0:28:07.03,0:28:10.03
Her husband had struck gold, someplace out west.
她丈夫在西部发现金矿
0,0:28:10.13,0:28:13.03
And she was what mother called "new money."
母亲说她是"新贵族"
0,0:28:14.33,0:28:17.13
By the next afternoon, we were steaming west...
第二天下午 我们向西航行
0,0:28:17.23,0:28:19.23
from the coast of Ireland...
从爱尔兰出发
0,0:28:19.23,0:28:22.03
with nothing out ahead of us but ocean.
前面什么都没有 只是一片汪洋大海
0,0:28:28.23,0:28:32.23
Take her to sea, Mr. Murdoch. Let‘s stretch her legs.
穆先生 带她出海施展一下吧
0,0:28:32.73,0:28:33.93
Yes, sir.
是 长官
0,0:28:36.03,0:28:38.83
- All ahead full, Mr. Moody. - Very good, sir.
- 全速前进 - 遵命先生
0,0:28:43.63,0:28:45.13
All ahead full.
全速前进
0,0:28:45.53,0:28:47.33
All ahead full!
全速前进
0,0:28:47.73,0:28:49.53
Come on, lads, step lively.
小的们 开工了
0,0:28:55.93,0:28:57.63
What‘s the reading?
读数
0,0:29:06.83,0:29:10.23
All right! Let‘s stoke her right up! We go full ahead!
咱们起航了 全速前进
0,0:29:10.33,0:29:12.23
Come on, right back to work.
动起来 干活去
0,0:30:04.93,0:30:06.63
21 knots, sir.
时速二十一里 长官
0,0:30:15.23,0:30:16.83
Hey, look!
快看
0,0:30:19.23,0:30:20.53
See it?
看到没
0,0:30:23.93,0:30:26.13
There‘s another one. See him?
又来一只 看到没?
0,0:30:35.73,0:30:38.13
Look at that one! Look at him jump!
看 它要跳了
0,0:31:02.33,0:31:05.03
I can see the Statue of Liberty already.
我已经可以看见自由女神像了
0,0:31:05.33,0:31:07.03
Very small, of course.
当然还很小啦
0,0:31:10.33,0:31:12.83
I‘m the king of the world!
我是天下第一
0,0:31:57.23,0:32:01.23
She‘s the largest moving object ever made by the hand of man in all history.
她是史上最大的交通工具
0,0:32:02.63,0:32:06.63
And our master shipbuilder, Mr. Andrews, here, designed her from the keel plates up.
完全是由安德鲁先生设计的
0,0:32:06.93,0:32:10.63
I may have knocked her together, but the idea was Mr. Ismay‘s.
我只是负责造船 但这是伊士美先生的构思
0,0:32:10.93,0:32:13.83
He envisioned a steamer so grand in scale...
他要造最大
0,0:32:14.03,0:32:17.93
and so luxurious in its appointments that its supremacy would never be challenged.
最豪华的邮轮 而且要空前绝后
0,0:32:18.03,0:32:21.63
And here she is, willed into solid reality.
而她就在这儿 理想成真
0,0:32:21.63,0:32:23.03
Hear, hear.
说得好
0,0:32:23.83,0:32:25.53
The salmon.
鲑鱼
0,0:32:28.43,0:32:30.63
You know I don‘t like that, Rose.
你明知道我不喜欢你这样
0,0:32:34.03,0:32:35.33
She knows.
她知道的
0,0:32:38.03,0:32:41.53
We‘ll both have the lamb. Rare, with very little mint sauce.
我们俩要羊排 三分熟 一点点薄荷酱
0,0:32:42.73,0:32:44.53
You like lamb, right, sweet pea?
你喜欢羊排吧?
0,0:32:44.63,0:32:45.63
Sausage.
是香肠
0,0:32:46.93,0:32:49.33
You gonna cut her meat for her, too, there, Cal?
卡尔 你要帮她切肉吗?
0,0:32:51.33,0:32:53.93
Hey, who thought of the name Titanic?
船名是谁取的?
0,0:32:54.83,0:32:57.13
- Was it you, Bruce? - Yes, actually.
- 是你吗 布鲁斯? - 是的
0,0:32:57.83,0:33:00.23
I wanted to convey sheer size.
取它"硕大无比"的意思
0,0:33:00.43,0:33:03.03
And size means stability, luxury...
大表示可靠 豪华
0,0:33:03.43,0:33:05.33
and above all, strength.
特别是力量
0,0:33:06.33,0:33:08.63
Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay?
你听过佛洛伊德吗 伊士美先生?
0,0:33:08.83,0:33:11.03
His ideas about the male preoccupation with size...
他研究男性对尺寸的重视
0,0:33:11.13,0:33:13.53
might be of particular interest to you.
你可能会有兴趣
0,0:33:14.13,0:33:15.93
What‘s gotten into you?
你是怎么啦?
0,0:33:16.03,0:33:17.23
Excuse me.
失陪
0,0:33:21.53,0:33:23.03
I do apologize.
真是失礼
0,0:33:23.03,0:33:25.93
She‘s a pistol, Cal. Hope you can handle her.
她好呛 希望你能应付得来
0,0:33:26.03,0:33:28.43
I may have to start minding what she reads from now on...
我得开始注意她看的书
0,0:33:28.53,0:33:29.83
won‘t I, Mrs. Brown?
是不 布朗夫人
0,0:33:30.03,0:33:32.43
Freud, who is he? Is he a passenger?
佛洛伊德?他是乘客吗?
0,0:33:44.23,0:33:46.33
The ship is nice?
这艘船很棒吧?
0,0:33:46.43,0:33:47.93
Yeah, it‘s an Irish ship.
对啊 是爱尔兰制造的
0,0:33:48.03,0:33:49.33
Is English, no?
是英国的吧?
0,0:33:49.43,0:33:52.03
No, it was built in Ireland. 15,000 Irishmen built this ship.
不是的 她是由一万五千名 爱尔兰人所制造的
0,0:33:52.13,0:33:54.53
Solid as a rock. Big Irish hands.
非常的坚固 爱尔兰人造出来的
0,0:33:55.23,0:33:56.63
Well, that‘s typical.
又有头等舱的客人
0,0:33:56.73,0:33:59.53
First- class dogs come down here to take a shit.
带狗到这儿来拉屎了
0,0:33:59.63,0:34:02.23
Lets us know where we rank in the scheme of things.
好让我们知道自己是啥身份啊
0,0:34:02.33,0:34:04.03
Like we could forget.
难道我们会忘记吗?
0,0:34:05.33,0:34:06.63
I‘m Tommy Ryan.
我叫汤米·雷恩
0,0:34:06.73,0:34:08.13
- Jack Dawson. - Hello.
- 杰克·道森 - 你好
0,0:34:08.23,0:34:09.73
- Fabrizio. - Hi.
- 法布里吉欧 - 好
0,0:34:10.63,0:34:13.13
Do you make any money with your drawings?
你的画能赚钱吗?
0,0:34:22.13,0:34:23.63
Forget it, boyo.
老弟 甭想啦
0,0:34:24.43,0:34:26.43
You‘d as like have angels fly out of your arse...
你连接近的机会都没有
0,0:34:26.43,0:34:28.73
as get next to the likes of her.
别那样好吗?
0,0:34:50.83,0:34:54.23
I saw my whole life as if I‘d already lived it.
我当时觉得 自己的生活了无生趣
0,0:34:54.83,0:34:58.03
An endless parade of parties and cotillions...
不是餐会就是舞会
0,0:34:58.53,0:35:00.43
yachts and polo matches.
游艇赛 马球赛
0,0:35:01.03,0:35:05.03
Always the same narrow people, the same mindless chatter.
老是跟同一批思想狭隘的人 永远言不及义
0,0:35:06.23,0:35:09.23
I felt like I was standing at a great precipice...
我彷佛站在悬崖上
0,0:35:10.23,0:35:12.33
with no one to pull me back.
没人要拉我一把
0,0:35:12.73,0:35:14.23
No one who cared...
没人关心或
0,0:35:14.73,0:35:16.23
or even noticed.
注意到我
0,0:37:02.93,0:37:04.23
Don‘t do it.
别跳
0,0:37:04.73,0:37:06.03
Stay back.
退回去
0,0:37:07.03,0:37:08.73
Don‘t come any closer.
别靠近
0,0:37:09.63,0:37:12.13
Come on. Just give me your hand, I‘ll pull you back over.
手伸出来 我拉你
0,0:37:12.23,0:37:14.03
No! Stay where you are.
不 你别过来
0,0:37:14.53,0:37:15.83
I mean it.
我是认真的
0,0:37:16.43,0:37:17.73
I‘ll let go.
我会松手的
0,0:37:28.53,0:37:30.03
No, you won‘t.
不 你不会的
0,0:37:31.23,0:37:33.23
What do you mean, no I won‘t?
你什么意思?
0,0:37:33.43,0:37:37.23
Don‘t presume to tell me what I will and will not do. You don‘t know me.
你凭什么说 我会不会去做什么? 你又不认识我
0,0:37:37.33,0:37:39.83
Well, you would have done it already.
要跳早就跳了
0,0:37:40.03,0:37:42.23
You‘re distracting me. Go away.
你让我分心 走开
0,0:37:42.43,0:37:44.43
I can‘t. I‘m involved now.
不行 我已经介入了
0,0:37:45.83,0:37:48.63
You let go, and I‘m going to have to jump in there after you.
你若跳下去的话 我也只好跟着跳了
0,0:37:50.63,0:37:52.13
Don‘t be absurd.
别胡说八道了
0,0:37:52.53,0:37:55.03
- You‘ll be killed. - I‘m a good swimmer.
- 你会死掉 - 我是游泳好手
0,0:37:55.13,0:37:56.93
The fall alone will kill you.
你会摔死
0,0:37:57.03,0:37:59.63
It would hurt. I‘m not saying it wouldn‘t.
我承认会很痛
0,0:38:00.23,0:38:02.23
To tell you the truth, I‘m a lot more concerned...
说真的 我比较担心的
0,0:38:02.33,0:38:04.43
about that water being so cold.
是水很冷
0,0:38:11.63,0:38:12.83
How cold?
有多冷?
0,0:38:12.93,0:38:15.83
Freezing. Maybe a couple of degrees over.
非常冷 可能接近零度
0,0:38:20.63,0:38:23.13
You ever... You ever been to Wisconsin?
你去过威斯康辛州吗?
0,0:38:26.73,0:38:27.83
What?
什么?
0,0:38:27.93,0:38:30.63
They have some of the coldest winters around.
那里冬天很冷
0,0:38:30.73,0:38:33.03
I grew up there, near Chippewa Falls.
我在那里长大的
0,0:38:33.23,0:38:36.23
I remember, when I was a kid, me and my father...
我小时候跟父亲到威苏塔湖
0,0:38:36.43,0:38:38.83
we went ice fishing out on Lake Wissota.
在冰上钓鱼
0,0:38:39.43,0:38:43.03
- Ice fishing is, you know, where you... - I know what ice fishing is.
- 冰上钓鱼就是 - 我知道冰上钓鱼是什么啦
0,0:38:43.83,0:38:44.93
Sorry.
抱歉
0,0:38:46.33,0:38:49.53
You just seem like, you know, kind of an indoor girl.
你看来 比较少到户外
0,0:38:51.43,0:38:52.73
Anyway, I...
总而言之
0,0:38:53.73,0:38:55.83
I fell through some thin ice.
冰层太薄 我掉进湖里
0,0:38:55.83,0:38:57.43
And I‘m telling you...
我跟你说啊
0,0:38:58.63,0:39:00.23
water that cold...
掉进那么冷的水里
0,0:39:00.63,0:39:02.43
like right down there...
比如下面的
0,0:39:03.03,0:39:06.83
it hits you like a thousand knives stabbing you all over your body.
有如被千刀万剐一样
0,0:39:07.43,0:39:10.23
You can‘t breathe. You can‘t think.
你没法呼吸 没法思考
0,0:39:11.73,0:39:14.33
Least, not about anything but the pain.
只能感觉得到痛苦
0,0:39:17.03,0:39:20.63
Which is why I‘m not looking forward to jumping in there after you.
所以 我不是很希望 跟着你跳下去
0,0:39:21.33,0:39:22.83
Like I said...
但我说过了
0,0:39:23.63,0:39:25.43
I don‘t have a choice.
我没有什么选择
0,0:39:29.03,0:39:32.13
I guess I‘m kind of hoping you‘ll come back over the rail...
所以 我希望你下来
0,0:39:32.23,0:39:34.03
and get me off the hook here.
别让我为难
0,0:39:34.33,0:39:35.73
You‘re crazy.
你疯了
0,0:39:37.03,0:39:39.03
That‘s what everybody says...
大家都这么说 但是
0,0:39:40.43,0:39:42.23
but with all due respect, miss...
说了你别生气
0,0:39:42.33,0:39:45.23
I‘m not the one hanging off the back of a ship here.
现在挂在船尾 想做傻事的人可不是我
0,0:39:45.73,0:39:46.93
Come on.
下来吧
0,0:39:47.63,0:39:49.23
Give me your hand.
手伸过来
0,0:39:49.73,0:39:51.73
You don‘t want to do this.
跳下去可不好
0,0:40:06.73,0:40:08.23
I‘m Jack Dawson.
我是杰克·道森
0,0:40:09.73,0:40:11.63
Rose Dewitt Bukater.
萝丝·狄威特·布克特
0,0:40:11.63,0:40:14.53
I‘ll have to get you to write that one down.
你可能得写下来给我看才行
0,0:40:15.63,0:40:16.83
Come on.
来吧
0,0:40:22.03,0:40:23.73
I got you. Come on.
我抓住你了
0,0:40:24.53,0:40:25.73
Come on!
上来
0,0:40:30.13,0:40:31.53
Help, please!
救救我
0,0:40:34.33,0:40:37.43
- Please, help me! - Listen to me. I‘ve got you.
- 求你救救我 - 听我说 我抓住你了
0,0:40:37.63,0:40:39.13
I won‘t let go.
我不会放手的
0,0:40:39.23,0:40:41.33
Now pull yourself up. Come on!
你得爬上来 快
0,0:40:44.03,0:40:45.83
Come on. That‘s right.
来 这就对了
0,0:40:46.53,0:40:47.93
You can do it.
你做得到的
0,0:40:52.23,0:40:53.63
I got you.
安全了
0,0:40:59.03,0:41:00.53
What‘s all this?
这是怎么回事?
0,0:41:05.93,0:41:08.53
You stand back! And don‘t move an inch!
你退后 不要动
0,0:41:10.83,0:41:12.33
Fetch the master- at- arms.
去叫纠察长
0,0:41:14.33,0:41:16.63
This is completely unacceptable.
怎么可以这样?
0,0:41:16.83,0:41:20.43
What made you think you could put your hands on my fiancee?
是谁允许你碰我未婚妻的?
0,0:41:20.73,0:41:22.33
Look at me, you filth!
看着我 你这下流的东西
0,0:41:22.43,0:41:24.43
- Cal. - What do you think you were doing?
- 卡尔 - 你们干了什么好事?
0,0:41:24.53,0:41:26.63
Cal, stop. It was an accident.
卡尔别这样 那是个意外
0,0:41:27.83,0:41:29.13
An accident?
意外?
0,0:41:29.83,0:41:30.93
It was.
对啊
0,0:41:32.13,0:41:33.53
Stupid, really.
真是难为情
0,0:41:33.63,0:41:35.83
I was leaning over and I slipped.
我趴在栏杆上 结果滑倒了
0,0:41:38.43,0:41:40.93
I was leaning far over to see the...
我趴在栏杆上 想看 想看
0,0:41:45.53,0:41:47.63
- Propellers? - Propellers, and I slipped.
- 推进器吗? - 对 结果我滑倒了
0,0:41:47.73,0:41:51.43
And I would have gone overboard, but Mr. Dawson here saved me.
我差点掉下去 是道森先生救了我
0,0:41:51.63,0:41:53.83
And almost went over himself.
他也差点掉下去
0,0:41:54.33,0:41:56.13
She wanted to see the propellers.
她想看推进器
0,0:41:56.23,0:41:59.03
Like I said, women and machinery do not mix.
我说嘛 女人碰上机器就完了
0,0:41:59.83,0:42:01.73
Was that the way of it?
事情是这样的吗?
0,0:42:04.23,0:42:06.43
Yeah, that was pretty much it.
对 差不多
0,0:42:06.43,0:42:09.43
Well, the boy‘s a hero, then. Good for you, son. Well done.
这孩子英雄救美 好极了 孩子
0,0:42:09.73,0:42:12.53
So, it‘s all‘s well and back to our brandy?
没事 回去喝酒吧
0,0:42:13.83,0:42:17.23
Look at you. You must be freezing. Let‘s get you inside.
看 你一定冻坏了 快进去吧
0,0:42:18.23,0:42:20.83
Perhaps a little something for the boy?
该给点奖赏吧?
0,0:42:22.63,0:42:23.93
Of course.
应该的
0,0:42:24.33,0:42:25.73
Mr. Lovejoy...
赖福杰先生
0,0:42:25.83,0:42:27.93
I think $20 should do it.
二十元够吧?
0,0:42:28.23,0:42:31.43
Is that the going rate for saving the woman you love?
你爱的女人就只值20块钱?
0,0:42:32.23,0:42:33.93
Rose is displeased.
萝丝不满意
0,0:42:34.63,0:42:35.93
What to do?
该怎么办呢?
0,0:42:36.63,0:42:37.73
I know.
有了
0,0:42:39.83,0:42:43.03
Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening.
就请你明晚跟我们一起用餐吧
0,0:42:43.73,0:42:47.03
To regale our group with your heroic tale.
还可以向我们叙述 你英勇救人的故事
0,0:42:49.73,0:42:51.43
Sure. Count me in.
好啊 没问题
0,0:42:51.93,0:42:53.83
Good. It‘s settled then.
好 就这么说定了
0,0:42:55.13,0:42:57.23
This should be interesting.
有好戏看了
0,0:43:05.23,0:43:07.43
Can I bum a smoke?
来根烟好吗?
0,0:43:16.43,0:43:18.43
You‘ll want to tie those.
你鞋带松了
0,0:43:20.23,0:43:23.23
It‘s interesting. The young lady slipped so suddenly...
怎么小姐突然间滑倒
0,0:43:23.33,0:43:26.83
and you still had time to remove your jacket and your shoes.
你却有时间脱大衣跟鞋子?
0,0:43:42.03,0:43:44.23
I know you‘ve been melancholy.
我知道你心情不好
0,0:43:45.33,0:43:47.33
I don‘t pretend to know why.
我也不会假装知道原因
0,0:43:49.73,0:43:51.63
I intended to save this...
原本想等到
0,0:43:51.83,0:43:56.43
until the engagement gala next week.
下星期的订婚宴会才拿出来
0,0:43:57.83,0:44:01.83
But I thought, tonight.
但我觉得 今天晚上
0,0:44:02.83,0:44:04.23
Good gracious!
我的天啊
0,0:44:04.73,0:44:07.83
Perhaps as a reminder of my feelings for you.
让你知道我对你的真心
0,0:44:08.23,0:44:10.13
- Is it a... - Diamond? Yes.
- 这是? - 对 是钻石
0,0:44:12.63,0:44:15.03
56 carats to be exact.
五十六克拉
0,0:44:17.53,0:44:19.43
It was worn by Louis XVI.
原属于路易十六世
0,0:44:20.43,0:44:22.83
And they called it Le Coeur de la Mer.
他们称它为"海洋之星"
0,0:44:22.83,0:44:26.23
- The Heart of the Ocean. - The Heart of the Ocean. Yes.
- "海洋之星" - 是的 "海洋之星"
0,0:44:31.13,0:44:32.83
It‘s overwhelming.
好贵重
0,0:44:33.03,0:44:34.83
It‘s for royalty.
这是为皇室做的
0,0:44:35.93,0:44:37.73
We are royalty, Rose.
我们就是皇室
0,0:44:41.83,0:44:44.73
You know, there is nothing I couldn‘t give you.
我什么都能给你
0,0:44:44.93,0:44:46.93
There is nothing I‘d deny you...
我什么都愿意给你
0,0:44:47.43,0:44:49.23
if you would not deny me.
只要你接受我
0,0:44:53.53,0:44:55.63
Open your heart to me, Rose.
用心来爱我 萝丝
0,0:45:10.83,0:45:13.03
I‘ve been on my own since I was 15.
我十五岁时 父母双亡
0,0:45:13.13,0:45:14.83
Since my folks died.
此后我就孤伶伶的一个人
0,0:45:15.63,0:45:19.33
And I had no brothers or sisters or close kin in that part of the country.
没有兄弟姐妹 在家乡也无亲无故
0,0:45:19.63,0:45:22.53
So I lit on out of there and I haven‘t been back since.
从此就到处流浪
0,0:45:22.63,0:45:25.83
You can just call me a tumbleweed blowing in the wind.
就当我是风中飘零的野草
0,0:45:27.73,0:45:31.63
Well, Rose, we‘ve walked about a mile around this boat deck...
萝丝 我们已经在甲板上绕了半天了
0,0:45:32.33,0:45:35.53
chewed over how great the weather‘s been and how I grew up...
谈天气 谈我的背景
0,0:45:35.83,0:45:39.33
but I reckon that‘s not why you came to talk to me, is it?
但我在想 你来找我有别的用意吧?
0,0:45:40.43,0:45:42.13
- Mr. Dawson, l... - Jack.
- 道森先生 我 - 叫我杰克
0,0:45:43.23,0:45:44.43
Jack...
杰克
0,0:45:44.83,0:45:47.33
I want to thank you for what you did.
我想向你道谢
0,0:45:48.43,0:45:51.13
Not just for pulling me back...
你不仅救了我
0,0:45:51.73,0:45:54.43
- but for your discretion. - You‘re welcome.
- 还替我保密 - 不用客气
0,0:45:55.03,0:45:56.23
Look...
瞧
0,0:45:56.83,0:45:59.13
I know what you must be thinking:
我知道你在想什么
0,0:45:59.63,0:46:02.93
"Poor little rich girl. What does she know about misery?"
可怜的富家女 她哪知人间疾苦?
0,0:46:03.43,0:46:04.63
No.
不
0,0:46:06.03,0:46:07.53
That‘s not what I was thinking.
我没有那么想
0,0:46:07.93,0:46:09.43
What I was thinking was...
我在想的是
0,0:46:09.43,0:46:13.13
what could have happened to this girl to make her think she had no way out?
究竟是什么事 让她这么想不开?
0,0:46:14.73,0:46:16.03
Well, I...
是
0,0:46:17.03,0:46:18.33
It was everything.
所有的事
0,0:46:18.43,0:46:21.63
It was my whole world and all the people in it.
我周围的整个世界 以及当中的人
0,0:46:22.03,0:46:23.93
And the inertia of my life...
生活里的惯性
0,0:46:24.23,0:46:27.03
plunging ahead, and me, powerless to stop it.
它不停地向前 我却无力阻挡
0,0:46:27.73,0:46:29.63
God, look at that thing.
哇 你看看这东西
0,0:46:29.93,0:46:32.33
You‘d have gone straight to the bottom.
你可真是沉到底了
0,0:46:33.73,0:46:36.33
Five hundred invitations have gone out.
已经发出了五百张请帖
0,0:46:36.43,0:46:39.03
All of Philadelphia society will be there.
费城所有的名流都会到场
0,0:46:39.13,0:46:41.43
And all the while, I feel...
然而 这时候
0,0:46:41.53,0:46:43.73
I‘m standing in the middle of a crowded room...
我觉得自己在人群中高声呐咸
0,0:46:43.83,0:46:46.83
screaming at the top of my lungs, and no one even looks up.
却没有人理会 没有人注意
0,0:46:48.23,0:46:49.73
Do you love him?
你爱不爱他?
0,0:46:50.53,0:46:51.73
Pardon me?
什么?
0,0:46:51.83,0:46:53.33
Do you love him?
你爱不爱他?
0,0:46:53.83,0:46:56.93
You‘re being very rude. You shouldn‘t be asking me this.
你真没礼貌 怎么可以这样问题我?
0,0:46:57.03,0:47:00.13
It‘s a simple question. Do you love the guy or not?
这问题题很简单 你爱不爱他嘛?
0,0:47:01.73,0:47:03.73
This is not a suitable conversation.
我们不应该谈论此事
0,0:47:03.83,0:47:06.33
Why can‘t you just answer the question?
就回答我的问题题啊
0,0:47:07.63,0:47:09.03
This is absurd.
这太荒唐了
0,0:47:09.23,0:47:11.03
You don‘t know me and I don‘t know you...
你我根本不认识
0,0:47:11.13,0:47:13.53
and we are not having this conversation at all.
我们没什么好谈的了
0,0:47:13.63,0:47:16.43
You are rude and uncouth and presumptuous...
你非常无礼而且自以为是
0,0:47:16.53,0:47:17.83
and I am leaving now.
我要走了
0,0:47:17.93,0:47:20.53
Jack, Mr. Dawson, it‘s been a pleasure.
杰克·道森先生 真是幸会
0,0:47:20.63,0:47:23.03
I sought you out to thank you and now I have thanked you...
我找你出来是要向你道谢的
0,0:47:23.03,0:47:24.83
And you‘ve insulted me.
而你却把我辱骂了一顿
0,0:47:25.03,0:47:26.53
Well, you deserved it.
你活该
0,0:47:26.63,0:47:28.03
- Right. - Right.
- 好吧 - 好吧
0,0:47:30.83,0:47:33.23
- I thought you were leaving. - I am.
- 你不是要走了吗? - 对啊
0,0:47:35.83,0:47:37.53
You are so annoying.
你好烦
0,0:47:38.53,0:47:40.63
Wait, I don‘t have to leave.
等一下 凭什么我得走?
0,0:47:40.73,0:47:43.33
This is my part of the ship. You leave.
这是我的地盘 要走你走
0,0:47:44.13,0:47:46.73
Well, well, well! Now who‘s being rude?
现在是谁无礼啊?
0,0:47:50.83,0:47:53.83
What is this stupid thing you‘re carrying around?
你拿的那是什么玩意儿?
0,0:47:54.73,0:47:57.33
So, what are you, an artist or something?
你是干嘛的?画家吗?
0,0:48:01.03,0:48:02.83
These are rather good.
画得还不错嘛
0,0:48:05.73,0:48:08.53
They‘re very good, actually.
画得 还真好
0,0:48:15.73,0:48:17.63
Jack, this is exquisite work.
这可是很细致的作品
0,0:48:17.73,0:48:20.43
They didn‘t think too much of them in old Paree.
巴黎的人不怎么喜欢
0,0:48:20.53,0:48:21.63
Paris?
巴黎?
0,0:48:22.83,0:48:25.03
You do get around for a...
你去过的地方可真不少
0,0:48:28.13,0:48:30.23
A person of limited means.
虽然你 你钱财有限
0,0:48:30.23,0:48:32.53
Go on, a poor guy. You can say it.
就说我很穷 没关系的
0,0:48:35.93,0:48:37.43
Well, well, well.
行 行 行
0,0:48:41.93,0:48:44.13
And these were drawn from life?
这是真人写生吗?
0,0:48:46.83,0:48:48.93
That‘s one of the good things about Paris.
这是巴黎的好处之一
0,0:48:49.03,0:48:51.93
Lots of girls willing to take their clothes off.
女孩子们不怎么在乎裸体
0,0:48:56.93,0:48:58.63
You liked this woman.
你一定很喜欢这女人
0,0:48:58.93,0:49:00.93
You used her several times.
好几幅都是在画她
0,0:49:03.83,0:49:06.13
She had beautiful hands, you see?
她的手很美 你看
0,0:49:08.23,0:49:10.33
I think you must have had a love affair with her.
我想你爱她
0,0:49:10.43,0:49:12.63
No. Just with her hands.
不 只是爱她的手
0,0:49:13.23,0:49:15.43
She was a one- legged prostitute.
她是个妓女 只有一条腿
0,0:49:16.73,0:49:17.73
See?
你看
0,0:49:23.83,0:49:26.43
She had a good sense of humor, though.
她很有幽默感
0,0:49:28.23,0:49:29.93
And this lady...
这位小姐
0,0:49:30.93,0:49:33.33
she used to sit at this bar every night...
每晚总是坐在酒吧里
0,0:49:33.43,0:49:35.93
wearing every piece of jewelry she owned...
身上穿带着她所有的首饰
0,0:49:36.03,0:49:38.43
just waiting for her long lost love.
等她的爱人回来
0,0:49:38.93,0:49:41.03
We called her Madame Bijoux.
我们都叫她"珠宝夫人"
0,0:49:41.43,0:49:43.83
See, her clothes are all moth- eaten.
她的衣服都破了
0,0:49:45.03,0:49:47.13
Well, you have a gift, Jack.
你很有天份 杰克
0,0:49:47.93,0:49:49.03
You do.
你真的有
0,0:49:49.73,0:49:52.43
- You see people. - I see you.
- 你会观察人 - 我会观察你
0,0:49:54.83,0:49:55.83
And?
我怎么样?
0,0:49:57.63,0:49:59.63
You wouldn‘t have jumped.
你不会寻短的
0,0:50:03.33,0:50:06.83
But the purpose of university is to find a suitable husband.
上大学的目的是为了钓金龟婿
0,0:50:07.13,0:50:09.03
Rose has already done that.
这点 萝丝已经做到了
0,0:50:09.13,0:50:11.83
Look, here comes that vulgar Brown woman.
那个粗俗的女人来了
0,0:50:12.03,0:50:14.63
Quickly, get up before she sits with us.
快 我不想跟她坐在一起
0,0:50:15.73,0:50:18.23
Hello, girls. I was hoping I‘d catch you at tea.
我还正想跟你们喝茶呢
0,0:50:18.33,0:50:20.43
We‘re awfully sorry. You missed it.
抱歉 你错过了
0,0:50:20.43,0:50:23.43
The Countess and I were just off to take the air on the boat deck.
我们正要到甲板上散步
0,0:50:23.53,0:50:26.63
What a lovely idea. I need to catch up on my gossip.
好极了 我也来跟你们聊聊
0,0:50:29.73,0:50:31.03
Countess.
伯爵夫人
0,0:50:32.43,0:50:35.13
You‘ve not yet lit the last four boilers?
最后四个锅炉还没用到吗?
0,0:50:35.43,0:50:37.33
No, I don‘t see the need.
没有必要
0,0:50:37.43,0:50:39.43
We are making excellent time.
我们的速度已经很快了
0,0:50:40.13,0:50:42.03
The press knows the size of Titanic.
新闻界知道这艘船很大
0,0:50:42.13,0:50:44.43
Now, I want them to marvel at her speed.
但不知道她的速度
0,0:50:44.53,0:50:47.13
We must give them something new to print.
要给他们点新闻写写
0,0:50:48.63,0:50:51.83
This maiden voyage of Titanic must make headlines.
泰坦尼克号的处女航 可是要上头条新闻的
0,0:50:52.93,0:50:54.33
Mr. Ismay...
伊士美先生
0,0:50:55.13,0:50:59.43
I would prefer not to push the engines until they‘ve been properly run in.
引擎是新的 先得让它们跑顺
0,0:51:00.23,0:51:01.73
Of course, I‘m just a passenger.
我只是个乘客
0,0:51:01.83,0:51:04.43
I leave it to your good offices to decide what‘s best.
一切由你做主
0,0:51:04.53,0:51:07.13
But what a glorious end to your final crossing...
但你马上就要退休了
0,0:51:07.23,0:51:10.43
if we were to get into New York on Tuesday night and surprise them all.
若能在周二晚上抵达纽约
0,0:51:10.53,0:51:12.43
Make the morning papers.
报纸马上就会登出来
0,0:51:12.53,0:51:14.63
Retire with a bang, eh, E.J.?
这样退休多光彩啊?
0,0:51:18.23,0:51:19.43
Good man.
好船长
0,0:51:20.43,0:51:23.03
After that, I worked on a squid boat in Monterey...
后来 我又在 蒙特瑞的鱼船上工作
0,0:51:23.63,0:51:26.33
then I went down to Los Angeles to the pier in Santa Monica...
接着又到洛杉机
0,0:51:26.43,0:51:29.73
and started doing portraits there for 10 cents apiece.
在码头画人像 一张一毛钱
0,0:51:29.93,0:51:32.03
Why can‘t I be like you, Jack?
如果我也能这样就好了
0,0:51:32.03,0:51:35.33
Just head out for the horizon whenever I feel like it.
要走就走 想去哪就去哪
0,0:51:37.23,0:51:40.03
Say we‘ll go there sometime, to that pier...
说我们会去那码头
0,0:51:40.13,0:51:42.63
even if we only ever just talk about it.
哪怕只是说说
0,0:51:42.73,0:51:45.43
No, we‘ll do it. We‘ll drink cheap beer...
不 我们一定会去 可以去喝便宜的啤酒
0,0:51:45.63,0:51:48.53
we‘ll ride on the roller coaster till we throw up.
坐云宵飞车直到吐
0,0:51:48.63,0:51:51.63
Then we‘ll ride horses on the beach, right in the surf.
我们还要在海滩上骑马
0,0:51:51.73,0:51:55.73
But you‘ll have to do it like a real cowboy, none of that sidesaddle stuff.
但要跟牛仔一样 不能侧坐
0,0:51:56.03,0:51:58.63
- You mean, one leg on each side? - Yeah.
- 两腿分跨两边? - 恩
0,0:52:00.13,0:52:02.53
- Can you show me? - Sure, if you like.
- 你能教我吗? - 好 如果你喜欢的话
0,0:52:04.43,0:52:06.33
Teach me to ride like a man.
教我如何像男人一样地骑马
0,0:52:06.43,0:52:08.23
And chew tobacco like a man.
跟男人一样嚼烟草
0,0:52:08.93,0:52:10.83
And spit like a man.
还有跟男人一样地吐口水
0,0:52:10.93,0:52:13.33
What, they didn‘t teach you that in finishing school?
你在学校没教吗?
0,0:52:13.43,0:52:14.43
No.
没有
0,0:52:15.13,0:52:17.23
Come on, I‘ll show you. Let‘s do it.
来 我教你
0,0:52:17.33,0:52:18.63
I‘ll show you how, come on.
我吐给你看
0,0:52:18.73,0:52:20.53
- Jack, no. - Come on.
- 杰克 不行啦 - 怕什么
0,0:52:20.63,0:52:22.53
- No. Wait, Jack. - Come on.
- 不行 等一下 - 来嘛
0,0:52:22.83,0:52:25.03
No, Jack. I couldn‘t possibly, Jack.
我不可能这么做的 杰克
0,0:52:25.13,0:52:26.63
Watch closely.
看清楚
0,0:52:28.53,0:52:30.13
That‘s disgusting.
好恶心
0,0:52:30.43,0:52:32.13
All right, your turn.
该你了
0,0:52:33.33,0:52:35.83
That was pitiful. Come on, you really gotta hawk it back.
这真是笑死人了 你要好好吸一口
0,0:52:35.83,0:52:38.43
Get some leverage to it, use your arms...
做好准备动作
0,0:52:38.53,0:52:39.93
arc your neck.
手臂 脖子都要用到
0,0:52:40.73,0:52:42.93
You see the range on that thing?
看到没有?
0,0:52:43.43,0:52:44.83
Okay, go.
好 吐
0,0:52:47.93,0:52:50.13
- That was better. You got to work on it. - Really?
- 有进步 多练习 - 真的?
0,0:52:50.23,0:52:53.93
Really try to hawk it up and get some body to it. You gotta...
越重吐得越远
0,0:53:00.53,0:53:01.63
Mother.
妈
0,0:53:06.83,0:53:08.83
May I introduce Jack Dawson?
我给你介绍 杰克·道森
0,0:53:10.23,0:53:11.93
Charmed, I‘m sure.
真是幸会
0,0:53:16.43,0:53:18.83
The others were gracious and curious...
其他人对杰克的态度很好
0,0:53:18.83,0:53:21.23
about the man who‘d saved my life.
想认识这位救了我一命的人
0,0:53:22.23,0:53:25.03
But my mother looked at him like an insect.
我妈却当他是个虫子
0,0:53:25.43,0:53:29.13
A dangerous insect which must be squashed quickly.
一个得立刻除掉的害虫
0,0:53:29.73,0:53:33.73
Jack, sounds like you‘re a good man to have around in a sticky spot.
看来你是个见义勇为的人
0,0:53:36.13,0:53:38.43
Why do they always insist on announcing dinner...
为什么他们每次叫人吃晚饭
0,0:53:38.53,0:53:40.53
like a damn cavalry charge?
都得像骑兵要冲锋一样?
0,0:53:40.93,0:53:42.93
Shall we go dress, Mother?
妈 我们去换衣服吧
0,0:53:43.53,0:53:45.43
See you at dinner, Jack.
一会儿见了 杰克
0,0:53:47.33,0:53:48.43
Son?
孩子
0,0:53:48.63,0:53:49.73
Son!
孩子
0,0:53:50.43,0:53:53.63
Do you have the slightest comprehension of what you‘re doing?
你知道等会儿要干嘛吗?
0,0:53:53.73,0:53:54.73
Not really.
不是很清楚
0,0:53:54.83,0:53:57.33
You‘re about to go into the snake pit.
你这是羊入虎口
0,0:53:59.43,0:54:01.53
What are you planning to wear?
你要穿什么?
0,0:54:04.13,0:54:05.83
I figured. Come on.
我就知道 来吧
0,0:54:08.43,0:54:09.93
I was right.
果然没错
0,0:54:10.43,0:54:12.83
You and my son are just about the same size.
你跟我儿子身材差不多
0,0:54:12.83,0:54:14.23
Pretty close.
相当接近
0,0:54:18.13,0:54:20.23
You shine up like a new penny.
看你人模人样的
0,0:54:31.73,0:54:33.33
Good evening, sir.
先生晚安
0,0:55:34.63,0:55:37.83
There are several thousand tons of Hockley steel in this very ship.
这船用了很多我们家的钢铁
0,0:55:37.83,0:55:40.03
- Which part? - All the right ones, of course.
- 用在什么地方? - 都是好地方
0,0:55:40.13,0:55:42.53
Then we‘ll know who to hold accountable if there‘s a problem.
如果有问题题你得负责
0,0:55:42.63,0:55:44.83
- Where‘s my daughter? - She‘ll be along.
- 萝丝呢? - 快来了
0,0:55:44.83,0:55:46.63
There is the Countess.
女伯爵在那里
0,0:55:46.73,0:55:48.53
- Hello, my dear. - Good evening, Cal.
- 晚安 - 晚安 卡尔
0,0:55:48.63,0:55:50.43
So good to see you.
高兴见到你
0,0:56:14.73,0:56:18.43
I saw that in a nickelodeon once and I always wanted to do it.
我在电影上看过 一直想这么做
0,0:56:29.83,0:56:31.53
I‘ll see you at dinner.
晚餐时间见
0,0:56:31.83,0:56:33.13
Darling...
亲爱的
0,0:56:33.43,0:56:35.63
surely you remember Mr. Dawson.
你一定还记得道森先生吧?
0,0:56:36.03,0:56:37.23
Dawson.
道森?
0,0:56:38.23,0:56:39.73
That‘s amazing.
不可思议
0,0:56:40.03,0:56:42.63
You could almost pass for a gentleman.
你几乎像个绅士
0,0:56:42.93,0:56:44.13
Almost.
几乎
0,0:56:44.23,0:56:45.93
Extraordinary.
真有意思
0,0:56:57.13,0:56:59.73
My dear, it‘s delightful to see you.
天 见到你真高兴
0,0:56:59.83,0:57:01.13
What a remarkable voyage this is.
这趟旅程真有意思
0,0:57:01.23,0:57:03.63
- It‘s mad, isn‘t it? - Completely lunatic.
- 疯了 是不 - 完全
0,0:57:04.63,0:57:06.83
There‘s the Countess of Rothes.
那位是罗仕女伯爵
0,0:57:09.63,0:57:11.83
And that‘s John Jacob Astor...
那是约翰·杰可布·亚士德
0,0:57:12.03,0:57:13.83
the richest man on the ship.
船上最有钱的人
0,0:57:13.83,0:57:17.73
His little wifey there, Madeleine, is my age, and in a delicate condition.
他太太跟我一样年纪 她已经怀孕了
0,0:57:18.53,0:57:20.23
See how she‘s trying to hide it?
但她不想让人知道
0,0:57:20.33,0:57:21.93
Quite the scandal.
差点闹翻天
0,0:57:22.43,0:57:25.83
And that‘s Benjamin Guggenheim and his mistress, Madame Aubert.
古根汉先生跟他的情妇
0,0:57:25.83,0:57:29.03
Mrs. Guggenheim is at home with the children, of course.
当然 古太太正在家陪孩子
0,0:57:29.03,0:57:32.43
And over here, we have Sir Cosmo and Lucile, Lady Duff- Gordon.
这边是柯士摩爵士和露锡儿
0,0:57:32.53,0:57:35.83
She designs naughty lingerie, among her many talents.
她设计性感内衣 当然还有别的长处
0,0:57:36.13,0:57:38.23
Very popular with the royals.
她非常受皇室的宠爱
0,0:57:39.03,0:57:41.53
Congratulations, Hockley. She‘s splendid.
真是恭喜你了 她好标致
0,0:57:41.63,0:57:43.03
Why, thank you.
谢谢
0,0:57:43.53,0:57:46.43
- Care to escort a lady to dinner? - Certainly.
- 要不要护花一下啊? - 没问题
0,0:57:47.93,0:57:49.43
Sweet pea?
小可爱
0,0:57:50.53,0:57:53.63
Ain‘t nothing to it, is there, Jack? Remember, they love money.
其实也没什么 他们很爱钱
0,0:57:53.63,0:57:56.83
So just pretend like you own a gold mine and you‘re in the club.
假装你拥有一座金矿就一切OK了
0,0:57:59.23,0:58:00.43
Hey, Astor.
亚士德
0,0:58:01.53,0:58:03.73
Hello, Molly, nice to see you.
莫莉 很高兴见到你
0,0:58:04.23,0:58:06.83
J.J., Madeleine, I‘d like you to meet Jack Dawson.
两位 这位是杰克·道森
0,0:58:06.83,0:58:08.33
- How do you do? - Pleasure.
幸会
0,0:58:08.43,0:58:09.83
Well, Jack...
杰克
0,0:58:10.23,0:58:12.33
are you of the Boston Dawsons?
你是波士顿道家的人?
0,0:58:12.83,0:58:15.43
No, the Chippewa Falls Dawsons, actually.
是吉培瓦的道家
0,0:58:15.43,0:58:16.63
Oh, yes.
这样啊?
0,0:58:18.63,0:58:21.73
He must have been nervous, but he never faltered.
他一定很紧张 却没有失态
0,0:58:23.23,0:58:25.43
They assumed he was one of them.
他们以为他也很富有
0,0:58:25.43,0:58:28.03
Heir to a railroad fortune, perhaps.
铁路世家小开什么的
0,0:58:29.03,0:58:32.33
New money, obviously, but still a member of the club.
可能发迹未久 但仍算是富人阶级
0,0:58:33.73,0:58:36.73
Mother, of course, could always be counted upon.
但妈还是不改本色
0,0:58:37.63,0:58:40.53
Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson.
道森先生 下舱住得还算舒服吗?
0,0:58:40.63,0:58:42.33
I hear they‘re quite good on this ship.
我听说还不错
0,0:58:43.73,0:58:46.53
The best I‘ve seen, ma‘am. Hardly any rats.
好得不得了 没几只老鼠
0,0:58:49.73,0:58:52.43
Mr. Dawson is joining us from the third class.
他是从三等舱过来的
0,0:58:52.53,0:58:54.93
He was of some assistance to my fiancee last night.
他昨晚帮了我的未婚妻
0,0:58:55.03,0:58:57.73
It turns out that Mr. Dawson is quite a fine artist.
事实上 道森先生很会画画
0,0:58:57.83,0:59:00.83
He was kind enough to show me some of his work today.
我看了他的作品
0,0:59:00.93,0:59:03.93
Rose and I differ somewhat in our definition of fine art.
萝丝跟我对美术的看法 有非常大的差异
0,0:59:04.03,0:59:06.03
Not to impugn your work, sir.
当然 我不是在说你的作品不好
0,0:59:15.93,0:59:17.13
Are these all for me?
这全套都是我的吗?
0,0:59:17.23,0:59:19.23
Just start from the outside and work your way in.
摆在外侧的先用
0,0:59:19.33,0:59:21.63
He knows every rivet in her, don‘t you, Thomas?
他对这船一清二楚
0,0:59:21.63,0:59:24.13
Your ship is a wonder, Mr. Andrews. Truly.
你的船真神奇 安德鲁先生
0,0:59:24.23,0:59:25.73
Thank you, Rose.
谢谢你 萝丝
0,0:59:28.63,0:59:30.03
How do you take your caviar, sir?
您的鱼子酱要怎么用?
0,0:59:30.13,0:59:31.93
No caviar for me, thanks.
不用 我不爱鱼子酱
0,0:59:32.03,0:59:33.83
Never did like it much.
从来都不喜欢
0,0:59:35.13,0:59:37.83
And where exactly do you live, Mr. Dawson?
你住哪里 道森先生?
0,0:59:37.93,0:59:40.73
Right now, my address is the RMS Titanic.
目前就住在这船上
0,0:59:41.43,0:59:43.53
After that, I‘m on God‘s good humor.
以后看上帝安排
0,0:59:43.63,0:59:46.23
And how is it you have means to travel?
你怎么有钱旅行?
0,0:59:46.23,0:59:48.43
I work my way from place to place.
我到处打工
0,0:59:48.43,0:59:50.63
You know, tramp steamers and such.
往来都坐货船
0,0:59:50.73,0:59:54.13
But I won my ticket on Titanic here at a lucky hand at poker.
泰坦尼克的船票是赌牌赢来的
0,0:59:54.23,0:59:55.83
A very lucky hand.
真是幸运
0,0:59:56.63,0:59:58.63
All life is a game of luck.
人生就是靠运气
0,0:59:59.83,1:00:02.63
A real man makes his own luck, Archie. Right, Dawson?
好汉自己创造运气 对不对?
0,1:00:04.03,1:00:07.83
And you find that sort of rootless existence appealing, do you?
你喜欢这样四处飘泊吗?
0,1:00:10.73,1:00:12.33
Yes, ma‘am, I do.
是的 夫人 我很喜欢
0,1:00:12.93,1:00:16.03
I mean, I‘ve got everything I need right here with me.
全部家当都在身上
0,1:00:16.13,1:00:19.43
I got air in my lungs and a few blank sheets of paper.
我有个健康的身体 以及作画用的纸
0,1:00:20.03,1:00:23.23
I love waking up in the morning not knowing what‘s gonna happen...
我喜欢在一早起来时
0,1:00:23.53,1:00:25.33
or who I‘m gonna meet...
不知道会有什么样的遭遇
0,1:00:25.43,1:00:27.13
where I‘m gonna wind up.
或是会到哪里去的感觉
0,1:00:27.23,1:00:29.83
Just the other night I was sleeping under a bridge, and now...
前两天还在桥下过夜
0,1:00:29.93,1:00:32.13
here I am on the grandest ship in the world...
现在却在这豪华巨轮
0,1:00:32.23,1:00:33.83
having champagne with you fine people.
跟你们共饮香槟
0,1:00:33.93,1:00:35.73
I‘ll take some more of that.
再来一点
0,1:00:36.13,1:00:39.63
I figure life is a gift and I don‘t intend on wasting it.
生命是上帝给的 我不打算浪费它
0,1:00:40.03,1:00:42.63
You never know what hand you‘re gonna get dealt next.
世事很难预料
0,1:00:42.73,1:00:44.93
You learn to take life as it comes at you.
只能随遇而安
0,1:00:45.03,1:00:46.53
Here you go, Cal.
给你 卡尔
0,1:00:47.93,1:00:49.73
To make each day count.
要把握光阴
0,1:00:50.43,1:00:52.53
- Well said, Jack. - Hear, hear.
- 说得好 - 有道理
0,1:00:53.53,1:00:55.23
To making it count.
敬把握光阴
0,1:00:56.43,1:00:58.13
To making it count!
敬把握光阴
0,1:00:58.73,1:00:59.83
Bravo.
好极了
0,1:01:06.03,1:01:09.53
But Mr. Brown had no idea I‘d hidden the money in the stove.
我老公不知道钱藏在炉子里
0,1:01:10.83,1:01:14.73
So he comes home drunk as a pig, celebrating, and he lights a fire.
醉醺醺回到家 在炉子生火
0,1:01:17.23,1:01:18.33
Bravo.
布拉沃
0,1:01:18.43,1:01:21.03
Next it‘ll be brandies in the smoking room.
接下来是饭后酒
0,1:01:22.43,1:01:25.43
- Join me in a brandy, gentlemen? - What a good idea.
- 喝杯白兰地吧? - 好主意
0,1:01:26.03,1:01:29.13
Now they retreat into a cloud of smoke and congratulate each other...
他们会在隔壁房间互相标榜
0,1:01:29.23,1:01:30.83
on being masters of the universe.
都以为自己是宇宙的主宰
0,1:01:30.93,1:01:33.83
Ladies, thank you for the pleasure of your company.
女士们 谢谢你们陪伴
0,1:01:33.83,1:01:35.43
Rose, may I escort you to the cabin?
我送你回房吧?
0,1:01:35.53,1:01:37.23
No, I‘ll stay here.
我想再坐一下
0,1:01:37.43,1:01:39.03
Here you go, Molly.
谢谢
0,1:01:39.53,1:01:41.23
Joining us, Dawson?
一起来吧 道森先生?
0,1:01:41.33,1:01:44.53
You don‘t want to stay out here with the women, do you?
留在这儿没意思
0,1:01:44.63,1:01:47.93
- No, thanks, I‘ve got to be heading back. - Probably best.
- 谢谢 我得回去了 - 也好
0,1:01:48.03,1:01:50.43
It‘ll be all business and politics, that sort of thing.
我们谈的 都是生意和政治
0,1:01:50.43,1:01:52.23
Wouldn‘t interest you.
你不会有兴趣的
0,1:01:52.43,1:01:53.83
But, Dawson...
道森
0,1:01:54.23,1:01:55.93
good of you to come.
谢谢你来
0,1:02:00.43,1:02:01.83
Jack, must you go?
你一定要走吗?
0,1:02:01.93,1:02:04.73
Time for me to go row with the other slaves.
我们奴隶要去划船了
0,1:02:07.33,1:02:08.93
Good night, Rose.
晚安 萝丝
0,1:02:47.33,1:02:49.53
So you want to go to a real party?
想不想参加一个真正的派对?
0,1:02:59.73,1:03:02.13
Is okay if I put my hand here? Okay.
手放这里可以吗?
0,1:03:16.63,1:03:17.73
What?
什么?
0,1:03:20.33,1:03:22.13
I can‘t understand you.
我听不懂
0,1:03:53.23,1:03:55.73
I‘m going to dance with her now, all right?
我要跟她跳了 行不
0,1:03:55.83,1:03:56.93
Come on.
来
0,1:03:57.03,1:03:58.43
- What? - Come on.
- 啥 - 来 跟着我
0,1:03:58.53,1:04:00.83
- Come with me. - Jack! Jack, wait.
- 根我来 - 杰克 等一下
0,1:04:03.43,1:04:04.63
I can‘t do this.
我不会跳
0,1:04:04.73,1:04:08.03
We‘re gonna have to get a little bit closer, like this.
要靠近一点 像这样
0,1:04:10.83,1:04:13.13
You‘re still my best girl, Cora.
我还是最爱你 柯拉
0,1:04:15.73,1:04:18.93
- I don‘t know the steps. - Neither do I, just go with it.
- 我不晓得舞步 - 我也是 跟着节拍就是了
0,1:04:19.03,1:04:20.33
Don‘t think.
不必多想
0,1:04:38.63,1:04:41.23
Wait, Jack! Stop!
等一下 停
0,1:04:50.63,1:04:52.03
Stop! Wait!
怎样?等一下
0,1:05:31.73,1:05:33.43
Jack, no.
杰克 不要
0,1:05:39.13,1:05:41.13
...beyond the jurisdiction of the Sherman Act.
反垄断法也管不着
0,1:05:41.23,1:05:42.83
So my lawyers will argue.
我的律师会搞定的
0,1:05:42.93,1:05:46.33
That‘s what Rockefeller said, but the Supreme Court is not swallowing it.
洛克菲勒也这么说 最高法院不买帐
0,1:06:05.73,1:06:06.83
What?
怎么
0,1:06:06.83,1:06:09.53
You think a first- class girl can‘t drink?
难道你认为 头等舱的小姐不会喝酒吗?
0,1:06:11.63,1:06:13.13
Get out of here.
走开
0,1:06:13.23,1:06:14.73
You all right?
你没事吧?
0,1:06:16.33,1:06:17.43
I‘m fine.
没事
0,1:06:17.53,1:06:19.03
Two out of three.
三战两胜
0,1:06:20.43,1:06:21.53
So...
于是
0,1:06:22.73,1:06:25.03
you think you‘re big tough men?
你以为你很强啊?
0,1:06:25.83,1:06:27.63
Let‘s see you do this.
看你会不会这招
0,1:06:29.43,1:06:31.83
Hold this for me, Jack. Hold it up.
帮我提着 提高
0,1:06:48.93,1:06:50.63
Jesus, Mary and Joseph.
天啊
0,1:06:50.73,1:06:53.83
- Are you all right? - I haven‘t done that in years.
- 还好吧? - 好多年没练了
0,1:07:28.53,1:07:29.93
Coffee, sir?
先生要咖啡吗?
0,1:07:39.43,1:07:41.93
I had hoped you would come to me last night.
你昨晚没来找我
0,1:07:43.13,1:07:44.43
I was tired.
我好累
0,1:07:47.23,1:07:50.53
Your exertions below decks were, no doubt, exhausting.
到下舱去当然很累人
0,1:07:52.43,1:07:56.23
I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.
原来你叫那奴才跟踪我
0,1:07:56.33,1:08:00.13
You will never behave like that again, Rose, do you understand?
以后不可以这样
0,1:08:02.33,1:08:05.93
I‘m not a foreman in one of your mills that you can command.
我不是你工厂里 那些任你使唤的工头
0,1:08:06.83,1:08:08.43
I‘m your fiancee.
我是你的未婚妻
0,1:08:11.03,1:08:12.63
My fiancee!
我的未婚妻
0,1:08:12.93,1:08:14.83
Yes, you are, and my wife!
没错 而且是我太太
0,1:08:15.43,1:08:19.43
My wife in practice, if not yet by law. So you will honor me.
我们已有夫妻之实 你要对我忠实
0,1:08:20.03,1:08:23.03
You‘ll honor me the way a wife is required to honor her husband.
像妻子忠于丈夫那样
0,1:08:23.03,1:08:25.83
Because I will not be made out a fool, Rose.
别人休想耍我
0,1:08:25.83,1:08:27.83
Is this in any way unclear?
这样会不会不够清楚?
0,1:08:28.63,1:08:29.63
No.
不会
0,1:08:29.93,1:08:32.33
Good. Excuse me.
好 失陪
0,1:08:37.73,1:08:39.03
Miss Rose.
萝丝小姐
0,1:08:40.73,1:08:43.33
- We had a little accident. - That‘s all right, Miss Rose.
- 刚出了点意外 - 没关系
0,1:08:43.43,1:08:45.03
- Sorry, Trudy. - It‘s all right.
抱歉 茱蒂
0,1:08:45.03,1:08:46.33
Let me help you.
我来帮你
0,1:08:46.43,1:08:48.13
It‘s all right, miss.
没关系 小姐
0,1:08:53.93,1:08:55.33
It‘s all right, miss.
没关系 小姐
0,1:09:01.03,1:09:03.43
- Tea, Trudy. - Yes, ma‘am.
- 沏茶 茱蒂 - 是 夫人
0,1:09:18.93,1:09:22.13
You are not to see that boy again. Do you understand me?
别再跟他见面 明白吗?
0,1:09:23.23,1:09:25.53
Rose, I forbid it.
萝丝 不准再见他
0,1:09:26.53,1:09:29.63
Stop it, Mother. You‘ll give yourself a nosebleed.
好了 你别气坏了
0,1:09:29.73,1:09:31.43
This is not a game.
别再胡闹了
0,1:09:31.83,1:09:33.93
Our situation is precarious.
我们处境为难
0,1:09:34.03,1:09:35.43
You know the money‘s gone.
你知道我们没有钱
0,1:09:35.53,1:09:37.63
Of course I know it‘s gone.
怎么会不知道
0,1:09:38.03,1:09:39.93
You remind me every day.
你每天都提醒我
0,1:09:40.63,1:09:45.23
Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name.
你父亲留下一屁股债 幸好名声还在
0,1:09:45.73,1:09:48.43
That name is the only card we have to play.
我们也只能靠这个了
0,1:09:48.93,1:09:50.73
I don‘t understand you.
我真不了解你
0,1:09:51.03,1:09:54.73
It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
你嫁给霍家 我们才能生存
0,1:09:56.23,1:09:58.13
How can you put this on my shoulders?
这责任太大了
0,1:09:58.23,1:09:59.93
Why are you being so selfish?
你怎么这么自私?
0,1:10:00.03,1:10:01.63
I‘m being selfish?
是"我"自私吗?
0,1:10:05.03,1:10:07.93
Do you want to see me working as a seamstress?
你想看到我去当女工吗?
0,1:10:09.63,1:10:11.43
Is that what you want?
你希望那样吗?
0,1:10:13.83,1:10:16.43
To see our fine things sold at auction?
想看着我们变卖家当吗?
0,1:10:18.23,1:10:20.63
Our memories scattered to the winds?
家里一无所有吗?
0,1:10:30.63,1:10:32.23
It‘s so unfair.
好不公平
0,1:10:33.83,1:10:35.73
Of course it‘s unfair.
当然不公平
0,1:10:36.63,1:10:38.03
We‘re women.
我们是妇道人家
0,1:10:40.43,1:10:42.43
Our choices are never easy.
不能爱怎样就怎样
0,1:11:38.53,1:11:40.83
- Hello, Mr. Andrews. - Hello, Jack.
- 哈啰 安德鲁先生 - 哈啰 杰克
0,1:11:49.53,1:11:51.33
I just need to talk to somebody for a second.
我来找个熟人说两句话
0,1:11:51.43,1:11:54.83
- Sir, you‘re not supposed to be in here. - I just need to speak to someone.
- 你不能来这里 - 我去跟熟人说句话就走
0,1:11:57.73,1:11:59.63
I was just here last night, you don‘t remember me?
我昨晚来过的 记得吗?
0,1:11:59.73,1:12:00.83
No, I‘m afraid I don‘t.
不记得 请走开
0,1:12:00.83,1:12:03.33
- Now, you‘re gonna have to turn around. - He‘ll tell you.
- 您必须马上离开 - 他可以证明 我想找
0,1:12:03.43,1:12:04.83
I just need to talk...
我要跟
0,1:12:04.83,1:12:07.63
Mr. Hockley and Mrs. Dewitt Bukater...
霍先生和他岳母
0,1:12:08.23,1:12:10.83
continue to be appreciative of your assistance.
非常感谢你的帮忙
0,1:12:11.23,1:12:14.63
They asked me to give you this in gratitude.
他们要我给你这个
0,1:12:14.73,1:12:16.43
I don‘t want your money. Please. I just...
我不要钱
0,1:12:16.43,1:12:19.63
Also to remind you that you hold a third- class ticket...
并提醒你拿的是三等舱的票
0,1:12:19.63,1:12:22.43
and that your presence here is no longer appropriate.
到这里来不太恰当
0,1:12:22.53,1:12:24.53
Please, I just wanna speak to Rose for one second.
让我跟萝丝讲话
0,1:12:24.63,1:12:28.33
Gentlemen, please see Mr. Dawson gets back to where he belongs...
两位 请护送道森先生回去
0,1:12:28.43,1:12:30.33
and that he stays there.
让他别再来了
0,1:12:30.63,1:12:32.63
Yes, sir. Come along, you.
是 走吧
0,1:12:43.63,1:12:45.63
And why do you have two steering wheels?
为何有两个舵轮?
0,1:12:45.73,1:12:48.13
- We really only use this near shore. - Excuse me, sir.
- 靠岸时用这个 - 打扰下 长官
0,1:12:48.23,1:12:50.83
Another ice warning. This one is from the Noordam.
努尔丹号传来的冰山预警信息
0,1:12:50.83,1:12:52.53
Thank you, Sparks.
谢谢 斯派克
0,1:12:54.33,1:12:57.83
Not to worry. Quite normal for this time of year.
别担心 在这季节很常见
0,1:12:58.43,1:13:02.13
In fact, we‘re speeding up. I‘ve just ordered the last boilers lit.
事实上我们正在加速 最后四个锅炉也点燃了
0,1:13:06.13,1:13:09.13
Okay, son, wind it up tight like I showed you. That‘s right.
好好的绕 对了
0,1:13:09.23,1:13:10.93
Okay, now, let it go.
甩出去 很好吧
0,1:13:16.83,1:13:18.43
That‘s excellent.
很好
0,1:13:22.43,1:13:24.93
Mr. Andrews, forgive me...
安德鲁先生
0,1:13:25.83,1:13:27.63
I did the sum in my head...
对不起 我算了一下
0,1:13:27.73,1:13:31.53
and with the number of lifeboats times the capacity you mentioned...
救生艇数目乘上每艘容量
0,1:13:31.63,1:13:35.43
Forgive me, but it seems that there are not enough for everyone aboard.
好像不够载所有的乘客
0,1:13:35.43,1:13:37.23
About half, actually.
只能载一半的人
0,1:13:37.93,1:13:40.13
Rose, you miss nothing, do you?
什么都骗不过你
0,1:13:40.23,1:13:42.63
In fact, I put in these new- type davits...
若用新式的悬吊臂
0,1:13:42.63,1:13:45.83
which can take an extra row of boats inside this one.
可再挂一排救生艇
0,1:13:45.83,1:13:48.03
But it was thought, by some...
有人说这样看来太拥挤
0,1:13:48.13,1:13:49.93
the deck would look too cluttered.
特别影响甲板的美观
0,1:13:50.03,1:13:51.73
So, I was overruled.
所以计划没被采纳
0,1:13:52.33,1:13:55.53
It‘s a waste of deck space as it is in an unsinkable ship.
的确太浪费甲板空间
0,1:13:55.63,1:13:57.43
Sleep soundly, young Rose.
安心吧
0,1:13:57.43,1:14:00.23
I have built you a good ship, strong and true.
我这艘船坚固得很
0,1:14:00.33,1:14:02.13
She‘s all the lifeboat you need.
有她就够了
0,1:14:02.23,1:14:05.33
Keep heading aft. The next stop will be the engine room.
继续往后走 接下来到引擎室
0,1:14:05.43,1:14:06.53
Come on.
跟我来
0,1:14:11.53,1:14:14.43
Jack, this is impossible. I can‘t see you.
杰克 行不通的 我不能见你
0,1:14:14.53,1:14:16.83
- I need to talk to you. - No, Jack. No.
- 我有话跟你说 - 不行
0,1:14:18.83,1:14:20.73
Jack, I‘m engaged.
杰克 我已经订婚了
0,1:14:22.03,1:14:23.53
I‘m marrying Cal.
我要嫁给卡尔
0,1:14:24.43,1:14:25.83
I love Cal.
我爱卡尔
0,1:14:29.43,1:14:31.83
Rose, you‘re no picnic, all right?
萝丝 你不是顶好相处的
0,1:14:31.93,1:14:34.33
You‘re a spoiled little brat, even.
甚至有点骄宠
0,1:14:34.43,1:14:37.23
But under that, you‘re the most amazingly...
但内心里 你是我所见过
0,1:14:37.83,1:14:40.13
astounding, wonderful girl...
最脱俗 最好的女孩
0,1:14:40.73,1:14:43.33
Woman that I‘ve ever known and...
我以前从不知道
0,1:14:43.43,1:14:45.63
- Jack, l... - No, let me try to get this out.
- 杰克 我 - 不 先让我说完
0,1:14:45.73,1:14:47.03
You‘re...
你
0,1:14:49.23,1:14:52.13
I‘m not an idiot. I know how the world works.
我也知道人情世故
0,1:14:52.23,1:14:54.03
I‘ve got $10 in my pocket.
我身上只有十块钱
0,1:14:54.13,1:14:56.93
I have nothing to offer you and I know that.
没有什么可以给你
0,1:14:57.23,1:14:58.63
I understand.
这我了解
0,1:14:59.73,1:15:01.63
But I‘m too involved now.
但我已不能自拔
0,1:15:01.63,1:15:03.63
You jump, I jump, remember?
你跳 我就跳 记得吗?
0,1:15:03.63,1:15:06.93
I can‘t turn away without knowing you‘ll be all right.
我要确定你幸福 才能掉头
0,1:15:07.53,1:15:09.33
That‘s all that I want.
我没别的要求
0,1:15:10.33,1:15:11.83
Well, I‘m fine.
我很好
0,1:15:12.83,1:15:14.73
I‘ll be fine. Really.
我会很好 真的
0,1:15:16.03,1:15:17.23
Really?
真的吗?
0,1:15:19.03,1:15:20.63
I don‘t think so.
我不相信
0,1:15:21.83,1:15:23.33
They have got you trapped, Rose.
他们把你困住了
0,1:15:23.43,1:15:25.43
And you‘re gonna die if you don‘t break free.
若不挣脱就会死掉
0,1:15:25.53,1:15:28.33
Maybe not right away, because you‘re strong...
也许不是现在 因为你很坚强
0,1:15:29.23,1:15:32.83
but sooner or later, that fire that I love about you, Rose...
但迟早我爱的那一把火
0,1:15:32.93,1:15:35.03
that fire‘s going to burn out.
那把火总会熄灭的
0,1:15:40.03,1:15:42.43
It‘s not up to you to save me, Jack.
你救不了我的 杰克
0,1:15:43.73,1:15:45.13
You‘re right.
你说得对
0,1:15:46.23,1:15:48.03
Only you can do that.
只有你能救你自己
0,1:15:53.93,1:15:56.43
I‘m going back. Leave me alone.
我要回去了 别再找我了
0,1:16:08.33,1:16:11.43
Tell Lucile about the disaster you had with the stationers.
跟露锡儿讲印刷厂的事
0,1:16:11.53,1:16:14.13
Of course, the invitations had to be sent back, twice.
请帖被退回两次
0,1:16:14.23,1:16:17.13
- Oh, my dear. - And the dreadful bridesmaids‘ gowns.
- 天啊 - 还有伴娘的礼服
0,1:16:17.23,1:16:19.63
Let me tell you, what an odyssey that has been.
那更是花功夫
0,1:16:19.73,1:16:23.43
Rose decided she wanted lavender. She knows I detest the color.
萝丝指定薰衣草色 但我就怕那颜色
0,1:16:23.53,1:16:25.53
She did it to spite me.
她是故意要气我的
0,1:16:25.63,1:16:27.73
If only you‘d come to me sooner.
怎么不来找我?
0,1:16:27.83,1:16:30.03
Ruth saw some of my designs in La Mode Illustree...
萝丝在杂志上看到
0,1:16:30.13,1:16:31.33
they were for the trousseau...
我设计的全套婚礼礼服
0,1:16:31.43,1:16:34.43
of the Duchess of Marlborough‘s youngest daughter. They were quite charming.
公爵夫人的小女儿穿起来 真迷人
0,1:16:34.43,1:16:36.73
I think you‘ll agree, my dear, that together...
我想 你们会同意的
0,1:16:37.33,1:16:40.03
we‘ve created something of a phoenix from the ashes.
简直是"麻雀变凤凰"
0,1:16:54.33,1:16:55.63
Hello, Jack.
哈啰 杰克
0,1:17:00.93,1:17:02.53
I changed my mind.
我改变主意了
0,1:17:08.43,1:17:10.63
They said you might be up here...
听说你在这里
0,1:17:12.23,1:17:13.93
Give me your hand.
手伸出来
0,1:17:20.83,1:17:22.53
Now close your eyes.
闭上眼睛
0,1:17:23.53,1:17:24.73
Go on.
快点
0,1:17:27.83,1:17:29.23
Now step up.
站上来
0,1:17:33.13,1:17:35.83
Now hold on to the railing. Keep your eyes closed.
抓紧栏杆 眼睛闭好 别偷看
0,1:17:35.93,1:17:37.63
- Don‘t peek. - I‘m not.
- 别偷看 - 不会
0,1:17:38.83,1:17:40.73
Step up onto the rail.
踩在栏杆上
0,1:17:44.63,1:17:46.73
Hold on. Hold on.
抓紧
0,1:17:46.93,1:17:48.73
Keep your eyes closed.
眼睛闭好
0,1:17:49.03,1:17:51.93
- Do you trust me? - I trust you.
- 你信任我吗? - 我信任你
0,1:18:01.73,1:18:04.43
All right, open your eyes.
好 张开眼睛
0,1:18:11.13,1:18:13.23
I‘m flying. Jack.
我在飞 杰克
0,1:18:37.43,1:18:41.03
Come, Josephine, in my flying machine
约瑟芬 上到我的飞行器
0,1:18:41.03,1:18:45.83
Going up she goes Up she goes
我们一起飞上云宵
0,1:19:31.73,1:19:34.83
That was the last time Titanic ever saw daylight.
那是沉船前的最后白书
0,1:19:35.63,1:19:38.33
We‘re up to dusk, the night of the sinking.
是沉船当天的傍晚
0,1:19:38.63,1:19:40.73
- Six hours to go. - Incredible.
- 还差六小时 - 真不可思议
0,1:19:40.93,1:19:42.63
There‘s Smith, and he‘s standing there...
史船长明明接到他妈的警告
0,1:19:42.63,1:19:45.03
and he‘s got the iceberg warning in his fucking hand.
日他妈的冰山警报就捏在他手里面
0,1:19:45.13,1:19:47.93
Excuse me, his hand, and he‘s ordering more speed.
抱歉我说粗话 但他还下令加速
0,1:19:48.03,1:19:50.73
Twenty- six years of experience working against him.
二十六年经验反而坏事
0,1:19:51.23,1:19:55.23
He figures anything big enough to sink the ship, they‘re gonna see in time to turn.
他以为可以看到再闪躲
0,1:19:55.43,1:19:58.13
But the ship‘s too big with too small a rudder.
但船的舵不够大
0,1:19:58.23,1:20:00.23
Doesn‘t corner worth a damn.
根本没法急转弯
0,1:20:00.73,1:20:02.83
Everything he knows is wrong.
他的知识害了他
0,1:20:15.03,1:20:18.53
It‘s quite proper, I assure you. This is the sitting room.
进来没关系 这是起居室
0,1:20:20.53,1:20:22.73
- Will this light do? - What?
- 这光线行吗? - 什么?
0,1:20:23.03,1:20:25.23
Don‘t artists need good light?
光线很重要吧?
0,1:20:25.23,1:20:28.93
That is true, but I‘m not used to working in such horrible conditions.
对 但今天只好将就了
0,1:20:30.03,1:20:31.23
Monet!
莫内的画
0,1:20:32.43,1:20:34.53
- You know his work? - Of course.
- 你知道他的作品? - 当然
0,1:20:34.93,1:20:37.33
Look at his use of color here. Isn‘t he great?
你看他用色 真棒
0,1:20:37.43,1:20:39.43
I know. It‘s extraordinary.
对啊 好棒
0,1:20:41.53,1:20:44.83
Cal insists on carting this hideous thing everywhere.
卡尔不管到哪里 都坚持要带着保险箱
0,1:20:45.23,1:20:47.83
Should we be expecting him anytime soon?
他会很快回来吗?
0,1:20:48.53,1:20:51.43
Not as long as the cigars and brandy hold out.
只要还有烟酒 就不会
0,1:20:54.93,1:20:57.63
That‘s nice. What is it, a sapphire?
很好看 是蓝宝石吗?
0,1:20:58.63,1:21:01.53
A diamond. A very rare diamond.
是钻石 很少见的
0,1:21:05.33,1:21:08.83
Jack, I want you to draw me like one of your French girls.
杰克 也替我画一幅画
0,1:21:09.23,1:21:11.73
- Wearing this. - All right.
- 我要戴着这个 - 好啊
0,1:21:13.53,1:21:15.13
Wearing only this.
我只要戴着这个
0,1:21:49.03,1:21:50.73
The last thing I need...
我需要一幅
0,1:21:50.83,1:21:54.13
is another picture of me looking like a porcelain doll.
让我看起来像个陶瓷洋娃娃的画像
0,1:21:56.83,1:21:58.83
As a paying customer...
付钱的是大爷
0,1:22:00.43,1:22:02.53
I expect to get what I want.
我爱怎样就怎样
0,1:22:19.73,1:22:22.23
Over on the bed. The couch.
到床上 沙发上
0,1:22:30.63,1:22:32.43
Lie down.
躺下
0,1:22:36.23,1:22:39.83
- Tell me when it looks right. - Put your arm back the way it was.
- 告诉我要怎么样比较好 - 手臂像刚才那样
0,1:22:41.53,1:22:44.83
Put that other arm up, that hand right by your face there.
另一只手举起来到脸部
0,1:22:46.23,1:22:47.43
Right.
好
0,1:22:48.03,1:22:49.83
Now, head down.
头低一点
0,1:22:52.03,1:22:54.23
Eyes to me, keep them on me.
眼睛看着我
0,1:22:56.23,1:22:57.93
And try to stay still.
尽量不要动
0,1:23:16.13,1:23:17.43
So serious.
你好严肃
0,1:23:57.73,1:24:00.63
I believe you are blushing, Mr. Big Artiste.
你好像脸红了 大画家
0,1:24:04.83,1:24:07.53
I can‘t imagine Monsieur Monet blushing.
我想莫内不会脸红吧?
0,1:24:08.73,1:24:10.43
He does landscapes.
人家画的是景物
0,1:24:11.23,1:24:13.53
- Just relax your face. - Sorry.
脸部放松 对不起
0,1:24:13.63,1:24:14.93
No laughing.
不要笑
0,1:24:44.63,1:24:47.23
My heart was pounding the whole time.
我当时心跳得好厉害
0,1:24:47.83,1:24:51.23
It was the most erotic moment of my life...
那是我一生最性感的时刻
0,1:24:54.93,1:24:56.93
up until then, at least.
至少到那时候为止
0,1:24:58.03,1:24:59.83
So what happened next?
接下来呢?
0,1:25:00.43,1:25:02.93
You mean, did we do it?
你是问题我们有没有做?
0,1:25:06.63,1:25:08.33
Sorry to disappoint you, Mr. Bodine.
很抱歉让你失望了
0,1:25:08.43,1:25:10.43
Jack was very professional.
杰克非常专业
0,1:25:17.83,1:25:19.13
Thank you.
谢谢
0,1:25:27.13,1:25:28.83
What are you doing?
你在干嘛?
0,1:25:29.23,1:25:31.93
Will you put this back in the safe for me?
把这放回去好吗?
0,1:25:43.13,1:25:45.23
- Gentlemen, would you excuse me? - Sure.
对不起
0,1:25:47.23,1:25:49.63
None of the stewards have seen her.
服务生都没看见她
0,1:25:50.03,1:25:52.43
This is absurd. It‘s a ship.
这太荒唐了
0,1:25:52.53,1:25:54.83
There‘s only so many places she could be.
这船就这么大 她还能跑到哪儿去?
0,1:25:54.83,1:25:56.43
Lovejoy, find her.
把她找回来
0,1:26:13.43,1:26:14.83
- Clear. - Yes.
- 好明朗 - 是啊
0,1:26:16.03,1:26:19.03
I don‘t think I‘ve ever seen such a flat calm.
不曾见过这样的风平浪静
0,1:26:20.23,1:26:23.33
Like a mill pond. Not a breath of wind.
简直像个池塘 一点风都没有
0,1:26:24.63,1:26:27.23
It will make the ‘bergs harder to see...
这样冰山底部没有浪花
0,1:26:27.53,1:26:30.03
with no breaking water at the base.
会比较难发现
0,1:26:40.83,1:26:42.33
Well, I‘m off.
我要下班了
0,1:26:42.43,1:26:45.13
Maintain speed and heading, Mr. Lightoller.
保持速度和航向 莱先生
0,1:26:45.43,1:26:46.63
Yes, sir.
遵命
0,1:26:57.43,1:26:59.03
It‘s getting cold.
变冷了
0,1:26:59.23,1:27:01.13
- You look nice. - Miss Rose?
- 你好美 - 萝丝小姐
0,1:27:02.23,1:27:03.53
My drawings.
我的画
0,1:27:28.53,1:27:29.73
Come on, Jack!
快点 杰克
0,1:27:33.13,1:27:35.03
- Wait! - Wait!
- 等一下 - 等一下
0,1:27:36.13,1:27:38.23
- Go! - Take us down, quick.
- 快 - 快下去
0,1:27:38.33,1:27:39.73
- Go! - Quickly! Quickly!
- 快 - 赶紧 赶紧
0,1:27:44.93,1:27:45.93
Bye.
再见
0,1:27:53.43,1:27:54.43
Sorry.
抱歉
0,1:27:59.73,1:28:01.73
- Keep going. - Thank you, I‘ve got it.
- 继续 - 没关系
0,1:28:11.53,1:28:14.03
Pretty tough for a valet, this fella.
仆人这么悍
0,1:28:14.13,1:28:16.73
- Seems more like a cop. - I think he was.
- 倒像是个警察 - 以前好像真的是
0,1:28:17.33,1:28:18.83
- Oh, shit. - Go!
- 糟了 - 快
0,1:28:23.33,1:28:25.83
- No, over here! - Quick!
- 这边 - 快
0,1:28:32.63,1:28:34.83
- Now what? - What?
- 怎么办? - 什么?
0,1:28:41.03,1:28:43.43
More coal for number one, mate.
一号炉加煤
0,1:28:43.53,1:28:45.73
What are you two doing down here?
你们俩怎么跑到这儿来?
0,1:28:45.83,1:28:48.03
You shouldn‘t be down here. It could be dangerous!
这里很危险的
0,1:28:51.73,1:28:53.93
Carry on. Don‘t mind us.
继续 别管我们
0,1:28:54.03,1:28:57.03
You‘re doing a great job. Keep up the good work!
你们很努力 继续干活吧
0,1:29:12.23,1:29:14.23
Look at what we have here.
你看看
0,1:29:31.73,1:29:33.03
Thank you.
谢谢
0,1:29:44.13,1:29:45.63
Where to, miss?
小姐去哪?
0,1:29:47.03,1:29:48.43
To the stars.
去摘星星
0,1:30:06.63,1:30:08.03
You nervous?
紧张吗?
0,1:30:10.43,1:30:11.43
No.
不会
0,1:30:27.63,1:30:29.73
Put your hands on me, Jack.
手放到我身上 杰克
0,1:30:53.43,1:30:54.93
It‘s bloody cold.
冷死了
0,1:30:55.03,1:30:57.63
You know, I can smell ice, you know. When it‘s near.
冰山接近时 我能闻到
0,1:30:59.63,1:31:02.13
- Bollocks! - Well, I can, all right?
- 胡说八道 - 我就是有办法
0,1:31:03.03,1:31:05.33
Did you ever find those binoculars for the lookouts?
眺望员望远镜找到没?
0,1:31:05.43,1:31:07.83
Haven‘t seen them since Southampton.
从南安普顿就没看见过
0,1:31:07.93,1:31:10.33
Well, I‘ll be on my rounds. Cheerio.
我去巡逻 等会见
0,1:31:40.73,1:31:42.33
You‘re trembling.
你在发抖
0,1:31:44.13,1:31:46.83
Don‘t worry, I‘ll be all right.
别担心 没事
0,1:32:07.93,1:32:10.23
- They ran down there. - All right.
- 他们往那边去了 - 好了
0,1:32:19.03,1:32:20.53
Anything missing?
东西有没有少?
0,1:32:44.43,1:32:46.33
I‘ve got a better idea.
我有个办法
0,1:32:58.63,1:32:59.63
Gotcha!
往哪儿跑?
0,1:33:08.53,1:33:10.63
Did you see those guys‘ faces?
看到他们表情没?
0,1:33:11.83,1:33:13.33
Did you see them?
看到没有?
0,1:33:19.63,1:33:21.53
When the ship docks...
等船靠岸
0,1:33:22.83,1:33:24.73
I‘m getting off with you.
我要跟你下船
0,1:33:25.53,1:33:27.43
- This is crazy. - I know.
这样太疯狂了
0,1:33:27.53,1:33:29.43
It doesn‘t make any sense.
我知道 这好像没什么道理
0,1:33:30.93,1:33:32.73
That‘s why I trust it.
所以要这么做
0,1:33:42.13,1:33:43.83
Here, look at this.
喂 你看
0,1:33:44.63,1:33:46.43
Look at that, would you?
快看啊
0,1:33:46.53,1:33:48.53
They‘re a bit warmer than we are.
他们可比我们暖和
0,1:33:48.63,1:33:51.03
If that‘s what it takes for us to get warm, I‘d rather not...
若要我们俩 那样子取暖 我可不要
0,1:33:51.13,1:33:52.93
if it‘s all the same to you, all right?
对你也一样
0,1:34:04.63,1:34:06.43
Bugger me!
我的妈
0,1:34:11.03,1:34:12.83
Pick up, you bastards!
快接啊 混蛋
0,1:34:16.03,1:34:18.23
- Is anyone there? - Yes, what do you see?
- 有没有人在? - 看见什么了?
0,1:34:18.33,1:34:20.63
- Iceberg, right ahead! - Thank you.
- 正前方有冰山 - 谢谢
0,1:34:23.23,1:34:24.53
Iceberg, right ahead!
正前方有冰山
0,1:34:24.63,1:34:26.23
Hard to starboard!
快左转
0,1:34:33.13,1:34:35.53
Turn! Smartly!
快转
0,1:34:40.13,1:34:41.43
Full astern!
全速后退
0,1:34:43.53,1:34:45.93
- Hard over. - Helm‘s hard over, sir.
- 转到底 - 船舵转到底了
0,1:34:49.53,1:34:51.03
Go, lads, go!
快点
0,1:34:53.63,1:34:56.13
Bring that steam down! Bring it down!
减少蒸气 少一点
0,1:34:58.03,1:35:00.43
Shut all the dampers! Shut them!
节气阀全部关掉
0,1:35:05.03,1:35:06.23
Hold it.
等一下
0,1:35:10.23,1:35:12.53
Now! Engage the reversing engine.
好 引擎反转
0,1:35:39.83,1:35:41.63
Why ain‘t they turning?
怎么还不转向?
0,1:35:41.73,1:35:44.63
- Is it hard over? - It is. Yes, sir, hard over.
- 船舵转到底了吗? - 转到底了
0,1:35:49.63,1:35:52.73
Come on. Come on. Turn.
快点 快转
0,1:36:03.23,1:36:04.23
Yes.
对了
0,1:36:09.63,1:36:11.03
It‘s gonna hit!
要撞上了
0,1:36:22.03,1:36:23.43
Jesus Christ!
天啊
0,1:36:43.43,1:36:44.73
Jesus.
天啊
0,1:36:44.83,1:36:47.23
- Hard to port! - Hard to port!
- 往右 - 往右
0,1:36:56.93,1:36:58.13
Get back!
退后
0,1:37:26.13,1:37:27.53
Come on, let‘s go!
快走
0,1:37:27.63,1:37:30.03
Get out of the door. They‘re closing the doors!
门要关了 快走
0,1:37:30.13,1:37:31.33
Get out!
快出去
0,1:37:37.23,1:37:39.43
Get out of the door! Go!
快出去 快
0,1:37:40.33,1:37:43.03
Come on, lads! Go, lads, go!
快 大家快走 快点
0,1:37:54.93,1:37:56.03
Out!
快出去
0,1:38:10.03,1:38:11.33
Oh, my God.
我的天
0,1:38:12.63,1:38:14.23
That was a close shave, wasn‘t it?
好险
0,1:38:14.33,1:38:16.83
Smell ice, can you? Bleeding Christ!
还说你能用闻的 见鬼
0,1:38:21.13,1:38:23.63
Note the time and enter it in the log.
把时间记录在航海日志
0,1:38:29.13,1:38:31.23
What was that, Mr. Murdoch?
刚发生了什么事 穆先生?
0,1:38:31.63,1:38:33.23
An iceberg, sir.
是冰山
0,1:38:34.03,1:38:37.83
I put her hard to starboard, and ran the engines full astern, but it was too close.
我全速左转 但距离太近
0,1:38:37.93,1:38:40.13
I tried to port round it, but she hit.
再右转想避开 可是
0,1:38:40.23,1:38:43.33
- Close the watertight doors. - Doors are closed, sir.
- 把防水门都关上 - 已经关了
0,1:38:46.03,1:38:47.73
- All stop. - Aye, sir.
- 停止所有引擎的运转 - 遵命
0,1:38:55.83,1:38:57.83
Find the carpenter. Get him to sound the ship.
找修理工 派人去检查
0,1:38:57.93,1:38:59.13
Yes, sir.
是
0,1:39:09.53,1:39:11.63
Come on, let‘s get the hell out of here.
我们快离开这里
0,1:39:11.63,1:39:12.73
Come on, hurry up.
快离开
0,1:39:17.53,1:39:19.33
Excuse me, why have the engines stopped?
引擎怎么停了?震得好厉害
0,1:39:19.43,1:39:21.43
- I felt a shudder. - I shouldn‘t worry, madam.
- 我感到震动了 - 别担心夫人
0,1:39:21.53,1:39:24.43
We‘ve likely thrown a propeller blade. That‘s the shudder you felt.
推进器叶片掉了 所以会有震动
0,1:39:24.53,1:39:26.33
May I bring you anything?
要来点什么吗?
0,1:39:26.43,1:39:27.43
No, thank you.
不要 谢谢
0,1:39:32.53,1:39:34.83
So, now there‘s talk of an iceberg. Did you see anything?
听说撞上冰山了
0,1:39:34.93,1:39:36.73
I don‘t see anything now. Do you?
我没看见 你呢?
0,1:39:38.53,1:39:41.63
If this is the direction the rats are going, that‘s good enough for me.
老鼠去哪 我就去哪
0,1:39:44.53,1:39:46.53
Everything‘s under control.
大家安心
0,1:39:48.33,1:39:50.43
- You there. - Sir, there is no emergency.
- 喂 没什么大事
0,1:39:50.43,1:39:52.13
Yes, there is. I‘ve been robbed.
有 我遭小偷了
0,1:39:52.23,1:39:53.63
Get the master- at- arms.
去请纠察长
0,1:39:53.73,1:39:55.63
- Now, you moron! - Yes, sir.
- 快去 笨蛋 - 是
0,1:39:58.73,1:40:00.63
Hey, did I miss the fun?
我错过了什么吗?
0,1:40:02.13,1:40:04.03
- Did you see what happened? - No, I missed it.
- 你有没有看见发生什么事? - 没 不知道
0,1:40:04.13,1:40:06.23
Apparently, it hit over there.
好像撞到那边
0,1:40:06.43,1:40:09.03
Boiler Room 6 is flooded 8 feet above the plate...
6号锅炉房进水深八尺
0,1:40:09.13,1:40:11.13
and the mail hold is worse. She‘s all buckled in...
邮件舱更糟
0,1:40:11.23,1:40:13.33
- Can you shore up? - Not unless the pumps get ahead.
- 破洞能补吗? - 抽水速度不够
0,1:40:13.43,1:40:15.03
Have you seen the damage in the mail hold?
看过邮件舱没有?
0,1:40:15.13,1:40:17.23
No, she‘s already underwater.
已经淹没了
0,1:40:17.33,1:40:18.73
This is bad.
情况严重
0,1:40:20.93,1:40:22.63
We should tell Mother and Cal.
我们应该要通知妈和卡尔
0,1:40:23.63,1:40:25.83
I think they‘re very good, sir.
我觉得画得很好
0,1:40:28.43,1:40:31.93
Don‘t touch anything. I want the entire room photographed.
什么也别碰 要拍照存证
0,1:40:36.23,1:40:38.53
We‘ve been looking for you, miss.
我们一直在找你 小姐
0,1:40:42.63,1:40:43.73
Here we go.
糟了
0,1:40:49.63,1:40:51.83
Something serious has happened.
发生了一件很严重的事情
0,1:40:52.43,1:40:53.83
Yes, it has.
的确
0,1:40:55.13,1:40:56.23
Indeed.
的确严重
0,1:40:56.23,1:40:58.63
Two things dear to me have disappeared this evening.
我的两个宝贝不见了
0,1:40:58.63,1:41:01.83
Now that one is back, I have a pretty good idea where to find the other.
一个回来了 另一个也不难找 给我搜
0,1:41:01.83,1:41:02.93
Search him.
搜一下
0,1:41:03.03,1:41:04.63
- Take your coat off, son. - Now what?
- 外套脱掉 - 又怎么了
0,1:41:04.63,1:41:05.93
Come on, now.
脱
0,1:41:06.03,1:41:07.83
Cal, what are you doing?
卡尔 你在干嘛?
0,1:41:07.83,1:41:10.13
We‘re in the middle of an emergency. What‘s going on?
现在事态很严重了 发生什么事
0,1:41:10.23,1:41:12.23
- Is this it? - That‘s it.
- 是这个吗? - 正是
0,1:41:12.83,1:41:14.43
This is horseshit!
哪有这种事?
0,1:41:15.33,1:41:17.03
Don‘t you believe it, Rose. Don‘t.
你别相信
0,1:41:17.13,1:41:19.03
- He couldn‘t have. - Of course he could.
他不可能拿的
0,1:41:19.13,1:41:20.73
It‘s easy enough for a professional.
行家要拿还不容易吗?
0,1:41:20.83,1:41:23.43
But I was with him the whole time. This is absurd.
我们一直在一起 这太荒唐了
0,1:41:23.53,1:41:27.53
Perhaps he did it while you were putting your clothes back on, dear.
或许他趁你穿衣服时偷拿的
0,1:41:27.93,1:41:30.03
Real slick, Cal. Rose, they put it in my pocket.
是他们故意栽赃的
0,1:41:30.13,1:41:33.03
- Shut up. - It isn‘t even your pocket. Is it, son?
- 闭嘴 - 连外套都是偷来的
0,1:41:33.13,1:41:35.13
"Property of A.L. Ryerson."
它属于"AL莱尔森"
0,1:41:38.73,1:41:40.13
That was reported stolen today.
有人报了案
0,1:41:40.23,1:41:42.03
I just borrowed it. I was gonna return it.
我只是暂时借一下 我要还给他的
0,1:41:42.13,1:41:44.53
An honest thief. We have an honest thief here, do we?
这小偷倒很诚实
0,1:41:44.63,1:41:47.43
You know I didn‘t do this, Rose. You know it.
萝丝 你知道我没有偷
0,1:41:47.63,1:41:49.23
Don‘t believe them, Rose. You know it.
别相信他们 你知道的
0,1:41:49.33,1:41:52.13
- You know I didn‘t do it. - Come on, son. Let‘s go.
- 你知道我没偷 - 乖乖跟我走吧
0,1:41:52.23,1:41:54.63
- Rose! - Come on, there‘s a good lad.
- 萝丝 - 跟我走吧
0,1:41:55.13,1:41:56.23
Come on.
快走
0,1:41:56.33,1:41:58.53
You know I didn‘t do it. You know me!
你知道我没偷 你了解我
0,1:42:00.13,1:42:02.13
This is most unfortunate, Captain.
这样很不好 船长
0,1:42:06.03,1:42:09.03
Water 14 feet above the keel in 10 minutes...
才十分钟 就淹水十四尺
0,1:42:09.73,1:42:12.93
in the forepeak, in all three holds, and in Boiler Room 6.
前舱 三个货舱 和六号锅炉室进水
0,1:42:13.03,1:42:15.83
- That‘s right, sir. - When can we get underway, damn it?
- 对 - 什么时候开船?
0,1:42:15.93,1:42:17.83
That‘s five compartments.
有五个舱进水
0,1:42:19.53,1:42:22.03
She can stay afloat with the first four compartments breached...
四处进水还没问题
0,1:42:22.13,1:42:23.53
but not five.
五处就不行了
0,1:42:23.93,1:42:25.13
Not five.
五处不行了
0,1:42:25.33,1:42:26.83
As she goes down by the head...
船头会先下沉
0,1:42:26.93,1:42:30.13
the water will spill over the tops of the bulkheads at E deck...
水会从E层溢过防水隔板
0,1:42:30.43,1:42:32.73
from one to the next, back and back.
到下一个舱
0,1:42:32.93,1:42:34.73
There‘s no stopping it.
一直往后淹 没法阻隔
0,1:42:34.83,1:42:36.13
The pumps. We open the pumps...
用水泵抽水呢
0,1:42:36.23,1:42:38.83
The pumps buy you time, but minutes only.
抽水只能拖延几分钟
0,1:42:39.93,1:42:42.23
From this moment, no matter what we do...
现在不管做什么
0,1:42:42.93,1:42:44.63
Titanic will founder.
泰坦尼克号都会沉没
0,1:42:47.23,1:42:48.63
But this ship can‘t sink.
但这艘船不会沉
0,1:42:48.73,1:42:52.53
She‘s made of iron, sir. I assure you, she can. And she will.
她是铁做的 我保证能沉 而且会沉
0,1:42:53.63,1:42:55.53
It is a mathematical certainty.
绝对错不了
0,1:43:00.03,1:43:01.43
How much time?
有多少时间?
0,1:43:08.63,1:43:10.83
An hour. Two, at most.
一小时 最多两小时
0,1:43:16.83,1:43:19.13
And how many aboard, Mr. Murdoch?
船上有多少人 穆先生?
0,1:43:19.33,1:43:21.53
2,200 souls on board, sir.
有两千两百人
0,1:43:28.53,1:43:31.53
Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.
这下可以上头条了 伊先生
0,1:43:47.93,1:43:50.23
Oh, it is a little slut, isn‘t it?
你真是个贱货
0,1:43:50.93,1:43:52.93
You look at me when I‘m talking to you!
看着我 我在跟你讲话
0,1:43:53.03,1:43:55.23
- Mr. Hockley? - Not now. We‘re busy.
- 霍先生 - 别吵 我们在忙
0,1:43:55.23,1:43:58.03
Sir, I‘ve been told to ask you to put on your lifebelts...
请穿上救生衣 到救生艇甲板
0,1:43:58.03,1:44:00.03
- and come up to the boat deck. - I said, not now.
- 上救生艇 - 我说等一下
0,1:44:00.13,1:44:03.13
I‘m sorry to inconvenience you, Mr. Hockley, but it‘s Captain‘s orders.
对不起 这是船长的命令
0,1:44:03.23,1:44:05.13
Now please, dress warmly.
请多穿点衣服
0,1:44:05.43,1:44:07.43
It‘s quite cold out tonight.
外头很冷
0,1:44:07.83,1:44:10.33
Now, may I suggest topcoats and hats?
请穿外套 戴帽子
0,1:44:10.83,1:44:12.53
This is ridiculous.
真是荒唐
0,1:44:13.23,1:44:16.43
Not to worry, miss. I‘m sure it‘s just a precaution.
别担心 小姐 只是以防万一
0,1:44:16.93,1:44:18.73
Everybody up. Lifebelts on.
起来 穿上救生衣
0,1:44:20.73,1:44:22.43
What‘s he on about?
他吵什么吵?
0,1:44:22.53,1:44:24.83
- Everybody up. Put your lifebelts on. - What‘s the ruckus?
- 所有人 穿上救生衣 - 怎么啦?
0,1:44:24.93,1:44:26.23
Just put your lifebelts on.
穿上就对了
0,1:44:29.33,1:44:30.43
Sir?
长官?
0,1:44:31.93,1:44:34.03
That‘s right, CQD, the distress call.
对 CQD 求救信号
0,1:44:34.53,1:44:35.83
That‘s our position.
那是我们的位置
0,1:44:41.03,1:44:43.53
Tell whoever responds that we‘re going down by the head...
就说我们要沉船了
0,1:44:43.63,1:44:45.43
and need immediate assistance.
而且需要紧急救援
0,1:44:54.03,1:44:55.23
Blimey.
我的天
0,1:45:05.23,1:45:06.53
Keep lowering!
再来 再来
0,1:45:12.53,1:45:16.13
Steady! Make it taut! And winch out!
慢点 稳住 拉紧 绞盘伸出来
0,1:45:21.03,1:45:24.23
Uncover this boat! Uncover all the boats aft!
揭开救生艇帆布 全部揭开
0,1:45:24.33,1:45:26.03
Release those ties!
绳子解开
0,1:45:26.23,1:45:28.93
Roll back that cover! Smartly now!
快把帆布揭开
0,1:45:29.43,1:45:31.13
Mr. Wilde, where are the passengers?
伍尔德先生 乘客呢?
0,1:45:31.23,1:45:34.43
They‘ve all gone back inside. Too damn cold and noisy for them.
进去了 嫌外头又吵又冷
0,1:45:34.53,1:45:35.63
You there!
你过来
0,1:45:36.53,1:45:38.43
Get down here and help with these lines!
帮忙把绳索解开
0,1:45:52.43,1:45:54.23
Care for a drink, sir?
要不要来杯酒?
0,1:45:55.33,1:45:56.63
Please put your lifebelts on.
请把救生衣穿上
0,1:45:56.63,1:45:58.33
Sonny, what‘s doing?
怎么回事?
0,1:45:58.43,1:46:01.23
You got us all trussed up here and now we‘re cooling our heels.
叫我们穿这个在这里耗
0,1:46:01.33,1:46:03.23
Sorry, ma‘am. Let me go find out.
对不起 我去问题一下
0,1:46:04.13,1:46:06.83
I don‘t think anybody knows what the hell‘s going on around here.
没人知道怎么回事
0,1:46:06.93,1:46:09.73
It‘s just the goddamned English, doing everything by the book.
傻B英国佬就是这样 一板一眼
0,1:46:09.83,1:46:12.53
There‘s no need for language, Mr. Hockley.
不必骂人 霍先生
0,1:46:12.73,1:46:15.03
Go back and turn the heaters on in our rooms.
回去把暖炉开上
0,1:46:15.13,1:46:16.93
I‘d like a cup of tea when I return.
等会儿我要喝茶
0,1:46:17.03,1:46:18.83
- Yes, ma‘am. - Yes, ma‘am.
- 好的女士 - 好的女士
0,1:46:28.03,1:46:29.43
Mr. Andrews...
安先生
0,1:46:30.93,1:46:33.83
I saw the iceberg. And I see it in your eyes.
我看见冰山了 你的眼神也是这么的告诉我
0,1:46:34.23,1:46:35.63
Please tell me the truth.
请跟我说实话
0,1:46:43.83,1:46:45.53
The ship will sink.
船要沉了
0,1:46:47.13,1:46:48.73
- You‘re certain? - Yes.
- 你确定吗? - 对
0,1:46:49.03,1:46:50.73
In an hour or so...
再一小时左右
0,1:46:51.43,1:46:54.53
all this will be at the bottom of the Atlantic.
这一切就会沉到大西洋底
0,1:46:55.23,1:46:56.23
What?
什么?
0,1:46:56.33,1:46:58.33
Please, tell only who you must.
请只跟亲近的人说
0,1:46:58.43,1:47:00.53
I don‘t want to be responsible for a panic.
我不想让大家惊慌
0,1:47:00.73,1:47:03.23
And get to a boat. Quickly. Don‘t wait.
快上救生艇 别再等了
0,1:47:04.33,1:47:07.13
You remember what I told you about the boats?
记得我们谈过救生艇的事吗?
0,1:47:09.43,1:47:10.53
Yes.
记得
0,1:47:12.43,1:47:13.83
I understand.
我明白
0,1:47:18.03,1:47:20.33
Yes, madam, please put it on immediately.
女士 请您立即穿上
0,1:47:21.53,1:47:23.03
Over here, son.
过来 孩子
0,1:47:23.83,1:47:26.23
Sir, they need you up at the second- class purser‘s office.
二等舱的保管处一团乱
0,1:47:26.33,1:47:29.23
- There‘s a big mob up there. - Go on. I‘ll keep an eye on him.
- 发生骚乱了 - 你去 我看着他
0,1:47:29.73,1:47:31.03
Aye. Right.
好
0,1:47:44.43,1:47:45.53
Sir!
长官
0,1:47:45.63,1:47:47.93
Carpathia says they‘re making 17 knots.
卡佩西亚号在全速赶来救援
0,1:47:48.03,1:47:49.93
Full steam for them, sir.
17节航速
0,1:47:51.23,1:47:52.73
She‘s the only one who‘s responding?
只有她回应吗?
0,1:47:52.83,1:47:54.23
The only one close, sir.
是离我们最近的
0,1:47:54.33,1:47:56.43
Says they can be here in four hours.
四个小时可以到
0,1:47:56.93,1:47:58.23
Four hours!
四个小时?
0,1:48:03.43,1:48:04.93
Thank you, Bride.
谢谢
0,1:48:09.23,1:48:10.43
My God.
天呐
0,1:48:19.63,1:48:21.93
We are swung out and ready, sir.
救生艇都准备好了
0,1:48:23.03,1:48:26.23
Hadn‘t we better get the women and children into the boats, sir?
要不要让妇女小孩先上船?
0,1:48:28.73,1:48:29.83
Yes.
对
0,1:48:29.93,1:48:30.93
Sir?
长官?
0,1:48:33.53,1:48:36.73
Women and children first, yes.
对 妇孺先上船
0,1:48:38.03,1:48:39.33
Yes, sir.
是的 长官
0,1:48:42.13,1:48:45.13
Ladies and gentlemen, your attention, please!
各位先生女士 请注意
0,1:48:45.43,1:48:47.73
Step this way, please. That‘s right.
请过来 对了
0,1:48:47.83,1:48:50.23
Come towards me. Thank you.
到这边来 谢谢
0,1:48:51.63,1:48:52.73
Good.
好
0,1:48:52.83,1:48:56.73
For the time being, I shall require only women and children.
先请妇女和小孩上船
0,1:48:57.03,1:48:59.03
- Gentlemen, please. - Right here.
- 先生们 - 这边
0,1:48:59.13,1:49:02.83
All right, boys. Like the Captain said, nice and cheery, so there‘s no panic.
船长有交代 要避免慌乱
0,1:49:03.83,1:49:05.43
Wedding Dance.
"婚礼舞会
0,1:49:13.23,1:49:15.43
Lifebelts on. Put your lifebelts on.
穿上救生衣
0,1:49:17.03,1:49:18.63
Here, put your lifebelt on.
来 穿上
0,1:49:18.73,1:49:20.73
Yeah, come on. Put your lifebelt on.
来 穿上救生衣
0,1:49:20.83,1:49:22.43
Turn that around.
转过去
0,1:49:23.43,1:49:24.63
Please.
劳驾
0,1:49:26.63,1:49:29.03
It isn‘t time to go up to the boats yet!
上船时间还没到
0,1:49:29.33,1:49:30.83
Please stay calm.
请保持冷静
0,1:49:30.93,1:49:34.63
Make sure, everybody, you‘ve got your lifebelts on.
务必穿上救生衣
0,1:49:34.63,1:49:37.33
And, gentlemen, allow the women and children through to the front.
让妇女小孩到前面
0,1:49:37.43,1:49:39.73
- What are we doing, Mommy? - We‘re just waiting, dear.
- 妈 我们在干嘛? - 等候 宝贝
0,1:49:39.83,1:49:42.23
When they finish putting first- class people in the boats...
先等头等舱的人上船后
0,1:49:42.33,1:49:45.33
they will be starting with us and we‘ll want to be all ready, won‘t we?
就轮到我们 我们要准备好
0,1:49:45.43,1:49:46.83
Everybody, not just right yet.
大伙 不要忙
0,1:49:46.93,1:49:48.83
Don‘t push on the gates. You won‘t get out any faster.
推也没有用
0,1:49:48.83,1:49:50.23
- Someone help. - Go and get some help.
- 去找人帮忙 - 去找人帮忙
0,1:49:50.33,1:49:52.83
Lower it away, left and right together!
降下去 两边一起
0,1:49:54.93,1:49:57.23
Both sides together! Steady!
慢一点 两边一起
0,1:49:58.03,1:49:59.23
Steady!
慢一点
0,1:50:02.23,1:50:03.73
Stop!
停
0,1:50:04.73,1:50:06.43
Hold the left side!
左边别动
0,1:50:06.53,1:50:08.73
Right side only!
只降右边
0,1:50:09.03,1:50:11.33
Right side only. Hold the left side!
右边 左边别动 降右边
0,1:50:12.73,1:50:14.43
Lower away together!
两边一起降
0,1:50:16.13,1:50:17.63
Steady, lads!
稳住
0,1:51:03.33,1:51:06.23
You know, I do believe this ship may sink.
你知道吗? 我想船真的要沉了
0,1:51:08.73,1:51:12.53
I‘ve been asked to give you this small token of our appreciation.
我奉命向你聊表谢意
0,1:51:15.43,1:51:17.83
Compliments of Mr. Caledon Hockley.
是霍先生的美意
0,1:51:24.53,1:51:27.23
Come on, sister. You heard the man. Into the boat.
走这边 你听见了 上船
0,1:51:27.63,1:51:29.93
Any room for a gentleman, gentlemen?
有位子给绅士吗?
0,1:51:30.03,1:51:32.03
Only women at this time, sir.
目前让妇孺先上
0,1:51:33.93,1:51:37.63
Will the lifeboats be seated according to class?
救生艇有分级吗?
0,1:51:38.13,1:51:41.23
I hope they‘re not too crowded.
希望不会太挤
0,1:51:41.43,1:51:44.13
Oh, Mother, shut up!
妈 够了
0,1:51:44.23,1:51:45.63
Don‘t you understand?
你还不明白吗
0,1:51:45.73,1:51:48.03
The water is freezing and there aren‘t enough boats.
海水很冰 而且救生艇不够
0,1:51:48.13,1:51:49.73
Not enough by half.
差了一半
0,1:51:50.13,1:51:52.33
Half the people on this ship are going to die.
一半的人会死
0,1:51:52.63,1:51:54.33
Not the better half.
不是好的那一半
0,1:51:56.03,1:51:59.83
Come on, Ruth, get in the boat. First- class seats are right up here.
头等舱位子在这里
0,1:52:00.53,1:52:02.63
You know, it‘s a pity I didn‘t keep that drawing.
可惜那幅画没带
0,1:52:02.63,1:52:04.53
It‘ll be worth a lot more by morning.
明天可就值钱了
0,1:52:04.63,1:52:07.63
Women and children towards the front, please.
妇女和孩子请上前
0,1:52:07.63,1:52:10.03
You unimaginable bastard.
你这人真坏
0,1:52:11.03,1:52:13.63
Come on, Rose, darling. There‘s plenty of room for you.
快来 萝丝 还有位子
0,1:52:13.73,1:52:14.83
Right this way, miss.
这边走 小姐
0,1:52:14.93,1:52:16.33
Come on, Rose.
萝丝 该你了
0,1:52:16.43,1:52:18.13
You‘re next, darling.
该你了 亲爱的
0,1:52:18.23,1:52:20.23
Come into the boat, Rose.
上来 萝丝
0,1:52:21.33,1:52:22.43
Come.
来啊
0,1:52:22.83,1:52:23.93
Rose?
萝丝
0,1:52:24.93,1:52:26.93
Get into the boat.
快上船
0,1:52:26.93,1:52:28.03
Rose?
萝丝?
0,1:52:29.43,1:52:31.03
Goodbye, Mother.
妈 再见了
0,1:52:32.63,1:52:33.63
Rose?
萝丝
0,1:52:34.13,1:52:36.53
- Rose, come back here. - Where are you going?
- 萝丝 回来 - 你去哪里
0,1:52:37.03,1:52:38.13
To him?
去找他?
0,1:52:38.23,1:52:40.23
What, to be a whore to a gutter rat?
去当那混混的妓女?
0,1:52:40.23,1:52:41.23
No, wait.
等等
0,1:52:41.33,1:52:44.03
I‘d rather be his whore than your wife.
总比当你的妻子好
0,1:52:47.03,1:52:48.03
No!
我不准
0,1:52:48.53,1:52:49.93
I said, no!
我说不行
0,1:52:51.63,1:52:53.53
Rose, please stop!
萝丝 别去
0,1:52:55.23,1:52:56.73
- Lower away! - No, stop!
- 放下去 - 停一下
0,1:52:56.83,1:52:58.43
- All together. - No, wait!
- 一起下水 - 停一下
0,1:52:58.53,1:52:59.83
Lower away!
下水
0,1:53:00.03,1:53:01.13
Rose!
萝丝
0,1:53:07.33,1:53:08.43
Help!
救命
0,1:53:09.13,1:53:11.13
Can anybody hear me?
有没有人听得见?
0,1:53:12.23,1:53:14.13
Hello! Help me!
喂 救命
0,1:53:23.93,1:53:25.23
Mr. Andrews!
安先生?
0,1:53:28.53,1:53:31.03
- Steward, check the starboard corridor. - Yes, Mr. Andrews.
- 斯图瓦特 检查右舷的通道 - 是 安德鲁先生
0,1:53:31.13,1:53:33.93
Madam, please, put on a lifebelt. Get to the boat deck immediately.
穿救生衣 到救生艇甲板
0,1:53:34.03,1:53:36.63
Lucy, for God‘s sake, put on a lifebelt and set a good example.
露西 穿上救生衣 做个榜样
0,1:53:36.63,1:53:37.93
Yes, sir.
是 先生
0,1:53:38.33,1:53:40.53
- Anyone in here? - Mr. Andrews?
- 里头有人吗? - 安先生
0,1:53:40.83,1:53:41.83
Thank God.
谢天谢地
0,1:53:41.93,1:53:44.53
Where would the master- at- arms take someone under arrest?
被逮捕的人会被带到哪?
0,1:53:44.83,1:53:47.23
- You have to get to a boat right away. - No!
你必须快点坐上救生艇
0,1:53:47.33,1:53:49.63
I‘m doing this with or without your help, sir.
你帮不帮忙 我都得去
0,1:53:49.63,1:53:51.63
But without will take longer.
你不帮我 就很耗时间
0,1:53:52.93,1:53:55.73
Take the elevator to the very bottom. Go to the left.
坐升降梯下到底
0,1:53:55.83,1:53:59.33
Down the crewmen‘s passage, then go right and left again at the stairs.
左转走船员通道 右转 到楼梯左转
0,1:53:59.43,1:54:00.83
You‘ll come to a long corridor.
就到一条长的走廊
0,1:54:04.93,1:54:06.63
This could be bad.
事态严重了
0,1:54:10.73,1:54:11.93
Oh, shit!
糟了
0,1:54:18.53,1:54:20.23
Excuse me. Thank you.
对不起 谢谢
0,1:54:21.63,1:54:23.83
- I do not care what you think, sir. - Lifts are closed.
- 我不管你怎么想 - 电梯关了
0,1:54:23.93,1:54:26.73
I‘m sorry, miss, but the lifts are closed.
抱歉小姐 升降梯停用了
0,1:54:27.63,1:54:31.13
I‘m through being polite, God damn it! Now, take me down!
妈的 我礼貌够了 送我下去
0,1:54:32.83,1:54:33.93
E deck.
到E层
0,1:54:37.43,1:54:38.63
Come on.
快
0,1:54:57.43,1:54:59.03
- I‘m going back up. - No.
- 我要上去了 - 不要
0,1:55:04.53,1:55:07.83
Come back! I‘m going back up!
回来 我要上去了
0,1:55:16.13,1:55:17.63
Crew passage.
船员通道
0,1:55:39.73,1:55:40.83
Jack!
杰克
0,1:55:53.13,1:55:54.23
Rose!
萝丝
0,1:55:55.23,1:55:56.23
Jack!
杰克
0,1:55:56.23,1:55:57.83
Rose, I‘m in here!
萝丝 我在这里
0,1:55:59.23,1:56:00.23
Jack!
杰克
0,1:56:01.23,1:56:02.23
- Jack! - Rose!
- 杰克 - 萝丝
0,1:56:02.33,1:56:04.83
Jack! Jack, I‘m sorry.
杰克 对不起
0,1:56:05.43,1:56:07.53
I‘m sorry. I‘m so sorry.
真是抱歉
0,1:56:08.53,1:56:12.03
- That guy, Lovejoy, put it in my pocket. - I know. I know.
- 是赖福杰栽的赃 - 我知道
0,1:56:12.13,1:56:13.23
Listen, Rose...
萝丝
0,1:56:13.33,1:56:15.43
you‘re gonna have to find a spare key, all right?
快去找备份钥匙
0,1:56:15.43,1:56:17.43
Look in that cabinet right there.
柜子找找看
0,1:56:17.83,1:56:20.03
It‘s a little silver one, Rose.
银制的小钥匙
0,1:56:20.93,1:56:21.93
Silver.
银的
0,1:56:22.53,1:56:24.43
These are all brass ones!
这些都是铜的
0,1:56:24.73,1:56:26.53
Check right here, Rose.
这边找找看
0,1:56:30.43,1:56:31.63
Rose...
萝丝
0,1:56:32.83,1:56:34.93
how‘d you find out I didn‘t do it?
你怎么发现我没偷?
0,1:56:35.03,1:56:37.83
I didn‘t. I just realized I already knew.
我只是意识到不可能
0,1:56:40.33,1:56:41.73
Keep looking.
快找
0,1:56:50.23,1:56:52.63
No key. There‘s no key!
没有钥匙 没钥匙
0,1:56:52.73,1:56:53.83
All right, Rose, listen.
听好 听好
0,1:56:53.83,1:56:55.83
You‘re gonna have to go find some help.
好 你去找人帮忙
0,1:56:56.33,1:56:57.83
It‘ll be all right.
我没事的
0,1:57:02.03,1:57:03.73
I‘ll be right back.
我马上回来
0,1:57:10.83,1:57:12.63
I‘ll just wait here!
我在这等你
0,1:57:25.03,1:57:27.13
Hello? Is there anyone here?
喂?有人在吗?
0,1:57:27.53,1:57:28.63
Hello?
这里有人吗?
0,1:57:29.43,1:57:31.53
Is there anybody down here?
这里有人吗?
0,1:57:32.23,1:57:33.93
We need help! Hello?
我们需要帮忙 喂?
0,1:57:35.63,1:57:36.83
Damn it.
妈的
0,1:57:42.63,1:57:45.03
Can anybody hear me, please? Hello?
有人听得见吗?喂?
0,1:57:48.23,1:57:49.53
Oh, thank God.
谢天谢地
0,1:57:49.63,1:57:52.73
Wait, I need your help. There‘s a man back here.
我需要帮忙 有个人在里面
0,1:57:53.03,1:57:54.03
Wait!
等一下
0,1:58:26.13,1:58:27.53
Miss, you shouldn‘t be here now.
小姐 你不该到这里来的
0,1:58:27.63,1:58:30.03
- I need your help. - We‘ll get you topside. This way, quickly.
- 我要你帮忙 - 这里危险 我带你上去
0,1:58:30.13,1:58:31.53
There‘s a man down here. He‘s trapped.
这里有个人被困住了
0,1:58:31.63,1:58:33.93
- This way. There is no need to panic. - Please!
- 这边 别慌张 - 拜托
0,1:58:34.03,1:58:36.63
No, I‘m not panicking! You‘re going the wrong way!
我没慌 走错方向了
0,1:58:36.93,1:58:38.63
Let go of me! Listen!
放开 听我说
0,1:58:43.83,1:58:45.43
The hell with you.
管你的
0,1:59:21.33,1:59:22.63
Oh, my God.
我的天
0,2:00:09.13,2:00:10.23
Jack!
杰克
0,2:00:10.63,2:00:11.73
Rose!
萝丝
0,2:00:12.83,2:00:14.33
Will this work?
这个行不行?
0,2:00:15.23,2:00:17.43
I guess we‘ll find out. Come on.
我们只有试试看了
0,2:00:20.83,2:00:21.93
Wait.
等一下
0,2:00:22.23,2:00:24.13
Try a couple of practice swings over there.
先在那边试砍几下
0,2:00:29.83,2:00:33.63
Good. Now try to hit the same mark again, Rose. You can do it.
好 再砍同样的位置 你能做到的
0,2:00:39.23,2:00:40.93
Okay. That‘s enough practice.
好 练够了
0,2:00:41.23,2:00:42.83
Come on, Rose. You can do it.
来 把它砍断
0,2:00:43.63,2:00:46.73
Listen, just hit it really hard and really fast.
用力 很快的砍下去
0,2:00:48.63,2:00:50.03
Come on. Wait.
等一下
0,2:00:50.13,2:00:51.73
Open your hands up a little more.
两只手张开一点
0,2:00:51.83,2:00:52.83
- Good. - Like that?
- 好 - 这样吗?
0,2:00:52.93,2:00:54.13
Right.
对
0,2:00:54.33,2:00:56.33
Listen, Rose, I trust you.
萝丝听着 我信任你
0,2:01:01.13,2:01:02.13
Go.
来吧
0,2:01:07.93,2:01:09.03
You did it!
成功了
0,2:01:09.43,2:01:11.03
Come on, let‘s go.
走吧
0,2:01:11.13,2:01:12.93
Oh, shit, this is cold!
好冷 糟糕
0,2:01:20.83,2:01:22.53
This is the way out.
那是出路
0,2:01:22.73,2:01:25.23
We have to find another way. Come on.
我们得另外找出路
0,2:01:38.83,2:01:41.23
Now there‘s something you don‘t see every day.
这景象可不是天天都有
0,2:02:02.53,2:02:05.83
What‘s this luggage doing here? Get rid of it. We need the room.
怎么还带行李? 丢掉 让出空间
0,2:02:05.83,2:02:07.43
Get rid of that! Out!
全扔掉
0,2:02:07.83,2:02:10.83
Come. Time for her to go, sir. Step back.
来 该走了 退后
0,2:02:10.93,2:02:13.13
- Keep calm. Sit down. - No.
- 保持冷静 - 不
0,2:02:13.43,2:02:15.73
- No! - Make more room.
- 不 - 誊出空间
0,2:02:16.83,2:02:18.43
That‘s right. Look sharp.
那样就好
0,2:02:19.33,2:02:20.53
Lovejoy.
赖福杰
0,2:02:20.63,2:02:22.73
he‘s not on the starboard side, either.
她也不在右舷
0,2:02:23.03,2:02:24.13
We‘re running out of time.
时间不多了
0,2:02:24.23,2:02:27.23
This strutting martinet isn‘t letting any men on at all.
这老古板不让男人上船
0,2:02:27.53,2:02:30.03
There‘s one on the other side letting men on.
另一边可以上
0,2:02:30.03,2:02:31.53
Then that‘s our play.
那就从那边上
0,2:02:31.73,2:02:34.43
We‘ll need some insurance first. Come on.
但要买个保险
0,2:02:34.43,2:02:37.13
Come on, this way, please. All the way down there.
这边请 这边
0,2:02:39.63,2:02:40.63
Here!
这里
0,2:02:41.43,2:02:43.63
What do you think you‘re doing?
你们搞什么名堂?
0,2:02:43.73,2:02:45.83
You‘ll have to pay for that, you know.
你们要赔偿的
0,2:02:45.93,2:02:48.63
- That‘s White Star Line property. - Shut up!
- 那是公司的财产 - 闭嘴
0,2:02:50.23,2:02:53.73
Will you hold the boat a moment? I just have to run back to my room...
等一下 我去拿东西
0,2:02:53.83,2:02:56.83
- Sit down. - She‘s the last.
- 坐下 - 她是最后一个
0,2:02:56.83,2:03:00.63
Mr. Lightoller, why are the boats being launched half- full?
船怎么半满就降下?
0,2:03:00.73,2:03:02.43
- Not now, Mr. Andrews. - There, look.
- 我们在忙 安先生 - 看
0,2:03:02.53,2:03:05.03
Twenty or so in a boat built for 65?
一艘可乘65个人的船 才坐了20个人左右?
0,2:03:05.13,2:03:07.43
And I saw one boat with only twelve. Twelve!
还有一艘只坐了十二人
0,2:03:07.53,2:03:10.23
We weren‘t sure of the weight, Mr. Andrews.
我们怕太重 救生艇承受不了
0,2:03:10.33,2:03:12.63
- These boats may buckle. - Rubbish!
- 怕救生艇沉没 - 胡说八道
0,2:03:12.83,2:03:15.33
They were tested in Belfast with the weight of 70 men.
它能承受七十人的重量
0,2:03:15.43,2:03:18.43
Now fill these boats, Mr. Lightoller. For God‘s sake, man!
把船都装满 莱先生
0,2:03:25.23,2:03:28.03
Please, I need more women and children!
多来几位女士和小孩
0,2:03:32.63,2:03:35.03
Get back in there! This is not an exit.
这不是出口 退回去
0,2:03:35.13,2:03:36.63
Get back in there.
退回去
0,2:03:39.23,2:03:42.83
You can‘t keep us locked in here like animals. The ship‘s bloody sinking.
你不能把我们这样 像野兽一样关着 船要沉了
0,2:03:42.93,2:03:45.03
Bring forward the women.
让女的出来
0,2:03:45.03,2:03:47.03
Unlock the gates.
把锁打开
0,2:03:47.43,2:03:49.03
Women only!
妇女先出来
0,2:04:01.93,2:04:03.43
Lock the gates!
把门锁上
0,2:04:11.53,2:04:14.63
For God‘s sake, man, there are women and children down here!
看在老天爷的分上 里头有女人跟小孩
0,2:04:14.73,2:04:17.33
Let us up, so we can have a chance!
让我们上去逃生
0,2:04:17.63,2:04:18.83
Get back!
回去
0,2:04:22.13,2:04:23.43
- Jack. - Tommy.
- 杰克 - 托米
0,2:04:23.53,2:04:25.33
- Can we get out? - It‘s hopeless that way.
- 出得去吗? - 这里出不去
0,2:04:25.43,2:04:27.43
Whatever we do, we‘ve got to do it fast.
要快想办法
0,2:04:27.53,2:04:28.73
Jack!
杰克
0,2:04:28.83,2:04:30.03
Fabrizio.
法布里吉欧
0,2:04:30.53,2:04:31.83
The boats are all gone.
救生艇都下水了
0,2:04:31.83,2:04:33.83
This whole place is flooding. We‘ve got to get out.
这地方要给淹了 我们得赶快逃
0,2:04:33.93,2:04:35.83
- There is niente this way. - All right.
- 这里不行 - 这边
0,2:04:35.93,2:04:37.63
Let‘s go this way, all right? Come on.
走这边 走这边
0,2:04:43.13,2:04:45.43
- I make my own luck. - So do I.
- 我都是靠自己 - 我也是
0,2:04:53.23,2:04:54.43
Come on!
快
0,2:04:55.13,2:04:56.63
No, come on, let‘s go this way.
不 走这边
0,2:05:05.53,2:05:06.83
This way.
这边
0,2:05:06.93,2:05:10.93
Just go back to the main stairwell and everything will be sorted out there.
到大楼梯间 问题题就解决了
0,2:05:11.13,2:05:12.13
The hell it will.
会的
0,2:05:12.43,2:05:15.73
It will all get sorted out back there. Go back to the main stairwell.
问题题在那里解决
0,2:05:15.83,2:05:17.83
- Open the gate. - Go back down the main stairwell.
- 开门 - 回到大厅楼梯间
0,2:05:17.93,2:05:18.93
Open the gate right now.
快开门
0,2:05:19.03,2:05:21.33
Go back down the main stairwell like I told you!
我说了 到大楼梯间
0,2:05:23.43,2:05:26.03
God damn it! Son of a bitch!
妈的 混蛋
0,2:05:26.23,2:05:27.53
Stop that!
别这样
0,2:05:27.63,2:05:29.43
Open the damn gate!
打开这操娘的门
0,2:05:32.03,2:05:33.23
Fabri, Tommy, give me hand here.
法布里 汤米 帮我忙
0,2:05:33.23,2:05:35.43
- Move aside. Move aside! - Pull!
- 让开 - 拉
0,2:05:36.53,2:05:37.63
Pull!
让开
0,2:05:42.23,2:05:44.33
- One! Two! - Stop that!
- 一 二 - 停下
0,2:05:44.53,2:05:45.53
Three!
三
0,2:05:47.63,2:05:48.63
Again!
再一次
0,2:05:50.73,2:05:52.03
Let‘s go!
我们走
0,2:05:53.93,2:05:54.93
Let‘s go, Rose.
走 萝丝
0,2:05:55.03,2:05:57.23
You can‘t go up there! You can‘t do this!
不能从这里上去
0,2:06:03.63,2:06:05.33
Keep order here!
保持好秩序
0,2:06:05.43,2:06:07.53
Get back. Get back!
退后 退后
0,2:06:12.43,2:06:13.83
Hold on to her!
抓紧
0,2:06:14.83,2:06:16.03
Pull her in.
把她拉进来
0,2:06:16.63,2:06:18.73
Get back, I say...
退后
0,2:06:18.93,2:06:21.43
or I‘ll shoot you all like dogs!
不然我宰了你们
0,2:06:21.43,2:06:22.73
Keep order here!
保持秩序
0,2:06:24.23,2:06:25.83
Keep order, I say.
叫你们保持秩序
0,2:06:27.33,2:06:29.23
Mr. Lowe, man this boat.
娄先生 你来负责
0,2:06:33.43,2:06:34.53
Right.
好
0,2:06:34.63,2:06:37.43
Is everybody all right? Nobody panic.
大家没事吧?大家别慌
0,2:06:43.43,2:06:44.73
Stay back!
退后
0,2:06:45.43,2:06:46.53
We‘re too late.
太迟了
0,2:06:46.63,2:06:48.53
There are more boats down the front.
前面还有船
0,2:06:48.63,2:06:51.63
Stay with this one. Murdoch. He seems to be quite practical.
跟着姓穆的 他好像还算通情理
0,2:06:53.53,2:06:55.03
Stop lowering!
先别下水
0,2:06:56.13,2:06:57.43
Stop lowering!
先别下水
0,2:06:57.73,2:06:59.03
Cut the falls!
割断绳子
0,2:07:05.73,2:07:07.03
Sit down!
坐下
0,2:07:08.03,2:07:10.43
Stay back, you lot! Just stay back!
退后 退后
0,2:07:10.63,2:07:13.13
Stay back, the lot of you! Just stay back!
全都退后
0,2:07:15.63,2:07:18.23
It‘s starting to fall apart. We don‘t have much time.
开始乱了 时间不多
0,2:07:19.63,2:07:20.83
Mr. Murdoch?
穆先生
0,2:07:20.93,2:07:23.63
Mr. Hockley. You two, with me, now!
霍先生 你们俩跟着
0,2:07:23.93,2:07:27.13
I‘m a businessman, as you know, I have a business proposition for you.
我是生意人 想跟你做个买卖
0,2:07:34.53,2:07:35.73
Come on, Rose.
来 萝丝
0,2:07:39.03,2:07:40.73
The boats are gone!
船都没了
0,2:07:45.43,2:07:47.03
Colonel, are there any boats on that side?
上校 另一边有船吗?
0,2:07:47.03,2:07:49.43
No, miss, but there are a couple of boats all the way forward.
那边没有 不过前面有两艘
0,2:07:49.53,2:07:51.13
This way, I‘ll lead you.
我带路
0,2:07:57.13,2:07:59.83
What‘s the use? Nobody‘s listening to us anyway.
这样有用吗?都没人在听
0,2:08:00.33,2:08:04.13
They don‘t listen to us at dinner, either. Come on, let‘s play. Keep us warm.
吃饭时也没人听 继续拉 才不会冻着
0,2:08:05.43,2:08:06.63
Orpheus.
"奥菲斯在冥府"
0,2:08:11.33,2:08:14.23
Music to drown by. Now I know I‘m in first class.
沉船还有配乐 肯定是头等舱
0,2:08:19.23,2:08:22.23
- Where is everyone? - They‘re all still aft, sir.
- 大家跑哪去了? - 都在船尾
0,2:08:22.43,2:08:23.83
Come on, madam, don‘t cry.
夫人 别哭
0,2:08:24.63,2:08:26.83
We have an understanding, then, Mr. Murdoch.
我们谈妥了
0,2:08:37.43,2:08:41.23
Will the men please hold back? Hold back, I say!
请大家退后 我说退后
0,2:08:43.83,2:08:47.43
Women and children only! Get back!
妇女小孩优先
0,2:08:47.83,2:08:49.93
I said, step back, sir. Come through, madam.
退后 我说退后 过来 太太
0,2:08:50.03,2:08:51.83
This way. Step back, sir!
先生 退回去
0,2:08:51.83,2:08:52.83
Let the women...
让妇女先
0,2:08:52.93,2:08:55.03
You better check the other side. Go!
去看看另一头
0,2:09:02.53,2:09:06.03
I found her, on the other side. Waiting for a boat...
我找到她了 她在另一边 在等着上船
0,2:09:06.63,2:09:07.83
with him.
跟他一起
0,2:09:09.03,2:09:11.63
- Any more women and children? - They‘re all aboard, Mr. Murdoch.
- 还有妇女小孩吗? - 都上全了 穆先生
0,2:09:11.73,2:09:13.23
Anyone else then?
还有人吗?
0,2:09:14.23,2:09:15.53
- Hop on, sir. - Anyone else?
- 上来 先生 - 还有吗
0,2:09:15.63,2:09:17.43
Do hurry. Hurry along.
动作快点
0,2:09:20.63,2:09:22.03
Stand by the falls.
准备下落
0,2:09:22.13,2:09:23.93
God damn it all to hell.
都下地狱去吧
0,2:09:26.43,2:09:27.43
Shit.
妈的
0,2:09:27.53,2:09:28.53
Fire!
开火
0,2:09:29.63,2:09:31.83
Sir, you can‘t go through here.
不能从这里过去
0,2:09:32.23,2:09:34.03
Sir, you can‘t go through.
不能从这里过去
0,2:09:35.73,2:09:37.73
That‘s it. Splendid. Right.
对 好极了
0,2:09:41.93,2:09:43.23
Prepare to lower!
准备下水
0,2:09:45.53,2:09:47.13
Ready on the left!
左边好了
0,2:09:52.93,2:09:54.23
Take them down.
下水
0,2:09:59.13,2:10:00.43
Keep it steady.
稳一点
0,2:10:02.83,2:10:06.13
Both sides together. Steady. Keep it steady.
两边一起下降 稳一点
0,2:10:07.63,2:10:09.73
- Give her to me. - Daddy.
- 孩子交给我 - 爸爸
0,2:10:10.03,2:10:12.63
- It‘ll be fine, darling. Don‘t you worry. - Take her.
- 没关系 别怕 - 抱好她
0,2:10:12.63,2:10:14.43
Daddy, get in the boat.
爸爸上船
0,2:10:14.43,2:10:17.83
It‘s goodbye for a little while. Only for a little while.
只是分开一小会而已 一下下而已
0,2:10:17.83,2:10:19.53
There‘ll be another boat for the daddies...
爸爸要坐另一艘船
0,2:10:19.63,2:10:21.23
this boat‘s for the mommies and the children.
这艘船是为妈妈和你们准备的
0,2:10:21.33,2:10:24.13
You hold Mommy‘s hand and be a good little girl.
抓紧妈的手 要乖
0,2:10:24.83,2:10:26.03
I‘m not going without you.
你不走 我也不走
0,2:10:26.03,2:10:28.43
- No. You have to go, now. - No, Jack.
- 你非走不可 - 不 杰克
0,2:10:28.73,2:10:30.23
Get in the boat, Rose.
快上船
0,2:10:30.33,2:10:31.33
No, Jack.
不要
0,2:10:31.43,2:10:33.13
Yes. Get on the boat.
上船
0,2:10:33.33,2:10:35.23
Yes, get on the boat, Rose.
对 上船吧 萝丝
0,2:10:38.33,2:10:40.93
My God. Look at you. You look a fright.
看看你 样子好可怕
0,2:10:41.43,2:10:42.53
Here.
来
0,2:10:44.13,2:10:46.13
Put this on. Come on.
把这穿上 快
0,2:10:51.43,2:10:53.33
Go on. I‘ll get the next one.
去吧 我搭下一艘
0,2:10:53.43,2:10:55.23
No, not without you.
不 我要跟你
0,2:10:55.33,2:10:57.33
I‘ll be all right. Listen, I‘ll be fine.
听我说 我没问题
0,2:10:57.43,2:10:59.43
I‘m a survivor, all right? Don‘t worry about me.
我很能生存 别担心我
0,2:10:59.53,2:11:00.73
Now, go on. Get on.
快去
0,2:11:00.83,2:11:03.43
I have an arrangement with an officer on the other side of the ship.
我已经安排妥当
0,2:11:03.53,2:11:05.93
Jack and I can get off safely. Both of us.
杰克可以跟我走 两个一起
0,2:11:07.33,2:11:09.53
See? I got my own boat to catch.
看吧 我有别的船好搭
0,2:11:09.63,2:11:12.23
- Go. - Come on, hurry. They‘re almost full.
- 快 - 船快要满了
0,2:11:13.43,2:11:14.53
Step aboard, miss.
上船 小姐
0,2:11:14.63,2:11:15.93
- Go. - Come on, hurry.
- 走 - 赶紧走
0,2:11:16.73,2:11:18.83
- Step aboard, please. - You‘re Daddy‘s good girl.
- 请上船 - 你是爸爸的好女儿
0,2:11:18.83,2:11:21.03
- Step lively! - Keep back.
- 轻点走 - 继续退后
0,2:11:21.13,2:11:22.83
Keep back, I say.
继续退后
0,2:11:24.53,2:11:26.23
Clear the rail, please.
清障 清障
0,2:11:27.23,2:11:28.53
Lower away!
下水
0,2:11:32.13,2:11:33.33
Steady.
慢慢的
0,2:11:36.13,2:11:38.23
And lower away evenly, lads.
慢慢的放下去
0,2:11:38.93,2:11:39.93
Easy.
轻点
0,2:11:40.43,2:11:41.63
Lower away.
下水
0,2:11:41.73,2:11:43.43
You‘re a good liar.
你这个骗子
0,2:11:43.63,2:11:44.83
Almost as good as you.
还差你一点
0,2:11:44.93,2:11:47.63
Easy, now. And lower away.
轻点 下水
0,2:11:49.83,2:11:52.93
There‘s no... There‘s no arrangement, is there?
你没有安排吧?
0,2:11:54.63,2:11:56.13
No, there is.
有
0,2:11:56.33,2:11:58.43
Not that you‘ll benefit much from it.
但对你没好处
0,2:11:58.53,2:11:59.73
And even away.
平衡
0,2:12:00.13,2:12:01.13
I always win, Jack.
我总是赢家
0,2:12:01.23,2:12:03.03
And lower away evenly, lads.
下水小心些
0,2:12:03.13,2:12:04.23
One way or another.
不管用什么方法
0,2:12:04.23,2:12:06.93
Watch that trim. Trim that boat.
平衡那艘船
0,2:12:08.03,2:12:09.03
Easy.
小心
0,2:12:10.03,2:12:11.23
Even, lads.
小的门 平衡
0,2:12:11.83,2:12:14.53
Keep going!
继续
0,2:13:00.23,2:13:01.23
Rose!
萝丝
0,2:13:03.43,2:13:04.83
- Stop her! - Rose!
- 拦住她 - 萝丝
0,2:13:05.13,2:13:07.03
- What are you doing? - Stop her!
- 你干嘛? - 拦住她
0,2:13:08.03,2:13:09.03
No!
不要
0,2:13:26.63,2:13:27.73
Rose!
萝丝
0,2:13:31.03,2:13:33.73
You‘re so stupid! Why did you do that?
你好傻 你这是干嘛?
0,2:13:34.13,2:13:35.83
You‘re so stupid, Rose.
你好傻
0,2:13:37.53,2:13:39.43
Why did you do that? Why?
你为何这么做?
0,2:13:40.03,2:13:41.83
You jump, I jump, right?
你跳 我也跳 对不对?
0,2:13:43.93,2:13:45.03
Right.
对
0,2:13:48.23,2:13:50.63
I couldn‘t go. I couldn‘t go, Jack.
我无法丢下你
0,2:13:51.23,2:13:53.63
It‘s all right. We‘ll think of something.
没关系 咱们在想办法
0,2:13:54.43,2:13:56.53
At least I‘m with you.
至少跟你在一起
0,2:14:09.63,2:14:10.93
Come on! Move!
快走
0,2:14:11.93,2:14:13.13
Come on!
快走
0,2:14:14.03,2:14:15.63
Come on! Move!
快
0,2:14:21.63,2:14:22.83
Come on!
快
0,2:14:30.33,2:14:31.43
Move!
让开
0,2:14:37.33,2:14:38.73
Come on, come on, Rose!
快点 萝丝
0,2:14:41.03,2:14:42.43
Rose, come on!
快点 萝丝
0,2:14:45.13,2:14:46.23
Move, Rose!
快点 萝丝
0,2:14:49.23,2:14:50.23
Go!
走
0,2:15:00.13,2:15:02.33
I hope you enjoy your time together!
希望你们相处愉快
0,2:15:16.23,2:15:18.03
What could possibly be funny?
有什么好笑的?
0,2:15:18.93,2:15:21.13
I put the diamond in the coat.
钻石在外套口袋
0,2:15:24.03,2:15:26.03
And I put the coat on her!
外套穿在她身上
0,2:15:27.53,2:15:28.73
Come on.
快
0,2:15:47.03,2:15:48.73
Dada!
爸爸
0,2:15:51.73,2:15:53.13
We can‘t leave him.
不能丢下他
0,2:15:57.13,2:15:58.63
All right, come on!
好 快点
0,2:16:00.23,2:16:02.13
Dada!
爸爸
0,2:16:14.43,2:16:15.53
Go back!
往回走
0,2:16:26.03,2:16:28.23
That‘s the wrong way! Come back!
不能走那边 停
0,2:16:34.73,2:16:35.73
Go!
走
0,2:16:38.03,2:16:39.13
Go!
快点
0,2:16:40.03,2:16:41.33
Run, Rose!
跑 萝丝
0,2:16:48.43,2:16:49.43
Jack!
杰克
0,2:16:52.63,2:16:54.13
- Jack! - Rose!
- 杰克 - 萝丝
0,2:17:06.43,2:17:07.43
This way!
这边
0,2:17:16.43,2:17:17.43
Come on!
来
0,2:17:18.83,2:17:20.13
Give me your hand!
手伸过来
0,2:17:28.53,2:17:29.83
Oh, God!
天啊
0,2:17:34.23,2:17:35.23
Help!
救命
0,2:17:40.73,2:17:41.83
Help!
救命
0,2:17:43.83,2:17:46.13
Wait, sir! Sir, open the gate, please!
等一下 拜托开门
0,2:17:46.23,2:17:48.63
- Please! - Please, help us!
- 救救我们 - 救救我们
0,2:17:48.83,2:17:50.33
- Please! - Please!
- 救救我们 - 求求你
0,2:17:51.53,2:17:52.73
Bloody hell!
真日
0,2:17:55.93,2:17:56.93
Hurry.
快点
0,2:17:58.33,2:18:00.13
- Come on, come on! - Come on!
- 快 - 快
0,2:18:00.63,2:18:01.83
Go, go!
快点
0,2:18:01.83,2:18:02.93
Jesus.
天
0,2:18:03.73,2:18:05.03
- Please! - Come on!
- 拜托 - 快
0,2:18:05.43,2:18:06.43
Hurry!
快
0,2:18:06.73,2:18:07.83
Come on!
加油
0,2:18:12.93,2:18:14.63
I‘m sorry, I dropped the keys.
对不起 钥匙掉了
0,2:18:15.33,2:18:16.63
- Wait, please! - Wait!
- 等一下 - 等一下
0,2:18:17.83,2:18:20.73
Don‘t leave! Please, send for help!
别走 找人帮忙
0,2:18:38.43,2:18:40.43
I got it! Which one is it, Rose?
找到了 是哪一只?
0,2:18:40.73,2:18:42.63
The short one. Try the short one.
试试短的那只
0,2:18:43.63,2:18:44.83
Hurry, Jack.
快 杰克
0,2:18:47.93,2:18:49.93
Oh, no! No, it won‘t go in.
不对
0,2:18:50.23,2:18:51.43
Hurry, Jack.
快点
0,2:18:53.93,2:18:55.93
It‘s stuck! It‘s stuck!
卡住了 卡住了
0,2:18:56.73,2:18:58.63
- Come on! - Hurry, Jack!
- 快 - 快点 杰克
0,2:18:59.93,2:19:01.43
Hurry, Jack!
快点 杰克
0,2:19:04.13,2:19:06.43
I got it! Go, Rose!
打开了 萝丝
0,2:19:07.23,2:19:08.73
Go!
快点
0,2:19:18.43,2:19:19.63
Jack!
杰克
0,2:19:21.63,2:19:23.03
Come on!
快
0,2:19:24.33,2:19:25.63
Move, move.
快走
0,2:19:35.33,2:19:38.33
- Get those oars in place. - Get an oar under it.
- 把桨排好 - 把桨排好
0,2:19:39.03,2:19:41.23
Women and children only, damn you!
只准妇女和小孩
0,2:19:42.03,2:19:44.63
Hold it!
等一下
0,2:19:54.83,2:19:58.83
Get these davits cranked in! Let‘s get the falls hooked up!
把悬臂升起来 绳索固定好
0,2:20:07.63,2:20:08.83
Stay back!
退后
0,2:20:10.63,2:20:11.93
Mommy!
妈咪
0,2:20:15.53,2:20:17.23
Stay back, I say.
先生 退后
0,2:20:18.63,2:20:20.03
Keep going up!
往上走
0,2:20:22.83,2:20:24.43
Stop pushing!
别推
0,2:20:25.33,2:20:27.33
Stay back!
退后
0,2:20:27.43,2:20:30.13
Will you give us a chance to live, you limey bastard?
给我们机会活命 混蛋
0,2:20:30.23,2:20:32.93
I‘ll shoot any man who tries to get past me! Get back!
谁硬闯 我就杀谁 退后
0,2:20:33.03,2:20:34.03
Bastard!
杂种
0,2:20:34.13,2:20:35.43
Get back!
退后
0,2:20:36.03,2:20:38.03
We had a deal, damn it!
我们说好的
0,2:20:40.33,2:20:44.23
Your money can‘t save you anymore than it can save me. Get back!
再多钱也救不了你 退后
0,2:20:45.43,2:20:47.13
Women and children only!
限妇孺上船
0,2:20:49.53,2:20:50.83
Stop pushing!
别推
0,2:20:52.93,2:20:54.23
No, Tommy!
不 汤米
0,2:20:54.73,2:20:56.43
No! No, Tommy!
不 汤米
0,2:20:57.13,2:20:58.43
Bastardo!
杂种
0,2:21:15.33,2:21:16.53
No, Will!
不要 威尔
0,2:21:23.03,2:21:24.03
Now stand back, damn you!
退后 可恶
0,2:21:27.83,2:21:30.13
Gently, hold it.
轻轻的 快点
0,2:21:40.23,2:21:41.83
I have a child!
我有个小孩
0,2:21:42.83,2:21:44.43
Clear a path!
让路
0,2:21:44.53,2:21:46.43
Please, I have a child.
我有个小孩
0,2:21:47.23,2:21:49.63
Please, I‘m all she has in the world.
拜托 我是她唯一的依靠
0,2:21:50.43,2:21:51.53
Go on.
去吧
0,2:21:51.83,2:21:53.33
Step back!
退后
0,2:21:53.43,2:21:54.43
Please!
拜托
0,2:21:54.43,2:21:56.43
Here. Give her to me.
来 把她给我
0,2:22:02.23,2:22:03.93
There, there.
没事了
0,2:22:07.73,2:22:10.13
Wait! Mr. Andrews.
等一下 安先生
0,2:22:12.63,2:22:13.83
Oh, Rose.
萝丝
0,2:22:16.33,2:22:18.63
Won‘t you even make a try for it?
你不想试着逃生吗?
0,2:22:19.83,2:22:23.53
I‘m sorry that I didn‘t build you a stronger ship, young Rose.
对不起 船造得不够牢靠
0,2:22:26.13,2:22:28.13
It‘s going fast. We have to move.
船沉得很快 快走
0,2:22:28.23,2:22:29.23
Wait.
等一下
0,2:22:32.23,2:22:34.13
Good luck to you, Rose.
祝你好运 萝丝
0,2:22:35.53,2:22:36.83
And to you.
你也一样
0,2:22:48.73,2:22:51.43
r. Guggenheim? These are for you.
古根先生 救生衣给你
0,2:22:51.53,2:22:54.03
No, thank you. We are dressed in our best...
不用了 谢谢 我们穿着盛装
0,2:22:54.13,2:22:56.73
and are prepared to go down as gentlemen.
要走得像个绅士
0,2:22:57.43,2:22:59.13
But we would like a brandy.
来点白兰地好了
0,2:22:59.83,2:23:01.73
Get the falls over here!
把船扶正 绳索拉过来
0,2:23:02.43,2:23:04.83
Make them taut. Then we‘ll right it!
要拉紧 明白吗?
0,2:23:11.23,2:23:14.23
Captain, where should I go? Please.
船长 请问题我该去哪?
0,2:23:20.03,2:23:22.63
Captain. Sir.
船长
0,2:23:52.43,2:23:54.23
Right. That‘s it, then.
就这样吧
0,2:23:55.23,2:23:57.33
Goodbye, Wally, good luck.
再见 祝好运
0,2:23:57.63,2:24:00.13
- Goodbye, Wallace. - So long, old chap.
- 再见 华莱士 - 很老套
0,2:25:11.03,2:25:14.73
And so they lived happily together for 300 years...
他们活了三百年
0,2:25:15.83,2:25:21.53
in the land of eternal youth and beauty.
就在长生不老的仙境
0,2:25:55.23,2:25:58.03
There‘s no time! Cut the falls!
没时间了 割段绳索
0,2:25:58.13,2:26:00.43
Cut them if you have to!
把绳索割断
0,2:26:01.03,2:26:03.33
I need a knife!
我需要刀子
0,2:26:04.83,2:26:08.23
Cut the falls now! Cut them loose!
割断绳索
0,2:26:19.03,2:26:20.83
Cut those bloody falls!
割断绳索
0,2:27:06.33,2:27:10.03
Gentlemen, it has been a privilege playing with you tonight.
各位 今晚很荣幸能跟你们合作
0,2:28:08.53,2:28:10.63
We have to stay on the ship as long as possible.
我们得要留到最后一刻
0,2:28:10.63,2:28:11.83
Come on.
来吧
0,2:28:23.33,2:28:25.23
This way. Hold the rail.
走这边
0,2:28:27.03,2:28:29.23
Come on, Rose. Jump.
快点 跳下来
0,2:28:31.63,2:28:32.83
Come on.
快点
0,2:29:04.93,2:29:06.53
I got you. Jump!
我会扶你 跳下来
0,2:29:09.03,2:29:10.73
I‘ve got you, miss.
我来扶你 小姐
0,2:29:11.13,2:29:12.53
- Jack! - What?
- 杰克 - 怎么
0,2:29:14.33,2:29:15.43
Back!
退后
0,2:29:44.33,2:29:46.03
No, you‘ll swamp us!
不行 船会翻掉
0,2:29:54.03,2:29:55.23
Nobody panic.
大家别慌
0,2:29:58.43,2:30:01.53
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death...
我虽走过死亡的山谷
0,2:30:01.63,2:30:04.33
You want to walk a little faster through that valley, there?
你走快一点行吗?
0,2:30:52.23,2:30:54.73
Holy Mary, Mother of God, pray for us, sinners...
圣母玛利亚 请为我们祈祷
0,2:30:54.83,2:30:57.13
now and at the hour of our death. Amen.
在我们死亡的时刻
0,2:30:57.23,2:30:58.63
Hail Mary, full of grace...
圣母玛利亚
0,2:30:58.73,2:30:59.93
This way.
这边
0,2:31:10.53,2:31:11.93
Come on!
快点
0,2:31:20.93,2:31:23.13
And I saw a new heaven and a new Earth.
我看见新天和新地
0,2:31:23.23,2:31:26.53
For the first heaven and the first Earth had passed away...
先前的天和地不见了
0,2:31:27.83,2:31:29.83
and there was no more sea.
海也消失了
0,2:31:35.43,2:31:38.43
It‘ll be over soon. It‘ll all be over soon.
很快就过去了
0,2:31:44.13,2:31:45.73
And he shall dwell with them...
它和人住在一起
0,2:31:45.83,2:31:47.53
and they shall be his people...
人们成为它的子民
0,2:31:47.63,2:31:51.03
and God himself shall be with them and be their God.
上帝将与他们同在 做他们的神
0,2:31:52.23,2:31:53.43
Jack...
杰克
0,2:31:54.23,2:31:55.63
this is where we first met.
这里是我们初认识的地方
0,2:32:02.73,2:32:06.03
And God shall wipe away all the tears from their eyes...
上帝将擦干他们的眼泪
0,2:32:06.13,2:32:08.43
and there shall be no more death...
不会再有死亡
0,2:32:09.03,2:32:11.53
neither shall there be sorrow or crying...
没有悲伤哭泣
0,2:32:11.63,2:32:14.03
neither shall there be any more pain...
也不会再有痛苦
0,2:32:14.43,2:32:16.93
for the former world has passed away.
先前的世界已成过去
0,2:32:31.23,2:32:33.43
Bloody pull faster! And pull!
划快一点
0,2:32:55.83,2:32:57.23
Hang on, Miss Trudy!
抓紧 小姐
0,2:33:31.43,2:33:33.13
Hold on real tight.
抓紧
0,2:33:50.03,2:33:51.43
God almighty!
我的天
0,2:33:58.63,2:34:00.93
Keep those breakers in! Keep them in!
让电力恢复
0,2:35:16.93,2:35:18.53
We have to move!
我们快过去
0,2:35:23.73,2:35:25.63
Give me your hand, I‘ll pull you over.
我拉你爬过去
0,2:35:25.93,2:35:27.93
Come on, give me your hand.
手伸出来
0,2:35:30.13,2:35:32.23
I‘ve got you. I won‘t let go.
我抓住你 我不会放手
0,2:35:32.33,2:35:33.33
Come on, I‘ve got you.
我抓紧了
0,2:35:44.43,2:35:46.93
- What‘s happening, Jack? - I don‘t know.
- 现在会怎样? - 不知道
0,2:35:56.13,2:35:57.63
- Hold on! - Jack!
- 抓紧 - 杰克
0,2:36:00.63,2:36:02.83
Somebody help me, please!
救救我啊
0,2:36:37.83,2:36:39.23
This is it!
要下去了
0,2:36:50.83,2:36:53.03
Oh, my God, Jack!
我的天 杰克 天啊
0,2:36:54.13,2:36:55.33
Hold on!
抓紧
0,2:37:09.83,2:37:12.13
The ship is gonna suck us down.
我们会被吸下去
0,2:37:12.43,2:37:14.03
Take a deep breath when I say.
等一下要吸口气
0,2:37:19.43,2:37:21.83
Kick for the surface and keep kicking.
要赶快浮到水面
0,2:37:21.83,2:37:23.33
Do not let go of my hand.
别放开我的手
0,2:37:30.33,2:37:32.83
We‘re going to make it, Rose. Trust me.
我们可以活的 萝丝 相信我
0,2:37:32.93,2:37:34.23
I trust you.
我相信你
0,2:37:38.73,2:37:41.93
Ready? Now!
准备 吸气
0,2:38:17.23,2:38:19.03
Jack!
杰克
0,2:38:22.73,2:38:24.13
- Rose! - Jack!
- 萝丝 - 杰克
0,2:38:28.53,2:38:29.53
Jack!
杰克
0,2:38:49.43,2:38:51.03
Jack!
杰克
0,2:39:01.63,2:39:03.13
Get off her!
放开她
0,2:39:07.93,2:39:10.13
Swim, Rose! I need you to swim!
快游 萝丝
0,2:39:13.83,2:39:15.33
Keep swimming.
一直游
0,2:39:19.03,2:39:21.23
- It‘s so cold. - Swim, Rose!
- 好冷 - 快游 萝丝
0,2:39:26.53,2:39:28.23
Come on. Here.
快点
0,2:39:29.63,2:39:31.73
Keep swimming. Come on.
继续游 快点
0,2:39:34.03,2:39:35.63
Here, get on it.
爬上去
0,2:39:36.93,2:39:38.33
Get on top.
爬到上面
0,2:39:45.53,2:39:46.93
Come on, Rose.
快点
0,2:39:55.93,2:39:57.83
Stay on it. Stay on, Rose.
趴好 萝丝
0,2:40:18.53,2:40:20.33
It‘ll be all right now.
没事了
0,2:40:22.43,2:40:24.13
You‘ll be all right now.
没事了
0,2:40:31.03,2:40:33.93
Return the boats!
把船划回来
0,2:40:37.83,2:40:40.23
The boats are coming back for us, Rose.
救生艇会回来救我们
0,2:40:40.43,2:40:42.63
Hold on just a little bit longer.
再撑一下
0,2:40:42.63,2:40:45.23
They had to row away for the suction...
他们必须划开才不会被吸下去
0,2:40:46.43,2:40:48.63
but now they‘ll be coming back.
但现在可以回来了
0,2:40:50.23,2:40:51.63
For God‘s sake!
看在老天份上
0,2:40:51.63,2:40:54.63
Please help us!
救命
0,2:40:59.83,2:41:01.53
You don‘t understand.
你不明白
0,2:41:02.23,2:41:06.23
If we go back, they‘ll swamp the boat. They‘ll pull us right down, I‘m telling you.
我们回去 船会被挤翻 我们会被拉下去
0,2:41:06.43,2:41:08.73
Knock it off. You‘re scaring me.
好了 你少唬人
0,2:41:09.03,2:41:11.63
Come on, girls, grab an oar. Let‘s go.
小姐们 拿把桨 快划
0,2:41:11.73,2:41:15.03
Are you out of your mind? We‘re in the middle of the North Atlantic.
你疯啦?这是汪洋大海 我们在大西洋的中心
0,2:41:15.13,2:41:18.43
Now, do you people want to live or do you want to die?
你们想活还是想死?
0,2:41:24.83,2:41:27.03
I don‘t understand a one of you.
我真不了解你们
0,2:41:28.73,2:41:31.93
What‘s the matter with you? It‘s your men out there!
你们怎么啦? 那些全是你们的男人啊
0,2:41:34.63,2:41:36.23
There‘s plenty of room for more.
船上还有空位
0,2:41:36.33,2:41:38.23
And there‘ll be one less on this boat.
船上会再少一个人
0,2:41:38.23,2:41:41.03
If you don‘t shut that hole in your face!
你再不闭嘴
0,2:41:56.43,2:41:58.43
Bring in your oars over there.
桨收进来
0,2:41:58.53,2:42:01.03
Tie these two boats together as well.
船绑在一起
0,2:42:04.73,2:42:07.43
Now, make sure that‘s tied up nice and tight.
要绑得很紧
0,2:42:10.63,2:42:13.03
Right, listen to me, men. We have to go back.
听好 我们得回去
0,2:42:13.13,2:42:16.63
I want to transfer all the women from this boat into that boat right now.
女士们到另一艘船上
0,2:42:16.73,2:42:18.03
As quick as you can, please.
尽快 拜托了
0,2:42:18.13,2:42:20.63
Let‘s create some space over there. Move forward and out.
请尽快空出一些位子
0,2:42:29.93,2:42:31.63
It‘s getting quiet.
静下来了
0,2:42:33.93,2:42:38.63
It‘s just going to take a couple of minutes to get the boats organized.
他们需要一点时间 才能把船安排好
0,2:42:42.13,2:42:43.93
I don‘t know about you...
不知道你是怎么想的
0,2:42:44.03,2:42:47.83
but I intend to write a strongly- worded letter...
但我准备写封抗议信
0,2:42:47.83,2:42:50.33
to the White Star Line about all this.
给白星轮船公司
0,2:42:57.23,2:42:58.83
I love you, Jack.
我爱你 杰克
0,2:43:05.23,2:43:06.83
Don‘t you do that.
不要这样
0,2:43:08.13,2:43:10.23
Don‘t you say your goodbyes.
别说再见 时候还没到
0,2:43:10.63,2:43:12.83
Not yet. Do you understand me?
听到没有?
0,2:43:13.43,2:43:14.73
I‘m so cold.
我好冷
0,2:43:15.63,2:43:17.03
Listen, Rose...
听我说 萝丝
0,2:43:18.13,2:43:20.03
you‘re gonna get out of here.
你可以脱险
0,2:43:20.83,2:43:22.53
You‘re gonna go on...
你会活下去
0,2:43:23.03,2:43:25.63
and you‘re gonna make lots of babies.
生一堆小孩
0,2:43:26.03,2:43:28.13
And you‘re gonna watch them grow.
然后看着他们长大
0,2:43:29.43,2:43:33.33
You‘re gonna die an old lady, warm in her bed.
你会长命百岁 寿终正寝
0,2:43:35.53,2:43:36.73
Not here.
不会死在这里的
0,2:43:37.33,2:43:38.83
Not this night.
不会像是今晚如此的下场
0,2:43:39.23,2:43:41.63
Not like this. Do you understand me?
听到没有?
0,2:43:44.43,2:43:46.23
I can‘t feel my body.
我都麻痹了
0,2:43:48.33,2:43:52.13
Winning that ticket was the best thing that ever happened to me.
赢到船票 坐上这艘船 是我一生最美好的事
0,2:43:53.93,2:43:55.63
It brought me to you.
让我能跟你相逢
0,2:43:57.23,2:43:59.53
And I‘m thankful for that, Rose.
我很感激 萝丝
0,2:44:00.23,2:44:01.63
I‘m thankful.
我很感激
0,2:44:03.63,2:44:06.03
You must...
你一定要
0,2:44:07.13,2:44:08.73
do me this honor.
你一定要 帮我这个忙
0,2:44:11.73,2:44:15.73
You must promise me that you‘ll survive.
你要答应我 你会活下去
0,2:44:16.03,2:44:19.43
That you won‘t give up...
你不会放弃
0,2:44:19.63,2:44:22.93
no matter what happens.
不管发生什么事
0,2:44:23.93,2:44:28.73
No matter how hopeless.
不论希望多么的渺茫
0,2:44:29.43,2:44:33.03
Promise me now, Rose.
现在答应我 萝丝
0,2:44:33.63,2:44:37.23
And never let go of that promise.
且绝对不要食言
0,2:44:37.23,2:44:38.53
I promise.
我答应你
0,2:44:40.83,2:44:42.23
Never let go.
永不放弃
0,2:44:45.03,2:44:48.43
I‘ll never let go, Jack.
我不会放弃的 杰克
0,2:44:49.73,2:44:52.93
I‘ll never let go.
我永不放弃
0,2:45:14.53,2:45:17.63
Right ahead, sir.
就在前面
0,2:45:19.03,2:45:20.13
Oars!
奥拉斯
0,2:45:20.83,2:45:22.63
Do you see any moving?
有没有人在动?
0,2:45:23.53,2:45:25.43
No, sir. None moving, sir.
没有 没人在动
0,2:45:25.93,2:45:27.23
Check them.
检查看看
0,2:45:27.63,2:45:29.43
Bring that oar up here.
把桨拿过来
0,2:45:35.23,2:45:37.03
Check them. Make sure.
检查看看 要确定
0,2:45:37.43,2:45:39.23
These are dead, sir.
这些人死了
0,2:45:39.63,2:45:43.63
Now give way. Ahead easy.
慢慢往前滑
0,2:45:48.63,2:45:53.23
Careful with your oars. Don‘t hit them.
小心 别打中人家
0,2:45:54.13,2:45:57.73
Is there anyone alive out there?
有没有人还活着?
0,2:45:57.93,2:46:01.13
Can anyone hear me?
听得见吗?
0,2:46:01.73,2:46:05.33
Is there anyone alive out there?
有没有人还活着?
0,2:46:10.63,2:46:13.43
We waited too long.
我们等太久了
0,2:46:16.03,2:46:19.63
Keep checking them! Keep looking!
继续检查 继续找
0,2:46:19.73,2:46:23.53
Is there anyone alive out there?
有没有人还活着?
0,2:46:25.43,2:46:28.63
Can anyone hear me?
有人听得见吗?
0,2:46:39.13,2:46:46.13
In my flying machine
坐在飞机里
0,2:46:46.83,2:46:49.53
And up she goes
往上飞
0,2:46:51.83,2:46:53.33
Up she goes
往上飞
0,2:46:58.63,2:47:01.03
Come, Josephine
约瑟芬
0,2:47:03.63,2:47:07.03
In my flying machine
上到我的飞行器
0,2:47:28.63,2:47:29.73
Jack?
杰克
0,2:47:48.63,2:47:50.13
There‘s a boat.
船来了
0,2:47:50.63,2:47:51.73
Jack?
杰克
0,2:48:16.03,2:48:17.73
There‘s a boat, Jack.
船来了 杰克
0,2:48:59.63,2:49:00.93
Come back.
回来
0,2:49:10.33,2:49:11.63
Come back!
回来
0,2:49:16.23,2:49:17.93
Hello!
喂
0,2:49:19.33,2:49:21.23
Can anyone hear me?
有人听得见吗?
0,2:49:22.13,2:49:24.03
There‘s nothing here, sir.
没人 长官
0,2:49:25.83,2:49:27.13
Come back.
回来
0,2:49:37.33,2:49:40.13
I‘ll never let go. I promise.
我永不放弃 我答应
0,2:50:22.03,2:50:23.33
Come about!
掉头
0,2:50:44.03,2:50:47.23
Fifteen hundred people went into the sea...
泰坦尼克号沉没时
0,2:50:47.73,2:50:50.53
when Titanic sank from under us.
有一千五百人落海
0,2:50:52.63,2:50:55.33
There were 20 boats floating nearby...
附近有二十艘救生艇
0,2:50:56.63,2:50:58.53
and only one came back.
只有一艘回头
0,2:51:00.73,2:51:01.73
One.
一艘
0,2:51:03.43,2:51:05.93
Six were saved from the water...
有六人获救
0,2:51:06.23,2:51:07.83
myself included.
包括我在内
0,2:51:09.23,2:51:13.53
Six out of 1,500.
一千五百人 才活了六个
0,2:51:16.63,2:51:20.63
Afterward, the 700 people in the boats...
后来 救生艇上的七百人只有等待
0,2:51:21.23,2:51:23.53
had nothing to do but wait.
等死
0,2:51:25.23,2:51:28.23
Wait to die, wait to live.
等着活命
0,2:51:29.73,2:51:31.83
Wait for an absolution...
等待宽恕
0,2:51:32.33,2:51:34.23
that would never come.
但永远等不到
0,2:52:35.83,2:52:38.13
Sir, I don‘t think you‘ll find any of your people down here.
这里可能找不到你的人的
0,2:52:38.23,2:52:39.83
It‘s all steerage.
全都是下舱乘客
0,2:52:44.63,2:52:47.53
His hair is reddish brown, and a white beard.
他脸色泛红 白胡须
0,2:52:47.63,2:52:50.43
- Isn‘t there another passenger list? - There‘s no other list.
- 没有别的名单吗? - 没有了
0,2:52:50.53,2:52:53.83
- Perhaps he‘s on another ship. - We‘re doing all we can.
- 也许在别的船上 - 我们尽力了
0,2:53:16.53,2:53:19.03
That‘s the last time I ever saw him.
我后来再也没有见到他
0,2:53:19.23,2:53:22.33
He married, of course, and inherited his millions.
他后来结婚 继承庞大产业
0,2:53:23.53,2:53:26.63
But the crash of ‘29 hit his interests hard.
但29年的股灾 他生意大受影响
0,2:53:27.03,2:53:29.63
And he put a pistol in his mouth that year.
他便在那年吞枪自尽
0,2:53:29.93,2:53:31.33
Or so I read.
是报纸说的
0,2:53:43.93,2:53:46.03
Can I take your name, please, love?
请问您大名?
0,2:53:48.33,2:53:49.43
Dawson.
道森
0,2:53:51.63,2:53:53.03
Rose Dawson.
萝丝·道森
0,2:53:54.13,2:53:55.43
Thank you.
谢谢
0,2:54:02.03,2:54:05.93
We never found anything on Jack. There‘s no record of him at all.
我们没有找到杰克的任何记录
0,2:54:06.83,2:54:08.73
No, there wouldn‘t be, would there?
不可能会有记录的
0,2:54:09.43,2:54:13.93
And I‘ve never spoken of him until now. Not to anyone.
在此之前 我也不曾跟任何人提起
0,2:54:14.73,2:54:16.83
Not even your grandfather.
包括你祖父
0,2:54:17.03,2:54:20.33
A woman‘s heart is a deep ocean of secrets.
女人的内心是充满秘密的
0,2:54:21.63,2:54:24.93
But now you know there was a man named Jack Dawson...
但现在你们知道了
0,2:54:25.43,2:54:27.23
and that he saved me...
有个叫杰克·道森的人救了我
0,2:54:27.73,2:54:30.43
in every way that a person can be saved.
他彻底地拯救了我
0,2:54:32.73,2:54:35.13
I don‘t even have a picture of him.
我却连张他的照片都没有
0,2:54:37.63,2:54:41.43
He exists now only in my memory.
他如今只活在我的记忆里
0,2:54:46.23,2:54:48.93
Keldysh, Mir- 2 on our way to the surface.
和平二号要上来了
0,2:55:05.43,2:55:08.33
I was saving this for when I found the diamond.
原本打算留到找到钻石时抽的
0,2:55:17.13,2:55:18.43
I‘m sorry.
抱歉
0,2:55:21.03,2:55:22.43
Three years.
整整三年
0,2:55:23.03,2:55:25.63
I‘ve thought of nothing except Titanic.
我满脑子想的都是泰坦尼克号
0,2:55:26.23,2:55:28.03
But I never got it.
我根本无法了解她的伟大
0,2:55:31.03,2:55:32.63
I never let it in.
因为我从未去深深体会过
0,0:10:19.13,0:10:20.13
"JD"
0,1:44:27.63,1:44:28.63
CQD? CQD?
0,2:05:38.33,2:05:40.43
- Move aside. - Put that down!
0,2:05:40.53,2:05:42.23
- Move aside! - Put that down!
0,2:20:12.53,2:20:14.13
Stay back, sir!
0,2:39:06.63,2:39:07.83
- Rose! - Jack!
0,2:59:56.63,3:00:00.53
"Every night in my dreams"
0,3:00:00.63,3:00:03.03
"I see you"
0,3:00:03.13,3:00:05.73
"I feel you"
0,3:00:05.83,3:00:08.63
"That is how I know "
0,3:00:08.73,3:00:13.43
"You go on"
0,3:00:15.03,3:00:19.43
"Far across the distance"
0,3:00:19.53,3:00:24.33
"And spaces between us"
0,3:00:24.43,3:00:27.23
"You have come to show"
0,3:00:27.33,3:00:32.03
"You go on"
0,3:00:33.73,3:00:35.83
"Near"
0,3:00:35.93,3:00:37.83
"Far"
0,3:00:37.93,3:00:41.93
"Wherever you are"
0,3:00:42.03,3:00:45.13
"I believe that"
0,3:00:45.23,3:00:52.33
"The heart does go on"
0,3:00:52.43,3:00:56.33
"Once more"
0,3:00:56.43,3:01:00.33
"You open the door"
0,3:01:00.43,3:01:04.43
"And you‘re here in my heart"
0,3:01:04.53,3:01:07.93
"And my heart will"
0,3:01:08.03,3:01:13.33
"Go on and on"
0,3:01:13.43,3:01:17.43
"Love can touch just one time"
0,3:01:17.53,3:01:22.53
"And last for a lifetime"
0,3:01:22.63,3:01:25.33
"And never let go"
0,3:01:25.43,3:01:29.73
"Till we‘re gone"
0,3:01:31.93,3:01:35.93
"Love was when I loved you"
0,3:01:36.13,3:01:40.93
"One true time I hold to"
0,3:01:41.03,3:01:45.03
"ln my life we‘ll always"
0,3:01:45.33,3:01:50.43
"Go on"
0,3:01:50.53,3:01:52.73
"Near"
0,3:01:52.83,3:01:54.63
"Far"
0,3:01:54.73,3:01:58.53
"Wherever you are"
0,3:01:58.63,3:02:01.83
"I believe that"
0,3:02:01.93,3:02:09.03
"The heart does go on"
0,3:02:09.03,3:02:13.03
"Once more"
0,3:02:13.23,3:02:17.23
"You open the door"
0,3:02:17.43,3:02:21.33
"And you‘re here in my heart"
0,3:02:21.43,3:02:24.73
"And my heart will"
0,3:02:24.83,3:02:30.23
"Go on and on"
0,3:02:46.63,3:02:50.53
"You‘re here"
0,3:02:50.63,3:02:54.63
"There‘s nothing I fear"
0,3:02:54.93,3:02:57.83
"And I know that"
0,3:02:57.93,3:03:05.43
"My heart will go on"
0,3:03:05.53,3:03:09.53
"We‘ll stay"
0,3:03:09.73,3:03:13.73
"Foreverthis way"
0,3:03:14.03,3:03:18.03
"You are safe in my heart"
0,3:03:18.13,3:03:21.53
"And my heart will"
0,3:03:21.63,3:03:27.13
"Go on and on"
0,0:01:05.13,0:01:12.93
片名:泰 坦 尼 克 号
0,0:10:14.03,0:10:14.93
"一九一二年四月十四日"
0,1:32:31.23,1:32:34.63
{\fn方正准圆简体\fs18}“亲爱的,这样一来,你可以把我跟项链一起锁着”
0,1:38:00.33,1:38:02.73
"防水门位置表"
0,2:05:38.33,2:05:42.23
- 让开 - 把那个放下
标签:女孩 bridge 幸福 crash apt possibly cart 秘密 最好
原文地址:https://www.cnblogs.com/greatdesert/p/11326497.html