标签:
Ex1:按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。
个人翻译:Accounting on / According to the popularity, China is the largest country in the world; and on the area, it‘s the third largest country, only less than Russia and Canada.
讨论:
标准翻译:In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.
Ex2:众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。
个人翻译:As we all know, China has aboundant natural resources, which makes it has good condtion to develop industry and agriculture.
讨论:
标准翻译:Chna is known to be aboundant in natural resources; this puts her in a good conditon to develop her industry and agriculture.
Ex3:历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。
个人翻译:As it tells by history records, China has invented paper in the 16th century, which is known to Europe and amazing the European people.
讨论:
标准翻译:Historical records show that by the 16th century, China had already invented paper, and had it brought to Europe, causing great amazement among the Europeans.
Ex4:中国的1800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老、最长的人工水道。
个人翻译:The China Great Canal River,which lasting 1800 kilomiters and flowing through 17 cities,is built in AD 610 and is the most acient and longest artificial water tunnel in the world.
讨论:
标准翻译:China‘s 1800-kilomiter long Grand Canal, which was completed in 610 AD and flows through 17 cities, is the world‘s oldest and longest artificial waterway.
Ex5:为了改善环境,中国最大的、人口最密的城市--上海,正在计划建造一座占地300多公顷的森林公园,称为“超级绿肺‘。
个人翻译:In order to improve its environment, the most largest and highest density population city of China, Shanghai is planning to construct a forest park, which located 300 ?? and called the "Super Green Lung" .
讨论:
标准翻译:In order to better its enviroment, Shanghai, China‘s largest and most populous city, is planning to build a forest park spreading out over 300 hectares of land, to be known as the "Super Green Lung".
Ex6:”园中之园“的圆明园,其建设与修复曾延续150年,经历清朝的五代皇帝。1860年,在第二次鸦片战争期间,曾被英法军队烧成平地;而到1900年,则更进一步为八国联军所毁。
个人翻译:Known as the "Garden in the Gardens", Yuanmingyuan Park‘s construction and improvement have been lasting 150 years, five emperors of Qing dynasty. In 1860 of the Second Opium War, it was burned out by English and French army; and was destroyed further more by Eight Countries Allies in 1900 .
讨论:
标准翻译:”Garden of Gardens“, Yuan Ming Yuan, which underwent 150 years of construction and renovation under five emperors of the Qing dynasty, was burned down by the British and French troops in 1860 during the second Opium War and then further destroyed by the allied army of eight powers in 1900.
Ex7:长江三角洲区域,占有全国人口的6%,提供全国国内生产总值的1/5以上,所以这一区域的发展,必然对促进中国的经济建设起很大的作用。
个人翻译:The Yangtzi River Triangle Area, which allocated 6% of population of whole country and providing above 1/5 of GDP, its development has a great affection on the economic construction of China.
讨论:
标准翻译:As the Yangtze River Delta area takes up 6% of China‘s total population and contributes more than 1/5 of the country‘s total GDP, its development will certainly play a great rold in speeding up China‘s economic construction.
总结:
2015.06.16,学习,学习笔记-《通过翻译学英语》学习笔记(1)
标签:
原文地址:http://www.cnblogs.com/candylight/p/4580776.html